Emmy Schreck - Finnische Märchen in deutscher Sprache

Здесь есть возможность читать онлайн «Emmy Schreck - Finnische Märchen in deutscher Sprache» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Finnische Märchen in deutscher Sprache: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Finnische Märchen in deutscher Sprache»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Die vorliegende Uebersetzung finnischer Märchen ist
durch mich veranlasst worden, und darum habe ich
mich der Aufgabe nicht entziehen wollen, sie beim
Publicum mit einigen wenigen Worten einzuführen,
die es allerdings nur doppelt schmerzlich werden
empfinden lassen, dass nicht ein Besserer, wie sonst
so häufig, auch in dieser Sache das Wort ergriffen hat.
Vor etwa zwei Jahren, wo ich mehr als heut in
Mussestunden folkloristische Thätigkeit pflegen
konnte, hatte sich mir im Verlaufe einer Arbeit die
Wahrnehmung aufgedrängt, dass für eine vergleichende
Behandlung des Schatzes an Thiermärchen bei den
verschiedenen Völkern unsere Quellen, selbst für
europäische Völker, noch bei weitem nicht reichlich
genug fliessen. Bei meinen Bemühungen, diese Lükken
nach Möglichkeit zu ergänzen, erfuhr ich durch
einen sich dafür lebhaft interessirenden Freund, dass
seine Schwägerin, Frau Schreck in Leipzig, eine geborene
Finnländerin, gelegentlich eine Uebersetzung
finnischer Thiermärchen angefertigt habe. Meine
Bitte, mir das Manuscript dieser Märchen zu überlassen,
erfüllte die Uebersetzerin aufs freundlichste, im
weiteren Verlaufe des sich daran knüpfenden, für
mich an Genuss und Anregung überaus reichen Brief-
wechsels machte ich ihr den Vorschlag, eine grössere
Auswahl finnischer Märchen zu übersetzen, und das
Ergebniss davon liegt in dieser Sammlung vor, welche
dank dem freundlichen Entgegenkommen des
Herrn Böhlau in Weimar das Licht der Welt erblickt
hat.

Finnische Märchen in deutscher Sprache — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Finnische Märchen in deutscher Sprache», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Schon früher hatte uns Paul mit einer Verdeutschung

des Kanteletar beschenkt.10 Kantele heisst

das finnische Musikinstrument, dessen Erfindung

durch Väinämöinen in der Kalevala erzählt wird und

über das man die ausführliche Auseinandersetzung

bei Retzius nachlesen mag.11 Davon hat Lönnrot die

Sammlung lyrischer Lieder benannt, welche er im

Jahre 1840 herausgab. Paul's Uebersetzung, welche

mit Weglassung von Varianten und unbedeutenden

Bruchstücken etwa die Hälfte der Originalausgabe

umfasst, setzt auch Fernerstehende in Stand, sich an

den Erzeugnissen einer Volksdichtung zu erfreuen,

welche einfache Gedanken in mannichfachster Abwechslung

darzustellen und ein wenig complicirtes

und von keinem Zwiespalt zerrissenes Seelenleben

mit grosser Zartheit und Tiefe der Empfindung zum

Ausdruck zu bringen weiss, ernst und still wie die Urwälder

und Landseen Finnlands.

Später als den in poetischer Form überlieferten Resten

finnischer Volksdichtung wandte man den Märchen

seine Aufmerksamkeit zu. Erst am Ende der

vierziger und Anfang der fünfziger Jahre wurden eigens

ihretwegen Sammler ausgeschickt. Das so zusammengebrachte

Material wurde von Eero Salmelainen

(Erik Rudbeck) geordnet und in den Jahren

1852–1866 in vier Heften herausgegeben.12 Aus diesen

ist das vorliegende Buch übersetzt. Es ist die erste

Sammlung finnischer Märchen, welche in deutscher

Uebersetzung geboten wird. Nur vereinzelte Stücke

der Rudbeck'schen Sammlung waren früher an zerstreuten

und schwer zugänglichen Orten mitgetheilt

worden. So machte bald nach dem Erscheinen des ersten

Heftes das von A. Erman herausgegebene »Archiv

für wissenschaftliche Kunde von Russland« in

seinem dreizehnten Bande (1854) S. 476 ff. auf die

Sammlung aufmerksam und theilte drei Märchen mit:

»Die vom Bösen geschenkten Instrumente«, »Das

Mädchen im dritten Stockwerke der Hofburg« und

»Lippo und der Tapio«, von denen das erste und das

dritte sich in unserem Buche als No. 17 und No. 2

finden, während das zweite eine Variante unserer No.

8 ist. Derselbe Band brachte S. 580 ff. noch die

Uebersetzung des Märchens »Die auf der Insel Leben-

den« (Saaressa eläjät, Rudbeck I2 99 ff.), eine Variante

unserer No. 11. Im sechzehnten (1857) und siebzehnten

(1858) Bande desselben »Archivs« sind drei

Märchen aus dem zweiten Hefte Rudbeck's übersetzt.

13 Ferner sind in dem mir nicht zugänglichen

Buche von Dr. Bertram Jenseits der Scheeren oder der

Geist Finnlands (Leipzig 1854) drei Märchen übersetzt:

»Die sonderbare Fleuduse«, »Das Mädchen aus

dem Meere« und »Der vigilante Jäger«, also unsere

No. 16, 10 und 2. Auch in Grässe's »Märchenwelt«,

die ich ebenfalls nicht habe einsehen können, sollen

sich nach Herrn Reinhold Köhler's Mittheilung einige

finnische Märchen befinden.

Die in dem vorliegenden Buche übersetzten Märchen

entsprechen in folgender Weise den Märchen des

Originals:

1. Brautfahrt des Schmiedes Ilmarinen = I 1 ff. Seppo

Ilmarisen kosinta.

