Dolmetschen als Dienst am Menschen

Здесь есть возможность читать онлайн «Dolmetschen als Dienst am Menschen» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dolmetschen als Dienst am Menschen: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dolmetschen als Dienst am Menschen»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ausgehend vom facettenreichen Schaffen von Mira Kadrić präsentiert dieser Band Beiträge, die von einer Konzeption des Dolmetschens als Dienst am Menschen ausgehen und verschiedene ethisch-humanistische, politisch-rechtliche und kritisch-emanzipatorische Dimensionen des Dolmetschens in den Blick nehmen. In einem ersten Themenkreis wird aus dolmetschwissenschaftlicher Sicht der Dialog mit verschiedenen Bedarfsträger:innen in den Mittelpunkt gestellt. Danach werden der Dialog von Dolmetscher:innen mit der Gesellschaft und daraus resultierende rechtliche Fragestellungen untersucht. Und schließlich werden Fragen der Didaktik unter dem Aspekt des Dialogs der Dolmetschwissenschaft mit Lernenden und Lehrenden diskutiert. Mit diesen multiperspektivischen Beiträgen wird, ganz im Sinne von Mira Kadrić, Dolmetschen als gesellschaftspolitische Handlung verortet und weiterentwickelt.

Dolmetschen als Dienst am Menschen — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dolmetschen als Dienst am Menschen», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus/Cooke, Michèle ( 52012). Translatorische Methodik. Wien : Facultas Universitätsverlag.

Kadrić, Mira (2011). Dialog als Prinzip: Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens . Tübingen: Narr Verlag.

Kadrić, Mira (2011). „Dolmetschen und EMRK.“ In: Bundesministerium für Justiz (Hrsg.) Die Reform des Haupt- und Rechtsmittelverfahrens: RichterInnenwoche 2010 . Wien/Graz: Neuer Wissenschaftlicher Verlag (NWV), 255–266.

Kadrić, Mira (2011). “Found in Translation.” Liga. Das Magazin der Österreichischen Liga für Menschenrechte 2, 28.

Kadrić, Mira (2011). „Österreich hält einige Parallelwelten aus.“ Der Standard 23. Oktober 2011, 46.

Kadrić, Mira (2010). „Vom Recht, richtig verstanden zu werden.“ Salzburger Nachrichten 8. Juni 2010, 18.

Kadrić, Mira (2010). „Die Macht des Dialogs: Szenarien eines emanzipatorischen Dolmetschunterrichts.“ In: Grbić, Nadja/Hebenstreit, Gernot/Vorderobermeier, Gisella/Wolf, Michaela (Hrsg.) Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunč . Tübingen: Stauffenburg, 231–246.

Kadrić, Mira (2010). „‚Gemma Lugner‘ – die Bedeutung von Sprache und Identität für die Integration.“ Phönix. Zeitschrift über politische Asche und das Salz der Diskussion 4:10, 7–14.

Kadrić, Mira (2010). „In den Fängen der Wissenschaft: Pascal Merciers Perlmanns Schweigen.“ In: Kaindl, Klaus/Kurz, Ingrid (Hrsg.) Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken . Münster: LIT, 47–54.

Kadrić, Mira (2010). „Lost in Translation: Dolmetschen und EMRK .Journal für Strafrecht: Zeitschrift für Kriminalrecht, Polizeirecht und soziale Arbeit 3, 100.

Kadrić, Mira (2010). „Tempora mutantur: Dolmetschen im Kontext gesellschaftspolitischer Entwicklungen.“ In: Kallmeyer, Werner/Reuter, Ewald/Schopp, Jürgen F. (Hrsg.) Perspektiven auf Kommunikation. Festschrift für Liisa Tiittula zum 60. Geburtstag . Berlin: Saxa, 227–244.

Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus/Cooke, Michèle ( 42010). Translatorische Methodik . Wien: Facultas Universitätsverlag.

Kadrić, Mira ( 32009). Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen . Wien: Facultas Universitätsverlag.

Kadrić, Mira (2009). “Interpreters under fire: Professional identity and public perception.” Lingua Legis 17:09, 20–27.

Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus/Cooke, Michèle ( 32009). Translatorische Methodik . Wien: Facultas Universitätsverlag.

Kadrić, Mira (2008). „Die verlorene Welt des Abel Nema. Theresia Moras ‚Alle Tage‘.“ In: Kaindl, Klaus/Kurz, Ingrid (Hrsg.) Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur . Wien: LIT, 167–178.

Kadrić, Mira/Schopp, Jürgen F. (Hrsg.) (2008). Mary Snell-Hornby. Translationwissenschaft in Wendezeiten: Ausgewählte Beiträge zwischen 1989 und 2007 . Tübingen: Stauffenburg.

Kadrić, Mira (2007). “Court Interpreter Training in a European Context.” In: Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Nauert, Sandra (Hrsg.) Challenges of Multidimensional Translation: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences. Saarbrücken: MuTra . Abrufbar unter: www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html(Stand: 30/12/2020).

