Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It continued thus for a length of three miles, ending suddenly on the right with a precipice which looked as if cut by the hand of man. Этот вал тянулся на расстоянии трех миль и неожиданно обрывался с правой стороны, заканчиваясь срезанной гранью, которая казалась отесанной руками человека.
On the left, above the promontory, this irregular and jagged cliff descended by a long slope of conglomerated rocks till it mingled with the ground of the southern point. Слева, над мысом, эта стена разветвлялась на множество призматической формы отрогов. Состоявшая из утесов и осыпавшихся камней, она постепенно снижалась, соединяясь продолговатой грядой со скалами южной стрелки.
On the upper plateau of the coast not a tree appeared. На верхнем плато берега не росло ни единого деревца.
It was a flat tableland like that above Cape Town at the Cape of Good Hope, but of reduced proportions; at least so it appeared seen from the islet. Это было обнаженное плоскогорье, вроде того, что возвышается над Капштадтом на мысе Доброй Надежды, но меньшее по своим размерам. Так, по крайней мере, казалось с островка.
However, verdure was not wanting to the right beyond the precipice. Зато справа и сзади срезанной грани вала виднелось достаточно зелени.
They could easily distinguish a confused mass of great trees, which extended beyond the limits of their view. Без труда можно было различить смутные очертания высоких деревьев, сливавшихся в необозримые леса.
This verdure relieved the eye, so long wearied by the continued ranges of granite. Эти зеленые заросли радовали глаз, утомленный резкими очертаниями гранитного вала.
Lastly, beyond and above the plateau, in a northwesterly direction and at a distance of at least seven miles, glittered a white summit which reflected the sun's rays. Наконец на самом заднем плане, выше плато, в северо-западном направлении на расстоянии не меньше семи миль ярко белела вершина, озаренная лучами солнца.
It was that of a lofty mountain, capped with snow. Это была снеговая шапка, украшавшая далекую гору.
The question could not at present be decided whether this land formed an island, or whether it belonged to a continent. Невозможно было ответить на вопрос, является ли эта земля островом или частью материка.
But on beholding the convulsed masses heaped up on the left, no geologist would have hesitated to give them a volcanic origin, for they were unquestionably the work of subterranean convulsions. Но геолог, увидев уродливые скалы, громоздившиеся с левой стороны, не колеблясь, приписал бы им вулканическое происхождение: они, несомненно, являлись продуктом работы подземных сил.
Gideon Spilett, Pencroft, and Herbert attentively examined this land, on which they might perhaps have to live many long years; on which indeed they might even die, should it be out of the usual track of vessels, as was likely to be the case. Гедеон Спилет, Пенкроф и Герберт пристально всматривались в этот берег. Там придется им прожить долгие годы, а быть может, и умереть, если их не снимет какой-нибудь проходящий корабль.
"Well," asked Herbert, "what do you say, Pencroft?" - Ну, Пенкроф, что ты скажешь? - спросил Герберт.
"There is some good and some bad, as in everything," replied the sailor. - Что скажу? - отвечал моряк. - В этом, как и во всем, есть хорошее и плохое.
"We shall see. Увидим, что будет дальше.
But now the ebb is evidently making. Но отлив, кажется, становится сильнее.
In three hours we will attempt the passage, and once on the other side, we will try to get out of this scrape, and I hope may find the captain." Часа через три мы попробуем переправиться, а когда попадем на тот берег, то постараемся как-нибудь выпутаться и найти мистера Смита.
Pencroft was not wrong in his anticipations. Пенкроф в своем предвидении не ошибся.
Three hours later at low tide, the greater part of the sand forming the bed of the channel was uncovered. Через три часа, при полном отливе, песчаное дно канала почти обнажилось.
Between the islet and the coast there only remained a narrow channel which would no doubt be easy to cross. Островок отделял от берега лишь узкий ручей, который, наверное, нетрудно будет перейти.
About ten o'clock, Gideon Spilett and his companions stripped themselves of their clothes, which they placed in bundles on their heads, and then ventured into the water, which was not more than five feet deep. Около десяти часов Гедеон Спилет и его товарищи, сняв с себя одежду, связали ее в узлы и, неся их на голове, вошли в ручей, глубина которого не превышала пяти футов.
Herbert, for whom it was too deep, swam like a fish, and got through capitally. Герберт, для которого и это было много, плавал, как рыба, и прекрасно справился со своей задачей.
All three arrived without difficulty on the opposite shore. Все трое без затруднений достигли противоположного берега.
Quickly drying themselves in the sun, they put on their clothes, which they had preserved from contact with the water, and sat down to take counsel together what to do next. Там солнце их быстро обсушило, и, одевшись, они стали держать совет.
Chapter 4 ГЛАВА IV
All at once the reporter sprang up, and telling the sailor that he would rejoin them at that same place, he climbed the cliff in the direction which the Negro Neb had taken a few hours before. Прежде всего журналист условился с Пенкрофом, что тот будет ожидать его возвращения здесь же, и, не теряя ни минуты, быстро пошел по берегу - в ту сторону, куда направился Наб.
Anxiety hastened his steps, for he longed to obtain news of his friend, and he soon disappeared round an angle of the cliff. Вскоре он исчез за поворотом дороги. Ему не терпелось узнать, нет ли новостей о Сайресе Смите.
Herbert wished to accompany him. Герберт хотел было последовать за ним.
"Stop here, my boy," said the sailor; "we have to prepare an encampment, and to try and find rather better grub than these shell-fish. - Не ходи, мой мальчик, - сказал Пенкроф. - Нам нужно устроить лагерь и посмотреть, возможно ли здесь найти какую-нибудь более основательную пищу, чем ракушки.
Our friends will want something when they come back. Когда наши друзья вернутся, им надо будет подкрепить силы.
There is work for everybody." Каждому - свое дело.
"I am ready," replied Herbert. - Я готов, Пенкроф, - ответил Герберт.
"All right," said the sailor; "that will do. - Ну вот и прекрасно, - ответил моряк, - дело пойдет на лад.
We must set about it regularly. Будем действовать по плану.
We are tired, cold, and hungry; therefore we must have shelter, fire, and food. Мы устали, замерзли и проголодались. Надо, значит, найти кров, огонь и пищу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x