2. Lippo und Tapio = I 6 ff. Lippo ja Tapio.

3. Mikko Mieheläinen = I 18 ff. Mikko Mieheläinen.

4. Das Teufelsschiff = I 29 ff. Hiiden laiva.

5. Der Aschenhocker = I 35 ff. Tuhkamo.

6. Die redenden Tannen = II 73 ff. Haastelevat

kuuset.

7. Das geschwätzige Weib = II 155 ff. Suulas akka.

8. Der Aschenhans = I 43 ff. Tuhkimo.

9. Die wunderbare Birke = I 59 ff. Ihmeellinen koivu.

10. Das dem Meere entstiegene Mädchen = I 77 ff.

Merestänousija neito.

11. Die neun Söhne des Weibes = I 87 ff. Naisen

yhdeksän poikaa.

12. Das Mädchen ohne Hände = I 108 ff. Käsitöin

neiti.

13. Von dem Mädchen, das ausging ihre Brüder zu

suchen = I 119 ff. Veljiänsä-etsijä tyttö.

14. Die dem Wassernix versprochenen Kinder = I 129

ff. Vetehiselle luvatut lapset.

15. Der in einen Hengst verwandelte Jüngling = I 142

ff. Oriiksi muutettu poika.

16. Die wunderbare Flöte = I 169 ff. Ihmeellinen

pilli.

17. Die Gaben des Unholds = I 181 ff. Hiiden lahjat.

18. Die wundersamen Schmiede = IV 1 ff. Ihmeelliset

sepät.

19. Vom Manne, der als Vogel über die Lande flog,

als Fisch durch das Wasser schwamm = IV 8 ff.

Miehestä, joka maat lenti lintuna, vedet ui kalana.

20. Der Lohn fürs Nachtlager = IV 12 ff. Yösian kostaminen.

21. Das widerhaarige Weib = IV 18 ff. Vastahakoinen

akka.

22. Der weise Mann und das Fieber = II 157 ff. Tietäja

ja tauti.

Von den Thiersagen steht der erste grosse Cyklus

»Bär, Fuchs und Wolf und ihre Abenteuer auf der Ilmola-

Feldmark« bei Rudbeck III 3 ff; das 17. Abenteuer

ist von der Uebersetzerin aus dem Ehstnischen

hinzugefügt. Die übrigen Thiermärchen entsprechen

folgenden Stücken des Originals:

2. Das Girren der Taube = III 45 Kyyhkysen kujerrus.

3. Hase, Wolf, Fuchs und Bär in der Fanggrube = III

45 No. 2 Jänis, susi, repo ja karhu yhtenä maahaudassa.

4. Die Tiere und der Teufel = III 47 Eläimet ja paholainen.

5. Der Fuchs, der Wolf und der Löwe = III 50 Kettu,

susi ja jalopeura.

6. Der Fuchs und der Hase = III 52 Kettu ja jänis.

7. Das Eichhorn, die Nadel und der Fausthandschuh =

III 52 Orava, neula ja kinnas.

8. Der Bär als Richter = III 55 Karhu tuomarina.

9. Der Wolf als Grenzwächter = III 56 Susi passin

katsojana.

10. Der alte Hahn = III 57 Vanha kukko.

No. 11–14 sind aus noch ungedruckten Originalen

übersetzt, über die ich später noch ein Wort sagen

werde.

Es ist eine wohl schon über den Kreis der Fachgelehrten

hinaus bekannt gewordene Thatsache, dass die

Märchen der europäischen Völker kein den einzelnen

von ihnen speciell zugehöriges Eigenthum sind, sondern

dass alle oder wenigstens fast alle bei den einzelnen

in mehr oder weniger genau zu einander stimmenden

Varianten erzählt werden, dass ferner viele derselben

auch bei den benachbarten Völkern Asiens und

Afrikas vorkommen, dass endlich selbst bei entlegenen,

gänzlich uncultivirten Stämmen Afrikas und

Amerikas sich zu manchen die überraschendsten Parallelen

nachweisen lassen. Die einzige Theorie, welche

diese merkwürdige Erscheinung befriedigend zu

erklären vermag, ist die Wanderungstheorie. Danach

ist ein Märchen an einem Punkte entstanden und hat

sich, wie heutigen Tages Witzworte und Anekdoten,

durch Weitererzählen von einem Volke zum andern

verbreitet. Man kann in dieser Weise sowohl die häufig

bis zu wörtlicher Gleichheit gehenden Uebereinstimmungen

verstehen als auch zu den ebenso bemerkenswerthen

Abweichungen Stellung nehmen, die

sich besonders durch Verschmelzung mehrerer Märchen

zu einem, durch Verschleppung einzelner Märchenzüge

an andere Stellen und durch Anpassung des

aus der Fremde eingewanderten Märchens an die psychische

Individualität und die Lebenserscheinungen

des entlehnenden Volkes erklären lassen. Dabei ist es,

wie ich glaube, durchaus nicht nöthig anzunehmen,

dass einzig und allein Indien das Mutterland aller unserer

Märchen und märchenartigen Erzählungen ist.

Uralte ägyptische Märchen müssen, so lange nicht

zwingende Gegengründe angeführt sind, als eigenste

Erfindung der Aegypter betrachtet werden, und das

Vorhandensein durchaus origineller Erzählungen bei

den Eingeborenen Afrikas und Australiens ist völlig

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Finnische Märchen in deutscher Sprache»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Finnische Märchen in deutscher Sprache» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Finnische Märchen in deutscher Sprache»

Обсуждение, отзывы о книге «Finnische Märchen in deutscher Sprache» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x