William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ROSENKRANZ

Sie sagt also folgendes: Euer Betragen hat sie in Staunen und Verwunderung gesetzt.

HAMLET

O wundervoller Sohn, über den seine Mutter so erstaunen kann! Kommt kein Nachsatz, der dieser mütterlichen Verwunderung auf dem Fuße folgt? [Laßt hören! ]

ROSENKRANZ

Sie wünscht mit Euch in ihrem Zimmer zu reden, ehe Ihr zu Bett geht.

HAMLET

Wir wollen gehorchen, und wäre sie zehnmal unsre Mutter. Habt Ihr noch sonst was mit mir zu schaffen?

ROSENKRANZ

Gnädiger Herr, Ihr liebtet mich einst -

HAMLET

Das tu ich noch, bei diesen beiden Diebeszangen hier!

ROSENKRANZ

Bester Herr, was ist die Ursache Eures Übels? Gewiß, Ihr tretet Eurer eignen Freiheit in den Weg, wenn Ihr Eurem Freunde Euren Kummer verheimlicht.

HAMLET

Herr, es fehlt mir an Beförderung.

ROSENKRANZ

Wie kann das sein, da Ihr die Stimme des Königs selbst zur Nachfolge im dänischen Reiche habt?

HAMLET

Ja, Herr, aber »derweil das Gras wächst« - das Sprichwort ist ein wenig rostig.

Schauspieler kommen mit Flöten. O die Flöten! Laßt mich eine sehn. - Um Euch insbesondre zu sprechen: [Nimmt Güldenstern beiseit. ] Weswegen geht Ihr um mich herum, um meine Witterung zu bekommen, als wolltet Ihr mich in ein Netz treiben?

GÜLDENSTERN

O gnädiger Herr, wenn meine Ergebenheit allzu kühn ist, so ist meine Liebe ungesittet.

HAMLET

Das versteh ich nicht recht. Wollt Ihr auf dieser Flöte spielen?

GÜLDENSTERN

Gnädiger Herr, ich kann nicht.

HAMLET

Ich bitte Euch.

GÜLDENSTERN

Glaubt mir, ich kann nicht.

HAMLET

Ich ersuche Euch darum.

GÜLDENSTERN

Ich weiß keinen einzigen Griff, gnädiger Herr.

HAMLET

Es ist so leicht wie lügen. Regiert diese Windlöcher mit Euren Fingern und Daumen, gebt der Flöte mit Eurem Munde Odem, und sie wird die beredteste Musik sprechen. Seht Ihr, dies sind die Griffe!

GÜLDENSTERN

Aber die habe ich eben nicht in meiner Gewalt, um irgendeine Harmonie hervorzubringen; ich besitze die Kunst nicht.

HAMLET

Nun, seht Ihr, welch ein nichtswürdiges Ding Ihr aus mir macht? Ihr wollt auf mir spielen, Ihr wollt tun, als kenntet Ihr meine Griffe, Ihr wollt in das Herz meines Geheimnisses dringen, Ihr wollt mich von meiner tiefsten Note bis zum Gipfel meiner Stimme hinauf prüfen; und in dem kleinen Instrument hier ist viel Musik, eine vortreffliche Stimme, dennoch könnt Ihr es nicht zum Sprechen bringen! Wetter, denkt Ihr, daß ich leichter zu spielen bin als eine Flöte? Nennt mich was für ein Instrument Ihr wollt, Ihr könnt mich zwar verstimmen, aber nicht auf mir spielen.

Polonius kommt. Gott grüß Euch, Herr!

POLONIUS

Gnädiger Herr, die Königin wünscht Euch zu sprechen, und das sogleich.

HAMLET

Seht Ihr die Wolke dort, beinah in Gestalt eines Kamels?

POLONIUS

Beim Himmel, sie sieht auch wirklich aus wie ein Kamel.

HAMLET

Mich dünkt, sie sieht aus wie ein Wiesel.

POLONIUS

Sie hat einen Rücken wie ein Wiesel.

HAMLET

Oder wie ein Walfisch?

POLONIUS

Ganz wie ein Walfisch.

HAMLET

Nun, so will ich zu meiner Mutter kommen, im Augenblick. Sie närren mich, daß mir die Geduld beinah reißt. - Ich komme im Augenblick.

POLONIUS

Das will ich ihr sagen.

[Ab. ]

HAMLET

Im Augenblick ist leicht gesagt.

Polonius ab. Laßt mich, Freunde! Rosenkranz, Güldenstern, Horatio und die andern ab. Nun ist die wahre Spukezeit der Nacht, Wo Grüfte gähnen und die Hölle selbst Pest haucht in diese Welt. Nun tränk ich wohl heiß Blut Und täte Dinge, die der bittre Tag Mit Schaudern säh. Still, jetzt zu meiner Mutter! O Herz, vergiß nicht die Natur! Nie dränge Sich Neros Seel in diesen festen Busen! Grausam, nicht unnatürlich, laß mich sein; Nur reden will ich Dolche, keine brauchen. Hierin seid Heuchler, Zung, und du, Gemüt: Wie hart mit ihr auch meine Rede schmäle, Nie willge drein, sie zu versiegeln, Seele!

