— y Toshinori UETANI (2008), «Les langues des Indes orientales entre Renaissance et âge classique», Histoire Epistémologie Langage , 30/2 («Les langues du monde à la Renaissance»), pp. 113-140.
DÍAZ Y DÍAZ, Manuel Cecilio; Manuel Antonio MARCOS CASQUERO y Jose OROZ RETA (trads.) (1993-94), San Isidoro, Etimologías , Madrid, Biblioteca de Escritores Cristianos, 2 vols.
DUBOIS, Claude-Gilbert (1970), Mythe et langage au seizième siècle , Burdeos, Ducros.
ELSIE, Robert (1984), «The Albanian Lexicon of Arnold von Harff, 1497», Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung , 97-1, pp. 113-122.
GIL, Juan (ed.) (1993), En demanda del Gran Kan. Viajes a Mongolia en el siglo XIII [recoge Carta sobre la vida, secta y origen de los tártaros , de fray Julián; la Historia de los Mongalos de fray Juan de Pian del Cárpine; la Relación de fray Benito de Polonia, compañero de fray Juan; la Embajada de fray Ascelino,· y el Viaje de fray Guillermo de Rubruc], Madrid, Alianza Universidad.
GUTIÉRREZ GALINDO, Marco A. (ed.) (1993), Alejandro de Villadei. El Doctrinal. Una gramática latina del Renacimiento del siglo XX , Madrid, Akal.
GUYONVARC’H, Christian-Joseph (1984), Aux origines du breton. Le glossaire vannetais du Chevalier Arnold von Harff, voyegeur allemand du XVème siècle , Rennes, Ogam-Celticum.
KRÁSA, Miloslav; Josef POLISENSKY y Peter RATKOS (eds.) (1986), European Expansion 1494-1519. The Voyages of Discovery in the Bratislava Manuscript Lyc. 515/8 (Codex Bratislavensis) , Praga, Charles University.
LÓPEZ ESTRADA, Francisco (ed.) (1999), González de Clavijo, Embajada a Tamorlán , Madrid, Castalia.
LYNNE MAYNARD, Kelly (2009), «‘I want to buy it’ in the Albanian Glossary of Arnold von Harff», Transactions of the Philological Society , 107-2, pp. 231-252.
MICHELENA, Luis (1964), Textos arcaicos vascos , Madrid, Minotauro.
MOUNIN, Georges (1967), Histoire de la linguistique des origins au XX siècle , París, PUF.
NEBRIJA, Antonio de (1989), De vi ac potestate litterarum , ed. y trad. de Antonio Quilis y Pilar Usábel, Madrid, Sociedad General Española de Librería.
RODRÍGUEZ TEMPERLEY, María Mercedes (ed.) (2005), Juan de Mandevilla, Libro de las maravillas del mundo (Ms. Esc. M-III-7) , Buenos Aires, SECRIT (Serie «Ediciones Críticas»).
RODRÍGUEZ TEMPERLEY, María Mercedes (ed.) (2011), Juan de Mandevilla, Libro de las maravillas del mundo y del Viaje de la Tierra Santa de Jerusalem , Buenos Aires, SECRIT («Impresos castellanos del siglo XVI»).
ROHRBACHER, Heinrich (1989), «Bernhard von Breydenbach und sein Werk Peregrinatio in Terram Sanctam (1486)», Philobiblon , 33, pp. 89-113.
RUBIO TOVAR, Joaquín (2014), Literatura, Historia y Traducción , Madrid, La discreta.
SECO, Manuel (2003), «Un lexicógrafo de la generación de Cervantes (Notas sobre el Tesoro de Covarrubias)», en Estudios de lexicografía del español , Madrid, Gredos pp. 185-201.
TENA TENA, Pedro (1995), La labor literaria de Martín Martínez de Ampiés y el «Viaje de la Tierra Santa» , tesis doctoral, Madrid, Universidad Complutense.
— (2000), «La peregrinación a Jerusalem a finales del siglo XV», Sefarad , 60, pp. 369-395.
— (2000 b), «Los grabados del Viaje de la Tierra Santa (Zaragoza, 1498)», Boletín del Museo e Instituto «Camón Aznar» , 81, pp. 219-242.
— (ed.) (2003), Bernardo de Breidenbach. Viaje de la Tierra Santa (1498) , Zaragoza, Institución Fernando el Católico.
