William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

KÖNIG im Schauspiel. Ja, Lieb, ich muß dich lassen, und das bald; Mich drückt des Alters schwächende Gewalt. Du wirst in dieser schönen Welt noch leben, Geehrt, geliebt; vielleicht wird, gleich ergeben, Ein zweiter Gatte -

KÖNIGIN im Schauspiel. O halt ein, halt ein! Verrat nur könnte solche Liebe sein. Beim zweiten Gatten würd ich selbst mir fluchen; Die einen totschlug, mag den zweiten suchen.

HAMLET

beiseit. Das ist Wermut.

KÖNIGIN im Schauspiel. Das, was die Bande zweiter Ehe flicht, Ist schnöde Sucht nach Vorteil, Liebe nicht. Es tötet noch einmal den toten Gatten, Dem zweiten die Umarmung zu gestatten.

KÖNIG im Schauspiel. Ich glaub, Ihr denket jetzt, was Ihr gesprochen, Doch ein Entschluß wird oft von uns gebrochen. Der Vorsatz ist ja der Erinnrung Knecht, Stark von Geburt, doch bald durch Zeit geschwächt, Wie herbe Früchte fest am Baume hangen, Doch leicht sich lösen, wenn sie Reif erlangen. Notwendig ists, daß jeder leicht vergißt Zu zahlen, was er selbst sich schuldig ist. Wo Leidenschaft den Vorsatz hingewendet, Entgeht das Ziel uns, wann sie selber endet. Der Ungestüm sowohl von Freud als Leid Zerstört mit sich die eigne Wirksamkeit. Laut klagt das Leid, wo laut die Freude schwärmet; Leid freut sich leicht, wenn Freude leicht sich härmet. Die Welt vergeht: es ist nicht wunderbar, Daß mit dem Glück selbst Liebe wandelbar; Denn eine Frag ists, die zu lösen bliebe, Ob Lieb das Glück führt, oder Glück die Liebe. Der Große stürzt, seht seinen Günstling fliehn; Der Arme steigt, und Feinde lieben ihn. So weit scheint Liebe nach dem Glück zu wählen. Wer ihn nicht braucht, dem wird ein Freund nicht fehlen, Und wer in Not versucht den falschen Freund, Verwandelt ihn sogleich in einen Feind. Doch um zu enden, wo ich ausgegangen, Will und Geschick sind stets in Streit befangen. Was wir ersinnen, ist des Zufalls Spiel, Nur der Gedank ist unser, nicht sein Ziel. So denk, dich soll kein zweiter Gatt erwerben. Doch mag dies Denken mit dem ersten sterben.

KÖNIGIN im Schauspiel. Versag mir Nahrung, Erde; Himmel, Licht! Gönnt, Tag und Nacht, mir Lust und Ruhe nicht! Verzweiflung werd aus meinem Trost und Hoffen, Nur Klausnerbuß im Kerker steh mir offen! Mag alles, was der Freude Antlitz trübt, Zerstören, was mein Wunsch am meisten liebt, Und hier und dort verfolge mich Beschwerde, Wenn, einmal Witwe, jemals Weib ich werde!

HAMLET

zu Ophelia. Wenn sie es nun brechen sollte -

KÖNIG im Schauspiel. 's ist fest geschworen. Laß mich, Liebe, nun; Ich werde müd und möcht ein wenig ruhn, Die Zeit zu täuschen. Schläft.

KÖNIGIN im Schauspiel. Wiege dich der Schlummer, Und nimmer komme zwischen uns ein Kummer! Ab.

HAMLET

Gnädige Frau, wie gefällt Euch das Stück?

KÖNIGIN

Die Dame, wie mich dünkt, gelobt zu viel.

HAMLET

Oh, aber sie wird ihr Wort halten!

KÖNIG

Habt Ihr den Inhalt gehört? Wird es kein Ärgernis geben?

HAMLET

Nein, nein; sie spaßen nur, vergiften im Spaß, kein Ärgernis in der Welt.

KÖNIG

Wie nennt Ihr das Stück?

HAMLET

Die Mausefalle. Und wie das? Metaphorisch. Das Stück ist die Vorstellung eines in Vienna geschehnen Mordes. Gonzago ist der Name des Herzogs, seiner Gemahlin Baptista; Ihr werdet gleich sehen, es ist ein spitzbübischer Handel. Aber was tuts? Eure Majestät und uns, die wir ein freies Gewissen haben, trifft es nicht. Der Aussätzige mag sich jucken, unsre Haut ist gesund.

[Der Schauspieler, der den ] Lucianus [spielt, ] tritt auf. Dies ist ein gewisser Lucianus, ein Neffe des Königs.

OPHELIA

Ihr übernehmt das Amt des Chorus, gnädiger Herr.

HAMLET

O ich wollte zwischen Euch und Eurem Liebsten Dolmetscher sein, wenn ich die Marionetten nur tanzen sähe.

