William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

CASSIUS.

Those that have known the earth so full of faults.

For my part, I have walk’d about the streets,

Submitting me unto the perilous night;

And, thus unbraced, Casca, as you see,

Have bared my bosom to the thunder-stone;

And when the cross blue lightning seem’d to open

The breast of heaven, I did present myself

Even in the aim and very flash of it.

CASCA.

But wherefore did you so much tempt the Heavens?

It is the part of men to fear and tremble,

When the most mighty gods by tokens send

Such dreadful heralds to astonish us.

CASSIUS.

You are dull, Casca;and those sparks of life

That should be in a Roman you do want,

Or else you use not. You look pale and gaze,

And put on fear and cast yourself in wonder,

To see the strange impatience of the Heavens:

But if you would consider the true cause

Why all these fires, why all these gliding ghosts,

Why birds and beasts,from quality and kind;

Why old men, fools, and children calculate;—

Why all these things change from their ordinance,

Their natures, and preformed faculties

To monstrous quality;—why, you shall find

That Heaven hath infused them with these spirits,

To make them instruments of fear and warning

Unto some monstrous state. Now could I, Casca,

Name to thee a man most like this dreadful night;

That thunders, lightens, opens graves, and roars,

As doth the lion in the Capitol;

A man no mightier than thyself or me

In personal action; yet prodigious grown,

And fearful, as these strange eruptions are.

CASCA.

‘Tis Caesar that you mean; is it not, Cassius?

CASSIUS.

Let it be who it is: for Romans now

Have thews and limbs like to their ancestors;

But, woe the while! our fathers’ minds are dead,

And we are govern’d with our mothers’ spirits;

Our yoke and sufferance show us womanish.

CASCA.

Indeed they say the senators tomorrow

Mean to establish Caesar as a king;

And he shall wear his crown by sea and land,

In every place save here in Italy.

CASSIUS.

I know where I will wear this dagger then;

Cassius from bondage will deliver Cassius:

Therein, ye gods, you make the weak most strong;

Therein, ye gods, you tyrants do defeat:

Nor stony tower, nor walls of beaten brass,

Nor airless dungeon, nor strong links of iron

Can be retentive to the strength of spirit;

But life, being weary of these worldly bars,

Never lacks power to dismiss itself.

If I know this, know all the world besides,

That part of tyranny that I do bear

I can shake off at pleasure.

[Thunders still.]

CASCA.

So can I:

So every bondman in his own hand bears

The power to cancel his captivity.

CASSIUS.

And why should Caesar be a tyrant then?

Poor man! I know he would not be a wolf,

But that he sees the Romans are but sheep:

He were no lion, were not Romans hinds.

Those that with haste will make a mighty fire

Begin it with weak straws: what trash is Rome,

What rubbish, and what offal, when it serves

For the base matter to illuminate

So vile a thing as Caesar! But, O grief,

Where hast thou led me? I perhaps speak this

Before a willing bondman: then I know

My answer must be made; but I am arm’d,

And dangers are to me indifferent.

CASCA.

You speak to Casca; and to such a man

That is no fleering tell-tale. Hold, my hand:

Be factious for redress of all these griefs;

And I will set this foot of mine as far

As who goes farthest.

CASSIUS.

There’s a bargain made.

Now know you, Casca, I have moved already

Some certain of the noblest-minded Romans

To undergo with me an enterprise

Of honorable-dangerous consequence;

And I do know by this, they stay for me

In Pompey’s Porch: for now, this fearful night,

There is no stir or walking in the streets;

And the complexion of the element

Is favor’d like the work we have in hand,

Most bloody, fiery, and most terrible.

CASCA.

Stand close awhile, for here comes one in haste.

CASSIUS.

‘Tis Cinna; I do know him by his gait;

He is a friend.—

[Enter Cinna.]

Cinna, where haste you so?

CINNA.

To find out you. Who’s that? Metellus Cimber?

CASSIUS.

No, it is Casca, one incorporate

To our attempts. Am I not stay’d for, Cinna?

CINNA.

I am glad on’t. What a fearful night is this!

There’s two or three of us have seen strange sights.

CASSIUS.

Am I not stay’d for? tell me.

CINNA.

Yes,

You are. O Cassius, if you could but win

The noble Brutus to our party,—

CASSIUS.

Be you content. Good Cinna, take this paper,

And look you lay it in the praetor’s chair,

Where Brutus may but find it; and throw this

In at his window; set this up with wax

Upon old Brutus’ statue: all this done,

Repair to Pompey’s Porch, where you shall find us.

Is Decius Brutus and Trebonius there?

CINNA.

All but Metellus Cimber, and he’s gone

To seek you at your house. Well, I will hie

And so bestow these papers as you bade me.

CASSIUS.

That done, repair to Pompey’s theatre.—

[Exit Cinna.]

Come, Casca, you and I will yet, ere day,

See Brutus at his house: three parts of him

Is ours already; and the man entire,

Upon the next encounter, yields him ours.

CASCA.

O, he sits high in all the people’s hearts!

And that which would appear offense in us,

His countenance, like richest alchemy,

Will change to virtue and to worthiness.

CASSIUS.

Him, and his worth, and our great need of him,

You have right well conceited. Let us go,

For it is after midnight; and, ere day,

We will awake him, and be sure of him.

[Exeunt.]

German

ACT II

Table of Contents

SCENE I

Table of Contents

Rome. BRUTUS’S orchard.

[Enter Brutus.]

BRUTUS.

What, Lucius, ho!—

I cannot, by the progress of the stars,

Give guess how near to day.—Lucius, I say!—

I would it were my fault to sleep so soundly.—

When, Lucius, when! Awake, I say! What, Lucius!

[Enter Lucius.]

LUCIUS.

Call’d you, my lord?

BRUTUS.

Get me a taper in my study, Lucius:

When it is lighted, come and call me here.

LUCIUS.

I will, my lord.

[Exit.]

BRUTUS.

It must be by his death: and, for my part,

I know no personal cause to spurn at him,

But for the general. He would be crown’d:

How that might change his nature, there’s the question:

It is the bright day that brings forth the adder;

And that craves wary walking. Crown him?—that:

And then, I grant, we put a sting in him,

That at his will he may do danger with.

Th’ abuse of greatness is, when it disjoins

Remorse from power; and, to speak truth of Caesar,

I have not known when his affections sway’d

More than his reason. But ‘tis a common proof,

That lowliness is young ambition’s ladder,

Whereto the climber-upward turns his face;

But, when he once attains the upmost round,

He then unto the ladder turns his back,

Looks in the clouds, scorning the base degrees

By which he did ascend: so Caesar may;

Then, lest he may, prevent. And, since the quarrel

Will bear no color for the thing he is,

Fashion it thus,—that what he is, augmented,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x