Der Text folgt den Regeln der alten Rechtschreibung.
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.deabrufbar.
Alle Rechte, insbesondere das Recht der Vervielfältigung und Verbreitung sowie der Übersetzung, vorbehalten. Kein Teil des Werkes darf in irgendeiner Form (durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren) ohne schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme gespeichert, verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.
1. Auflage 2020
© 2020 by Braumüller GmbH
Servitengasse 5, A-1090 Wien
www.braumueller.at
Illustration Cover: Shutterstock / © Irina1967
ISBN 978-3-99200-279-5
eISBN 978-3-99200-280-1
SHEIKH NEFZAWI
Ein Handbuch arabischer Liebeskunst
Transposition des Buches „THE PERFUMED GARDEN“
von SHEIKH NEFZAWI nach der fehlerhaften
Übersetzung aus dem Französischen ins Englische
von SIR RICHARD FRANCIS BURTON aus dem Jahr 1886
Dieses Buch ist dem Andenken des Dichters, Übersetzers und
Freundes Christian Loidl gewidmet, der im Dezember 2001
verschwand – unter Zurücklassung einer antiquarischen
Ausgabe des Buches „The Perfumed Garden“ von Sir
Richard Francis Burton, das zu übersetzen und in
Jahresfrist zu veröffentlichen geplant war.
Wien, Juli 2004
VORBEMERKUNG
(der englischsprachigen Ausgabe von 1886)
„Der parfümierte Garten“ wurde vor dem Jahr 1850 von einem Stabsoffizier der französischen Armee in Algerien ins Französische übersetzt. Eine Autographie-Ausgabe wurde 1876 in Schreibschrift gedruckt, doch da, wie es heißt, nur fünfundzwanzig Exemplare hergestellt wurden, ist sie sowohl selten als auch teuer und wegen der Eigenart der Schrift schwer und ermüdend zu lesen. Eine vortreffliche Neuausgabe erschien jedoch kürzlich in Paris, mit Anmerkungen und Kommentaren des Übersetzers, überarbeitet und korrigiert im Licht des umfassenderen Wissens über Algerien, das gewonnen wurde, seit die erste Übersetzung gemacht wurde. Von dieser Neuausgabe wurde die gegenwärtige Übersetzung (eine exakte und wörtliche) angefertigt, und es ist das erste Mal, dass diese Arbeit – eine der bemerkenswertesten ihrer Art – in englischer Sprache erscheint.
EDITORISCHE NOTIZ
Die Fußnoten in diesem Buch stammen aus drei verschiedenen Quellen. Wenn nicht anders angegeben, sind sie von Richard Francis Burton; ursprüngliche Anmerkungen der Autographie-Ausgabe sind als solche ausgewiesen und Anmerkungen des deutschsprachigen Übersetzers mit „Anm. d. Übers.“ gekennzeichnet. Einfügungen des Letzteren wurden in eckige Klammern [] gesetzt. Weitere Angaben zu dieser Edition findet der Leser im Anhang.