OPHELIA

Ihr seid spitz, gnädiger Herr, Ihr seid spitz.

HAMLET

Ihr würdet zu stöhnen haben, ehe Ihr meine Spitze abstumpftet.

OPHELIA

Immer noch besser und schlimmer.

HAMLET

So wählt Ihr Eure Männer. - Fang an, Mörder; laß deine vermaledeiten Gesichter und fang an! Wohlauf:

Es brüllt um Rache das Gekrächz des Raben -

LUCIANUS

Gedanken schwarz, Gift wirksam, Hände fertig,

Gelegne Zeit, kein Wesen gegenwärtig.

Du schnöder Trank aus mitternächtgem Kraut,

Dreimal vom Fluche Hekates betaut:

Daß sich dein Zauber, deine grause Schärfe

Sogleich auf dies gesunde Leben werfe!

Gießt dar Gift in das Ohr des Schlafenden.

HAMLET

Er vergiftet ihn im Garten um sein Reich, sein Name ist Gonzago; die Geschichte ist vorhanden und in auserlesenem Italienisch geschrieben. Ihr werdet gleich sehn, wie der Mörder die Liebe von Gonzagos Gemahlin gewinnt.

OPHELIA

Der König steht auf.

HAMLET

Wie? Durch falschen Feuerlärm geschreckt?

KÖNIGIN

Wie geht es meinem Gemahl?

POLONIUS

Macht dem Schauspiel ein Ende.

KÖNIG

Leuchtet mir! Fort!

[POLONIUS ] ALLE

Licht ! Licht! Licht!

Alle ab, außer Hamlet und Horatio.

HAMLET

Ei, der Gesunde hüpft und lacht,

Dem Wunden ists vergällt;

Der eine schläft, der andre wacht,

Das ist der Lauf der Welt.

Sollte nicht dies und ein Wald von Federbüschen - wenn meine sonstige Anwartschaft in die Pilze geht - nebst ein paar gepufften Rosen auf meinen geschlitzten Schuhen, mir zu einem Platz in einer Schauspielergesellschaft verhelfen?

HORATIO

O ja, einen halben Anteil an der Einnahme.

HAMLET

Nein, einen ganzen.

Denn dir, mein Damon, ist bekannt,

Dem Reiche ging zugrund

Ein Jupiter; nun herrschet hier

Ein rechter, rechter - Affe.

HORATIO

Ihr hättet reimen können.

HAMLET

O lieber Horatio, ich wette Tausende auf das Wort des Geistes. Hast du's gemerkt?

HORATIO

Sehr gut, mein Prinz.

HAMLET

Bei der Rede vom Vergiften?

HORATIO

Ich habe ihn genau beachtet.

HAMLET

Haha! Kommt, Musik, kommt, die Flöten! -

Denn wenn der König von dem Stück nichts hält,

Ei nun, vielleicht - daß es ihm nicht gefällt.

[Rosenkranz und Güldenstern kommen. ] Kommt, Musik! Rosenkranz und Güldenstern kommen.

GÜLDENSTERN

Bester, gnädiger Herr, vergönnt mir ein Wort mit Euch!

HAMLET

Eine ganze Geschichte, Herr!

GÜLDENSTERN

Der König -

HAMLET

Nun, was gibts mit ihm?

GÜLDENSTERN

Er hat sich auf sein Zimmer begeben und ist sehr übel.

HAMLET

Vom Trinken, Herr?

GÜLDENSTERN

Nein, gnädiger Herr, von Galle.

HAMLET

Ihr solltet doch mehr gesunden Verstand beweisen und dies dem Arzte melden, denn wenn ich ihm eine Reinigung zumutete, das würde ihm vielleicht noch mehr Galle machen.

GÜLDENSTERN

Bester Herr, bringt einige Ordnung in Eure Reden und springt nicht so wild von meinem Auftrage ab.

HAMLET

Ich bin zahm, Herr, sprecht!

GÜLDENSTERN

Die Königin, Eure Mutter, hat mich in der tiefsten Bekümmernis ihres Herzens zu Euch geschickt.

HAMLET

Ihr seid willkommen.

GÜLDENSTERN

Nein, bester Herr, diese Höflichkeit ist nicht von der rechten Art. Beliebt es Euch, mir eine gesunde Antwort zu geben, so will ich den Befehl Eurer Mutter ausrichten; wo nicht, so verzeiht, ich gehe wieder, und damit ist mein Geschäft zu Ende.

HAMLET

Herr, ich kann nicht.

GÜLDENSTERN

Was, gnädiger Herr?

HAMLET

Euch eine gesunde Antwort geben. Mein Verstand ist krank. Aber, Herr, solche Antwort, als ich geben kann, ist zu Eurem Befehl, oder vielmehr, wie Ihr sagt, zu meiner Mutter Befehl; drum nichts weiter, sondern zur Sache. Meine Mutter, sagt Ihr -

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x