Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is wood in the forest, and eggs in nests; we have only to find a house." В лесу есть дрова, в гнездах есть яйца. Не хватает только дома.
"Very well," returned Herbert, "I will look for a cave among the rocks, and I shall be sure to discover some hole into which we can creep." - Я поищу, нет ли в этих скалах пещеры, - сказал Г ерберт. - В конце концов я, наверное, найду какую-нибудь дыру, куда нам можно будет спрятаться.
"All right," said Pencroft; "go on, my boy." - Правильно, - сказал Пенкроф. - В дорогу, мой мальчик!
They both walked to the foot of the enormous wall over the beach, far from which the tide had now retreated; but instead of going towards the north, they went southward. Они двинулись вдоль стены, по песчаному берегу, значительно обнажившемуся вследствие отлива. Но, вместо того чтобы идти к северу, они направились к югу.
Pencroft had remarked, several hundred feet from the place at which they landed, a narrow cutting, out of which he thought a river or stream might issue. В нескольких сотнях шагов от того места, где они высадились, Пенкроф заметил узкую расщелину. По его мнению, она должна была служить выходом для реки или ручья.
Now, on the one hand it was important to settle themselves in the neighborhood of a good stream of water, and on the other it was possible that the current had thrown Cyrus Harding on the shore there. А потерпевшим крушение было важно иметь поблизости питьевую воду. К тому же было вполне возможно, что поток вынес Сайреса Смита в эту сторону.
The cliff, as has been said, rose to a height of three hundred feet, but the mass was unbroken throughout, and even at its base, scarcely washed by the sea, it did not offer the smallest fissure which would serve as a dwelling. Как уже сказано, стена имела более трехсот футов высоты, но это был сплошной массив, и даже у его подножия, до которого едва доставали волны, не было ни одного углубления, где можно было бы найти приют.
It was a perpendicular wall of very hard granite, which even the waves had not worn away. Стена, совершенно отвесная, состояла из крепчайшего гранита, который никогда не точили воды моря.
Towards the summit fluttered myriads of sea-fowl, and especially those of the web-footed species with long, flat, pointed beaks-a clamorous tribe, bold in the presence of man, who probably for the first time thus invaded their domains. Над вершиной ее летало множество водяных птиц, главным образом, перепончатопалых, с узкими, продолговатыми и острыми клювами. Это были весьма крикливые существа, нисколько не напуганные присутствием человека, который, очевидно, впервые нарушал их одиночество.
Pencroft recognized the skua and other gulls among them, the voracious little sea-mew, which in great numbers nestled in the crevices of the granite. Среди этих птиц Пенкроф заметил нескольких фомок - вид поморников, которых иногда называют "морскими разбойниками", а также маленьких хищных чаек, гнездившихся в углублениях гранита.
A shot fired among this swarm would have killed a great number, but to fire a shot a gun was needed, and neither Pencroft nor Herbert had one; besides this, gulls and sea-mews are scarcely eatable, and even their eggs have a detestable taste. Один ружейный выстрел по этому скопищу птиц принес бы богатую добычу, но, чтобы выстрелить, необходимо ружье, а у Пенкрофа и Герберта его не было. Впрочем, фомки и чайки почти несъедобны, а их яйца имеют отвратительный вкус.
However, Herbert, who had gone forward a little more to the left, soon came upon rocks covered with sea-weed, which, some hours later, would be hidden by the high tide. Между тем Герберт, который свернул немного более влево, вскоре увидел скалы, покрытые водорослями. Через несколько часов их должен был затопить прилив.
On these rocks, in the midst of slippery wrack, abounded bivalve shell-fish, not to be despised by starving people. На этих скалах, увитых скользкой морской травой, виднелось множество двустворчатых раковин, которыми не могли пренебречь проголодавшиеся люди.
Herbert called Pencroft, who ran up hastily. Герберт кликнул Пенкрофа, и тот быстро подбежал.
"Here are mussels!" cried the sailor; "these will do instead of eggs!" - Э, да это съедобные ракушки! - воскликнул моряк. - Вот что заменит нам яйца.
"They are not mussels," replied Herbert, who was attentively examining the molluscs attached to the rocks; "they are lithodomes." - Это несъедобные ракушки, - ответил Г ерберт, внимательно осматривая прицепившихся к скале моллюсков, - это литодомы.
"Are they good to eat?" asked Pencroft. -А их едят? - спросил Пенкроф.
"Perfectly so." - Конечно.
"Then let us eat some lithodomes." - Ну, так будем есть литодом.
The sailor could rely upon Herbert; the young boy was well up in natural history, and always had had quite a passion for the science. Моряк мог вполне положиться на Герберта: юноша был очень силен в естественной истории и с подлинной страстью любил эту науку.
His father had encouraged him in it, by letting him attend the lectures of the best professors in Boston, who were very fond of the intelligent, industrious lad. Отец Герберта поощрял его занятия и дал ему возможность прослушать лекции лучших бостонских профессоров, которые очень любили умного и прилежного мальчика.
And his turn for natural history was, more than once in the course of time, of great use, and he was not mistaken in this instance. Знания Герберта как натуралиста были не раз использованы впоследствии, и первое их применение оказалось удачным.
These lithodomes were oblong shells, suspended in clusters and adhering very tightly to the rocks. Литодомы - продолговатые раковины, соединенные в гроздья и крепко пристающие к скалам.
They belong to that species of molluscous perforators which excavate holes in the hardest stone; their shell is rounded at both ends, a feature which is not remarked in the common mussel. Они принадлежат к тому виду моллюсков-бурильщиков, которые просверливают отверстия в самых крепких камнях. Раковины литодом закруглены с обоих концов; этот признак отличает их от прочих съедобных ракушек.
Pencroft and Herbert made a good meal of the lithodomes, which were then half opened to the sun. Пенкроф с Г ербертом основательно закусили литодомами, раскрывшими раковины навстречу солнцу.
They ate them as oysters, and as they had a strong peppery taste, they were palatable without condiments of any sort. Они ели их, как едят устриц, и нашли, что у этих моллюсков очень острый вкус. Поэтому Пенкрофу и Герберту не пришлось жалеть об отсутствии у них соли или какой-либо другой приправы.
Their hunger was thus appeased for the time, but not their thirst, which increased after eating these naturally-spiced molluscs. Им удалось на время утолить голод, но зато их мучила жажда, которая еще усилилась от пищи, остро приправленной самой природой.
They had then to find fresh water, and it was not likely that it would be wanting in such a capriciously uneven region. Надо было отыскать пресную воду, которой не могло не быть в этой прихотливо изборожденной местности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x