Ab.

Englisch

DRITTE SZENE

Inhaltsverzeichnis

Ein Zimmer im Schlosse

Der König, Rosenkranz und Güldenstern treten auf.

KÖNIG

Ich mag ihn nicht; auch stehts um Uns nicht sicher,

Wenn frei sein Wahnsinn schwärmt. Drum macht Euch fertig!

Ich stelle schleunig Eure Vollmacht aus,

Und er soll dann mit Euch nach England hin.

Die Pflichten Unsrer Würde dulden nicht

Gefahr so nah, als hinter seinen Brauen

Sie stündlich uns erwächst.

GÜLDENSTERN

Wir wolln uns vorsehn.

[GÜLDENSTERN ]

Es ist gewissenhafte, heilge Sorge,

Die vielen, vielen Seelen zu erhalten,

Die Eure Majestät belebt und nährt.

ROSENKRANZ

Schon das besondre, einzelne Leben muß

Mit aller Kraft und Rüstung des Gemüts

Vor Schaden sich bewahren; doch viel mehr

Der Geist, an dessen Heil das Leben vieler

Beruht und hängt. Der Majestät Verscheiden

Stirbt nicht allein, es zieht gleich einem Strudel

Das Nahe mit. Sie ist ein mächtig Rad,

Befestigt auf des höchsten Berges Gipfel,

An dessen Riesenspeichen tausend Dinge

Gekittet und gefugt sind; wenn es fällt,

So teilt die kleinste Zutat und Umgebung

Den ungeheuren Sturz. Kein König je

Seufzte allein ohn allgemeines Weh.

KÖNIG

Ich bitte, rüstet Euch zur schnellen Reise;

Wir müssen diese Furcht in Fesseln legen,

Die jetzt zu freien Fußes geht.

ROSENKRANZ und GÜLDENSTERN

Wir eilen.

Beide ab. Polonius kommt.

POLONIUS

Mein Fürst, er geht in seiner Mutter Zimmer.

Ich will mich hinter die Tapete stellen,

Den Hergang anzuhören; seid gewiß,

Sie schilt ihn tüchtig aus, und wie Ihr sagtet

- Und weislich wars gesagt -, es schickt sich wohl,

Daß noch ein andrer Zeug' als eine Mutter,

Die von Natur parteiisch, ihr Gespräch

Im stillen anhört. So lebt wohl, mein Fürst!

Eh Ihr zu Bett geht, sprech ich vor bei Euch

Und meld Euch, was ich weiß.

KÖNIG

Dank, lieber Herr!

Polonius ab. O meine Tat ist faul, sie stinkt zum Himmel; Sie trägt den ersten, ältesten der Flüche, Mord eines Bruders! - Beten kann ich nicht, Ist gleich die Neigung dringend wie der Wille: Die stärkre Schuld besiegt den starken Vorsatz, Und wie ein Mann, dem zwei Geschäft obliegen, Steh ich in Zweifel, was ich erst soll tun, Und lasse beides. Wie, wär diese Hand Auch um und um in Bruderblut getaucht, Gibt es nicht Regen gnug im milden Himmel, Sie weiß wie Schnee zu waschen? Wozu dient Die Gnad, als vor der Sünde Stirn zu treten? Und hat Gebet nicht die zwiefache Kraft, Dem Falle vorzubeugen und Verzeihung Gefallnen auszuwirken? Gut, ich will Emporschaun; mein Verbrechen ist geschehn. Doch oh, welch eine Wendung des Gebets Ziemt mir? Vergib mir meinen schnöden Mord? Dies kann nicht sein; mir bleibt ja stets noch alles, Was mich zum Mord getrieben: meine Krone, Mein eigner Ehrgeiz, meine Königin! Wird da verziehn, wo Missetat besteht? In den verderbten Strömen dieser Welt Kann die vergoldete Hand der Missetat Das Recht wegstoßen, und ein schnöder Preis Erkauft oft das Gesetz. Nicht so dort oben! Da gilt kein Kunstgriff, da erscheint die Handlung In ihrer wahren Art, und wir sind selbst Genötigt, unsern Fehlern in die Zähne, Ein Zeugnis abzulegen. Nun? Was bleibt? Sehn, was die Reue kann. Was kann sie nicht? Doch wenn man nicht bereuen kann, was kann sie? O Jammerstand! O Busen, schwarz wie Tod! O Seele, die, sich frei zu machen ringend, Noch mehr verstrickt wird! - Engel, helft! Versucht! Beugt euch, ihr starren Knie! Gestähltes Herz, Sei weich wie Sehnen neugeborner Kinder! Vielleicht wird alles gut. Entfernt sich und kniet nieder. Hamlet kommt.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x