William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

For he can do no more than Caesar’s arm

When Caesar’s head is off.

CASSIUS.

Yet I do fear him;

For in th’ ingrafted love he bears to Caesar—

BRUTUS.

Alas, good Cassius, do not think of him:

If he love Caesar, all that he can do

Is to himself,—take thought and die for Caesar.

And that were much he should; for he is given

To sports, to wildness, and much company.

TREBONIUS.

There is no fear in him; let him not die;

For he will live, and laugh at this hereafter.

[Clock strikes.]

BRUTUS.

Peace! count the clock.

CASSIUS.

The clock hath stricken three.

TREBONIUS.

‘Tis time to part.

CASSIUS.

But it is doubtful yet

Whether Caesar will come forth today or no;

For he is superstitious grown of late,

Quite from the main opinion he held once

Of fantasy, of dreams, and ceremonies.

It may be these apparent prodigies,

The unaccustom’d terror of this night,

And the persuasion of his augurers

May hold him from the Capitol to-day.

DECIUS.

Never fear that: if he be so resolved,

I can o’ersway him, for he loves to hear

That unicorns may be betray’d with trees,

And bears with glasses, elephants with holes,

Lions with toils, and men with flatterers:

But when I tell him he hates flatterers,

He says he does, being then most flattered.

Let me work;

For I can give his humor the true bent,

And I will bring him to the Capitol.

CASSIUS.

Nay, we will all of us be there to fetch him.

BRUTUS.

By the eighth hour: is that the uttermost?

CINNA.

Be that the uttermost; and fail not then.

METELLUS.

Caius Ligarius doth bear Caesar hard,

Who rated him for speaking well of Pompey:

I wonder none of you have thought of him.

BRUTUS.

Now, good Metellus, go along by him:

He loves me well, and I have given him reason;

Send him but hither, and I’ll fashion him.

CASSIUS.

The morning comes upon ‘s. We’ll leave you, Brutus;—

And, friends, disperse yourselves, but all remember

What you have said, and show yourselves true Romans.

BRUTUS.

Good gentlemen, look fresh and merrily;

Let not our looks put on our purposes,

But bear it as our Roman actors do,

With untired spirits and formal constancy:

And so, good morrow to you every one.—

[Exeunt all but Brutus.]

Boy! Lucius!—Fast asleep? It is no matter;

Enjoy the honey-heavy dew of slumber:

Thou hast no figures nor no fantasies,

Which busy care draws in the brains of men;

Therefore thou sleep’st so sound.

[Enter Portia.]

PORTIA.

Brutus, my lord!

BRUTUS.

Portia, what mean you? wherefore rise you now?

It is not for your health thus to commit

Your weak condition to the raw-cold morning.

PORTIA.

Nor for yours neither. You’ve ungently, Brutus,

Stole from my bed: and yesternight, at supper,

You suddenly arose, and walk’d about,

Musing and sighing, with your arms across;

And, when I ask’d you what the matter was,

You stared upon me with ungentle looks:

I urged you further; then you scratch’d your head,

And too impatiently stamp’d with your foot:

Yet I insisted, yet you answer’d not;

But, with an angry wafture of your hand,

Gave sign for me to leave you. So I did;

Fearing to strengthen that impatience

Which seem’d too much enkindled; and withal

Hoping it was but an effect of humour,

Which sometime hath his hour with every man.

It will not let you eat, nor talk, nor sleep;

And, could it work so much upon your shape

As it hath much prevail’d on your condition,

I should not know you, Brutus. Dear my lord,

Make me acquainted with your cause of grief.

BRUTUS.

I am not well in health, and that is all.

PORTIA.

Brutus is wise, and, were he not in health,

He would embrace the means to come by it.

BRUTUS.

Why, so I do. Good Portia, go to bed.

PORTIA.

Is Brutus sick? and is it physical

To walk unbraced and suck up the humours

Of the dank morning? What, is Brutus sick,

And will he steal out of his wholesome bed

To dare the vile contagion of the night,

And tempt the rheumy and unpurged air

To add unto his sickness? No, my Brutus;

You have some sick offense within your mind,

Which, by the right and virtue of my place,

I ought to know of: and, upon my knees,

I charge you, by my once commended beauty,

By all your vows of love, and that great vow

Which did incorporate and make us one,

That you unfold to me, yourself, your half,

Why you are heavy, and what men tonight

Have had resort to you; for here have been

Some six or seven, who did hide their faces

Even from darkness.

BRUTUS.

Kneel not, gentle Portia.

PORTIA.

I should not need, if you were gentle Brutus.

Within the bond of marriage, tell me, Brutus,

Is it excepted I should know no secrets

That appertain to you? Am I yourself

But, as it were, in sort or limitation,—

To keep with you at meals, comfort your bed,

And talk to you sometimes? Dwell I but in the suburbs

Of your good pleasure? If it be no more,

Portia is Brutus’ harlot, not his wife.

BRUTUS.

You are my true and honorable wife;

As dear to me as are the ruddy drops

That visit my sad heart.

PORTIA.

If this were true, then should I know this secret.

I grant I am a woman; but withal

A woman that Lord Brutus took to wife:

I grant I am a woman; but withal

A woman well reputed, Cato’s daughter.

Think you I am no stronger than my sex,

Being so father’d and so husbanded?

Tell me your counsels, I will not disclose ‘em.

I have made strong proof of my constancy,

Giving myself a voluntary wound

Here in the thigh: can I bear that with patience

And not my husband’s secrets?

BRUTUS.

O ye gods,

Render me worthy of this noble wife!

[Knocking within.]

Hark, hark, one knocks: Portia, go in awhile;

And by and by thy bosom shall partake

The secrets of my heart:

All my engagements I will construe to thee,

All the charactery of my sad brows.

Leave me with haste.

[Exit Portia.]

—Lucius, who’s that knocks?

[Re-enter Lucius with Ligarius.]

LUCIUS.

Here is a sick man that would speak with you.

BRUTUS.

Caius Ligarius, that Metellus spake of.—

Boy, stand aside.—Caius Ligarius,—how?

LIGARIUS.

Vouchsafe good-morrow from a feeble tongue.

BRUTUS.

O, what a time have you chose out, brave Caius,

To wear a kerchief! Would you were not sick!

LIGARIUS.

I am not sick, if Brutus have in hand

Any exploit worthy the name of honour.

BRUTUS.

Such an exploit have I in hand, Ligarius,

Had you a healthful ear to hear of it.

LIGARIUS.

By all the gods that Romans bow before,

I here discard my sickness. Soul of Rome!

Brave son, derived from honorable loins!

Thou, like an exorcist, hast conjured up

My mortified spirit. Now bid me run,

And I will strive with things impossible;

Yea, get the better of them. What’s to do?

BRUTUS.

A piece of work that will make sick men whole.

LIGARIUS.

But are not some whole that we must make sick?

BRUTUS.

That must we also. What it is, my Caius,

I shall unfold to thee, as we are going,

To whom it must be done.

LIGARIUS.

Set on your foot;

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x