[2]Geboren am 23. April 1484 als Guilio Cesare Scaligero in Riva am Gardasee, gestorben am 21.Oktober 1558 in Agen. Scaliger war Philologe, Humanist, Arzt und Dichter. Als Philosoph und Naturforscher war er oft in literarische Fehden verwickelt, so mit Geronimo Cardano und Erasmus von Rotterdam.
[3]Astronomisch-astrologische Kalender, eine Art Prognosejahrbücher, die neben astronomischen Ereignissen wie Finsternissen und Konjunktionen auch Vorhersagen über Wetter, Krankheiten usw. enthielten. Mit dem Aufkommen des Buchdrucks etablierte sich diese Literaturgattung und fand im 16. Jahrhundert weite Verbreitung.
[4]Die französischen Protestanten des 16. und 17. Jahrhunderts, meist Calvinisten.
[5]Der Nürnberger Religionsfriede war ein am 23. Juli 1532 zwischen Karl V. und den Protestanten geschlossener Vertrag. Er gewährte den protestantischen Reichsständen freie Religionsausübung bis zu einem allgemeinen Konzil oder bis zum nächsten Reichstag.
[6] Genevoise von französisch Genève: Genf
[7]Mt 5,6 (Zitiert nach: Kepplerbibel 1967, S. 14)
[8]Zitiert nach: Ernst 1994, S. 33
[9]Luca Gaurico (latinisiert: Lucas Gauricus) wurde am 12. März 1475 in Giffoni bei Neapel geboren und verstarb am 6. März 1558 in Rom. Er war zu seiner Zeit ein bekannter Astrologe, Astronom und Mathematiker. Zu seinen Schülern gehörte auch Julius Caesar Scaliger, was insofern bemerkenswert ist, als Scaliger wiederum mit Nostradamus bekannt war.
[10]Wenn dieser Brief der Grund war, Nostradamus nach Paris zu zitieren, dann kann die Reise erst im Jahre 1556 stattgefunden haben und nicht, wie einige Autoren behaupten, bereits 1555.
[11]Inwieweit es sich dabei um eine Legende handelt, sei dahingestellt, jedenfalls ist in der von Gaurico gefertigten offiziellen Deutung des Horoskops von Heinrich II. von einem Zweikampf mit tödlichem Ausgang keine Rede.
[12]Im Mittelalter in Frankreich und England der höchste militärische Beamte des Königs, dem die Oberaufsicht über das Militär zustand und der den Frieden der Nation zu wahren hatte. Das französische Connétable ist vom lateinischen comes stabuli (Marschall) abgeleitet.
[13]Zitiert nach: Werner 1991, S. 314
[14]1555: erste Teilausgabe mit 353 Vierzeilern; 1557: zweite Teilausgabe mit 642 Vierzeilern
[15]Das französische rapine (Raub, Beute) stammt vom lateinischen rapina ab, dessen Wurzel rapio ist, das u.a. schnell erobern bedeutet. Damit ist rapine eine treffende Anspielung auf die Blitzkriege der Deutschen Wehrmacht.
[16]Stangenwaffe (Spieß mit Doppelschneide und zwei Zacken), im Aussehen einem auf einen langen Schaft montierten Dolch nicht unähnlich.
[17]Hausdorf 1999, S. 270 ff
[18]SPIEGEL 2001 Nr. 2: „Phantasien eines Saubermannes“ (S. 106)
Von den beiden Prosatexten, die der Nachwelt überliefert sind, ist das Vorwort der ältere und kürzere. Es war bereits in der ersten Auflage von 1555 enthalten.
Beim Originaltext fällt die eigenartige Interpunktion auf, die sich jedoch beim näheren Hinsehen durchaus als sinnvoll erweist. Ein Punkt steht hier nämlich nicht am Ende eines Satzes, sondern eines Absatzes, während den Abschluss eines Satzes ein Komma oder ein Doppelpunkt bilden kann, manchmal auch nur ein Leerzeichen.
Abweichend vom Originaltext sind die Absätze der besseren Übersicht wegen mit arabischen Ziffern in runden Klammern gekennzeichnet. Außerdem sind verschiedene Wörter durch Fettdruck hervorgehoben. Was es damit auf sich hat, werde ich im übernächsten Kapitel ausführlich erklären.