Kadrić, Mira (2007). „Der Gesellschaft ihre Translation, der Translation ihre Freiheit: Berufliches Selbstverständnis und öffentliche Wahrnehmung.“ In: Garbovskiy, Nikolay (Hrsg.) Science of Translation Today. Proceedings of the International Conference. Moskau: The Moscow University Press , 136–145.

Kadrić, Mira (2007). „Emanzipatorische Pädagogik für einen ‚dienenden Beruf‘: Choreographien des Dolmetschunterrichts.“ In: Dolník, Juraj/ Bohušová, Zuzana/Huťková, Anita (Hrsg.) Translatológia a jej súvislosti 2. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela, 113–121.

Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus/Cooke, Michèle ( 22007). Translatorische Methodik . Wien: Facultas Universitätsverlag.

Kadrić, Mira ( 22006). Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen . Wien: WUV Universitätsverlag.

Kadrić, Mira (2006). „Dydaktyczne strategie przekładu.“ In: Język – Kultura – Nauczanie . Częstochowa: WOM, 49–60.

Kadrić, Mira (2006). „Strategien einer Übersetzungsdidaktik.“ Glottodidactica . An International Journal of Applied Linguistics 32, 45–57.

Kadrić, Mira (2005). „Der weite Weg nach Europa: Von den Bemühungen der Europäischen Kommission um Qualifizierung der BehördendolmetscherInnen und der (Un)Tätigkeit der Mitgliedstaaten.“ Der Gerichtsdolmetscher 2, 27–32.

Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus/Cooke, Michèle (2005). Translatorische Methodik . Wien: Facultas Universitätsverlag.

Kadrić, Mira/Muhr, Rudolf (2005). Wörterwelt – Svijet riječi – Svet reči: Wörterbuch für Kinder mit nichtdeutscher Muttersprache Deutsch – Bosnisch/Kroatisch/Serbisch . Eisenstadt: Weber.

Kadrić, Mira/Scheiber, Oliver (2004). „Ausgangspunkt Tampere: Unterwegs zum europäischen Strafprozess.“ Juridikum. Zeitschrift für Kritik, Recht, Gesellschaft 4, 207– 210.

Kadrić, Mira (2004). „Behördendolmetschen in Österreich – Wege zur Qualitätsverbesserung.“ In: Soyer, Richard (Hrsg.) Strafverteidigung – Konflikte und Lösungen . Wien/Graz: Neuer Wissenschaftlicher Verlag (NWV), 81–88.

Kadrić, Mira/Muhr, Rudolf (2004). Dein buntes Wörterbuch Deutsch – Bosnisch/Kroatisch/Serbisch . Köln: Fleurus Verlag.

Kadrić, Mira (2004). “Generic Training for Dialogue Interpreters: Challenges and Opportunities.” Génesis. Revista científica do ISAI. Tradução e Interpretação , 166–176.

Kadrić, Mira (2004). „Sichtbare Gerechtigkeit in gedolmetschten Verhandlungen.“ Juridikum. Zeitschrift für Kritik, Recht, Gesellschaft 4, 195– 200.

Kadrić, Mira (2001). Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen . Wien: WUV Universitätsverlag.

Kadrić, Mira (2001). „Translationskultur im Gerichtssaal: Fremdbestimmtes versus funktionales Handeln im Rahmen des Prozeßrechts.“ In: Hebenstreit, Gernot/Steininger, Wolfgang (Hrsg.) Grenzen erfahren, sichtbar machen, überschreiten. Festschrift für Erich Prunč zum 60. Geburtstag . Frankfurt/Main: Lang, 323–337.

Kadrić, Mira (2000). „Astérix als Grenzgänger: Grenzüberschreitende und grenzziehende Strategien in der serbokroatischen, kroatischen und serbischen Übersetzung.“ In: Smolej, Tone/Ožbot, Martina/Bedenk, Kasilda (Hrsg.) Goethe v slovenskih prevodih = Goethe in Slovenian translations. Prevod stripa in slikanice = Translation of comics and picture books . Asterix v evropskih jezikih = Asterix in European languages: 25. prevajalski zbornik. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev , 272–291.

Kadrić, Mira (2000). “Interpreting in the Austrian Courtroom.” In: Roberts, Roda P./Carr, Silvana E./Abraham, Diana/Dufour, Aideen (Hrsg.) The Critical Link 2: Interpreters in the Community . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 153–164.

Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus/Pöchhacker, Franz (2000). „Mary Snell-Hornby: Eine Würdigung.“ In: Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus/Pöchhacker, Franz (Hrsg.), 9–34.

Kadrić, Mira/Snell-Hornby, Mary/Grosman, Meta/Kovačić, Irena (Hrsg.) (2000). Translation into Non-Mother Tongues: In Professional Practice and Training . Tübingen: Stauffenburg.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dolmetschen als Dienst am Menschen»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dolmetschen als Dienst am Menschen» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Dolmetschen als Dienst am Menschen»

Обсуждение, отзывы о книге «Dolmetschen als Dienst am Menschen» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x