ANMERKUNG DES FRANZÖSISCHEN ÜBERSETZERS
EINLEITUNG:
Allgemeine Bemerkungen über den Koitus
Über die Entstehung dieses Buches
ERSTES KAPITEL:
Von lobenswerten Männern
Von den Vorzügen, die Frauen bei Männern suchen
Über die Länge des männlichen Gliedes
Über den Gebrauch und Nutzen von Parfum beim Liebesakt
Die Geschichte von Mosailama
Die goldene Robe
ZWEITES KAPITEL:
Von lobenswerten Frauen
Die Geschichte von dem Neger Dorerame
DRITTES KAPITEL:
Von verachtenswerten Männern
VIERTES KAPITEL:
Von verachtenswerten Frauen
FÜNFTES KAPITEL:
Über den Beischlaf
SECHSTES KAPITEL:
Was den Beischlaf begünstigt
Von den verschiedenen Stellungen beim Beischlaf
Stellungen für dicke Menschen
Stellungen für sehr kleine und sehr große Menschen
Stellungen für mißgebildete und behinderte Menschen
Über die höchste Lust
SIEBTES KAPITEL:
Von den Gefahren und Krankheiten, die der Beischlaf verursachen kann
ACHTES KAPITEL:
Von den verschiedenen Namen für das männliche Geschlechtsorgan (1)
Von der Bedeutung der Träume (1)
Von den verschiedenen Namen für das männliche Geschlechtsorgan (2)
NEUNTES KAPITEL:
Von den verschiedenen Namen für das weibliche Geschlechtsorgan (1)
Von der Bedeutung der Träume (2)
Von den verschiedenen Namen für das weibliche Geschlechtsorgan (2)
Die Geschichte von Fadehat el Djemal
ZEHNTES KAPITEL:
Über die Zeugungsorgane der Tiere
ELFTES KAPITEL:
Über die Schliche und Listen der Frauen
Geschichte vom betrogenen Ehemann, der sich selbst von der Untreue seiner Frau überzeugte
Geschichte des Liebhabers wider Willen
Der Liebesraub
Die Geschichte von der Frau mit den zwei Ehemännern
Die Geschichte von Bahia
Die Geschichte von dem Mann, der ein Experte für die List der Frauen war und von einer Frau übertölpelt wurde
Die Geschichte von dem Mann, den sein Esel zum Hahnrei machte
Über die Zwecklosigkeit aller Vorsichtsmaßregeln
Die Geschichte von dem Liebhaber, der von der unerwarteten Heimkehr des Ehemanns überrascht wurde
ZWÖLFTES KAPITEL:
Verschiedene nützliche Beobachtungen über Männer und Frauen
DREIZEHNTES KAPITEL:
Über die Ursachen der Lust beim Koitus
VIERZEHNTES KAPITEL:
Beschreibung der Gebärmutter von unfruchtbaren Frauen und der Behandlung derselben
FÜNFZEHNTES KAPITEL:
Über Abtreibungen
SECHZEHNTES KAPITEL:
Über die Ursachen der Unfruchtbarkeit bei Männern
SIEBZEHNTES KAPITEL:
Über die Heilung temporärer Zeugungsunfähigkeit
ACHTZEHNTES KAPITEL:
Rezepte, um ein kleines Glied zu vergrößern
NEUNZEHNTES KAPITEL:
Von Mitteln gegen schlechten Geruch in den Achselhöhlen und Geschlechtsorganen der Frauen und wie man letztere verengt
ZWANZIGSTES KAPITEL:
Anmerkungen, die Schwangerschaft betreffend, und wie man das Geschlecht eines Kindes voraussagen kann
EINUNDZWANZIGSTES KAPITEL:
Bildet den Abschluß dieser Arbeit und behandelt die wohltuende Wirkung von Eiern für den Koitus
Die Geschichte von Zohra
ANHANG
APPENDIX ZUR AUTOGRAPHIE-AUSGABE
NACHWORT ZU DIESER AUSGABE
BIOGRAPHIEN
ANMERKUNG DES FRANZÖSISCHEN ÜBERSETZERS
zu Sheikh Nefzawi 1
Der Name des Sheikh ist der Nachwelt nur als der des Verfassers des Parfümierten Gartens bekannt geworden; es ist das einzige Buch, das ihm zugeschrieben wird.
Obgleich sich in diesem Buche viele Irrtümer und Fehler finden, die größtenteils zu Lasten der Nachlässigkeit und Unwissenheit der Abschreiber gehen, und obgleich auch der Gegenstand des Buches nicht nach jedermanns Geschmack sein wird, ist es doch offensichtlich, daß diese Abhandlung aus der Feder eines Mannes von großer Gelehrsamkeit stammt, der ein umfassenderes Wissen von Dichtung und Medizin besaß, als man es bei den Arabern anzutreffen gewohnt ist.
Читать дальше