PREFACE
DE M. MICHEL
NOSTRADAMUS
à ses Propheties.
Ad Cæsarem Nostradamum filium
VIE ET FELICITE.
(1) Ton tard advenement, CESAR NOSTRADAME mon filz, m’a faict mettre mon long temps par continuelles vigilations nocturnes referer par escript, toy delaisser memoire, apres la corporelle extinction de ton progeniteur, au commun profit des humains de ce que la Divine essence par Astronomiques revolutions m’ont donne cognoissance.
(2) Et depuis qu’il a pleu au Dieu immortel que tu ne sois venu en naturelle lumiere dans ceste terrene plaige, et ne veux dire tes ans qui ne sont encores accompaignés, mais tes moys Martiaulx incapables à recepvoir dans ton debile entendement ce que ie seray contrainct apres mes jours definer: veu qu’il n’est possible te laisser par escript ce que seroit par l’iniure du temps obliteré: car la parolle hereditaire de l’occulte prediction sera dans mon estomach intercluse: consyderant aussi les adventures de l’humain definement estre incertaines: et que le tout est regi et guberné par la puissance de Dieu inextimable, nous inspirant non par bacchante fureur [19], ne par lymphatique mouvement [20], mais par astronomiques assertions, Soli numine divino afflati pr æ sagiunt, et spiritu prophetico particularia.
(3) Combien que de longs temps par plusiers foys i’aye predict long temps au-paravant ce que depuis est advenu et en particulieres regions, attribuant le tout estre faict par la vertu et inspiration divine et autres felices et sinistres adventures de accelerée promptitude prenoncées, que despuis sont advenues par les climats du monde aiant voulu taire et delaissé pour cause de l’iniure, et non tant seulement du teps present, mais aussi de la plus grande part du futur, de mettre par escrit, pource que les regnes, sectes et religions feront changes si opposites, voyre au respect du present diametralement, que si ie venoys à referer ce que à l’advenir sera, ceux de regne, secte, religion, et foy trouveroient si mal accordant a leur fantaisie auriculaire, qu’il viendroent à damner ce que par les siecles advenir on congnoistra estre veu et apperceu:
(4) Consyderant aussi la sentence du vray Sauveur, Nolite sanctum dare canibus, nec mittatis margaritas ante porcos ne conculcent pedibus et conversi dirumpant vos .
(5) Qui a esté la cause de faire retirer ma langue au populaire, et la plume au papier: puis me suis voulu estendre declarant pour le commun advenement par obstruses et perplexes sentences les causes futures, mesmes les plus urgentes, et celles que i’ay apperceu, quelque humaine mutation que advienne ne scandalizer l’auriculaire fragilité, et le tout escrit sous figure nubileuse, plus que du tout prophetique: combien que, Absondisti h æ c à sapientibus, et prudentibus, id est potentibus et regibus, et enucleasti ea exigius et tenuibus, et aux Prophetes: par le moyen de Dieu immortel, et des bons anges ont receu l’esprit de vaticination, par lequel ilz voyent les choses longtaines, et viennent à prevoyr les futurs advenementz, car rien ne se peult parachever sans luy, ausquelz si grande est la puissance et la bonté aux subjectz que pendant qu’ilz demeurent en eulx, toutesfois aux aultres effectz subjectz pour la similitude de la cause du bon genius, celle challeur et puissance vaticinatrice s’approche de nous: comme il nous advient des rayons du soleil, qui viennent getants leur influence aux corps elementeres, et non elementeres.
(6) Quant à nous qui sommes humains ne pouvons rien de nostre naturelle cognoissance, et inclination d’engin cognoistre des secretz obstruses de Dieu le createur, Quia non est nostrum noscere tempora, nec momenta etc .
(7) Combien que aussi de present peuvent advenir et estre personnaiges que Dieu le createur aye voulu reveler par imaginatives impressions, quelques secretz de l’advenir accordés à l’astrologie iudicielle, comme du passé, que certaine puissance et volontaire faculté venoit par eulx, comme flambe de feu apparoir, que luy inspirant on venoit à iuger les divines et humaines inspirations.
Читать дальше