WEISS, Gerhard (1988), «The Pilgrim as Tourist: Travels to the Holy Land as Reflected in the Published Accounts of German Pilgrims Between 1450 and 1550», en The Medieval Mediterranean Cross-Cultural Contacts , eds. Marilyn J. Chiat y Kathryn L. Reyerson, St. Cloud, North Star Press of St. Cloud, pp. 119-131.
1.- «A continuación entramos en la tierra de los mongalos, a los que damos el nombre de tártaros» (Gil, 1993: 235).
2.- Ramon Llull no tenia una idea muy precisa de las creencias y costumbres de los tártaros, de quienes pensaba que eran paganos iletrados y salvajes guerreros. Es probable que sus conocimientos le llegaran a través de la Flor des Estoires de la Terre d’Orient del monje armenio Aitó de Gorigos. Fantaseando a partir de historias basadas en relatos de misiones a Oriente, Llull imaginaba en el Llibre d’Evast e d’Aloma e de Blanquerna la creación de escuelas de misioneros entre los tártaros. Este afán le movió a presentar a Bonifacio VIII en 1295 la creación de unas escuelas de lenguas (studia idiomatum) en el país de los tártaros (in terris tartarorum). Entre 1287 y 1289, Llull propuso en la Universidad de Paris la creación de un studium linguarum en el que se ensenaran lenguas: «es fundi un estudi d’àrab, de tàrtar i de grec, en el qual aprenguem les llengües dels enemics de Déu i nostres». Véase Batalla Costa, Cruz Palma y Rodriguez Bernal (2016), de donde procede la información de esta nota. Llull mostró interés por el universo mongol y fue autor de Llibre del Tàrtar i el Cristià / Liber Tartari et Christiani.
3.- Quien más y mejor ha explicado estas y otras características ha sido Mercedes Rodriguez Temperley (2005, 2011), de donde proceden estas observaciones. Hago constar la deuda que tienen estas páginas con los estudios de la excepcional investigadora argentina.
4.- No aparecen, sin embargo, en las ediciones impresas del siglo XVI espanol, tal y como indica Rodriguez Temperley, y su ausencia es muy significativa.
5.- Estas listas de palabras han sido utilizadas a veces con una clara intención política. Cuando se trata de demostrar la antigüedad de una nación o de fundamentar que sus primeros pobladores hablaban ya una lengua (que debe defenderse frente a otras), estas descarnadas listas han sido utilizadas como argumento.
6.- Todas las citas provienen de la edición y traducción de Brall-Tichel y Folker (2007). El vocabulário vasco que aparece en el Liber Santi Jacobi y el recogido por von Harff han sido bien estudiados. Luis Michelena senala que el del viajero alemán habría sido recogido en la Alta Navarra y no en la Baja como se había venido sosteniendo (1964: 63-65).
7.- Se trata del ripuario, o fráncico ripuario («ripuarisch», en alemán).
8.- Se conocen algunos nombres de peregrinos alemanes que hicieron el Camino de Santiago a finales de la Edad Media: Sebastian Ilsung, Georg von Ehingen, Sebald Rieter, Leon von Rozmital, Hermann Kunig von Vach y Nikolas von Popplau, entre otros. El Codex Bratislavensis recoge textos, en distintas lenguas, sobre viajes a territorios asiáticos. Véase al respecto Krása, Polisensky y Ratkos (1986). Interesa de manera particular el mercader y viajero Lázaro Nuremberger, quien en los años de 1517 y 1518 representó los intereses de las casas comerciales alemanas en India.
9.- De este autor nos interesa «Champfleury. Au quel est contenu l’Art et Science de la deue et vraye Proportion des Lettres Attiques, qu’on dit autrement Lettres Antiques, et vulgairement Lettres Romaines proportionnees selon le Corps & Visage humain» [Campo florido, en el cual está contenido el arte y la ciencia de la debida y verdadera proporción de las letras atenienses, que son llamadas alternativamente letras antiguas, y vulgarmente Letras Romanas, proporcionadas según el Cuerpo y el Rostro humano], publicado en París en 1529.
10.- La diferencia entre dos tipos de escritura, una para la comunicación diaria y otra para el culto, es también indicada por algunos tratadistas de otras lenguas. «Los egipcios utilizan modos particulares de escritura, precisaba Gessner, uno llamado vulgar, que es aprendido por todo el mundo, y otra que llaman sagrada, que solamente conocen los sacerdotes, y que han aprendido de sus padres a título privado» (Colombat- Peters, 2009: 110).
Читать дальше