К сожалению, ни одним звуком он не дал знать, где находится - Да, там была земля.
feel it... it is there... there... as sure as the fact that we are no longer at Richmond." But the fog was not long in rising. It was only a fine-weather mist. A hot sun soon penetrated to the surface of the island. About half-past six, three-quarters of an hour after sunrise, the mist became more transparent. It grew thicker above, but cleared away below. Soon the isle appeared as if it had descended from a cloud, then the sea showed itself around them, spreading far away towards the east, but bounded on the west by an abrupt and precipitous coast. Yes! the land was there. |
|
Their safety was at least provisionally insured. |
А земля означала спасение, хотя бы ненадолго. |
The islet and the coast were separated by a channel about half a mile in breadth, through which rushed an extremely rapid current. |
Островок был отделен от берега проливом в полмили шириной, с чрезвычайно быстрым и шумным течением. |
However, one of the castaways, following the impulse of his heart, immediately threw himself into the current, without consulting his companions, without saying a single word. |
В это время один из потерпевших крушение, очевидно, внимая только голосу сердца, не посоветовавшись ни с кем из товарищей, бросился в воды пролива. |
It was Neb. |
Это был Наб. |
He was in haste to be on the other side, and to climb towards the north. |
Ему не терпелось достигнуть берега и пройти по нему к северу. |
It had been impossible to hold him back. |
Никто не мог бы его удержать. |
Pencroft called him in vain. |
Пенкроф позвал его, но напрасно. |
The reporter prepared to follow him, but Pencroft stopped him. |
Гедеон Спилет собирался последовать за Набом. Пенкроф, подойдя к нему, спросил: |
"Do you want to cross the channel?" he asked. |
- Вы намерены переплыть этот пролив? |
"Yes," replied Spilett. |
- Да, - ответил Гедеон Спилет. |
"All right!" said the seaman; "wait a bit; Neb is well able to carry help to his master. |
- Поверьте мне, с этим лучше подождать, - сказал моряк. - Наб и один сможет помочь своему хозяину. |
If we venture into the channel, we risk being carried into the open sea by the current, which is running very strong; but, if I'm not wrong, it is ebbing. |
Если и мы поплывем по проливу, нас, пожалуй, унесет течением в открытый океан. Если я не ошибаюсь, это течение вызвано отливом. |
See, the tide is going down over the sand. |
Смотрите, берег начинает выступать из воды. |
Let us have patience, and at low water it is possible we may find a fordable passage." |
Потерпим немного, и, когда отлив кончится, мы, может быть, найдем брод. |
"You are right," replied the reporter, "we will not separate more than we can help." |
- Вы правы, - ответил журналист. - Будем разлучаться как можно реже. |
During this time Neb was struggling vigorously against the current. He was crossing in an oblique direction. |
Между тем Наб плыл наискось, энергично борясь с течением. |
His black shoulders could be seen emerging at each stroke. |
При каждом взмахе рук его черные плечи показывались над водой. |
He was carried down very quickly, but he also made way towards the shore. |
Негра быстро относило в сторону, но он все же приближался к цели. |
It took more than half an hour to cross from the islet to the land, and he reached the shore several hundred feet from the place which was opposite to the point from which he had started. |
На то, чтобы проплыть полмили, ему понадобилось больше тридцати минут, и он подплыл к берегу в нескольких тысячах футов от того места, против которого бросился в воду. |
Landing at the foot of a high wall of granite, he shook himself vigorously; and then, setting off running, soon disappeared behind a rocky point, which projected to nearly the height of the northern extremity of the islet. |
Наб вышел на сушу у подножия высокой гранитной стены и энергично отряхнулся; потом он быстро побежал и исчез за утесом, который выступал в море примерно против северной оконечности островка. |
Neb's companions had watched his daring attempt with painful anxiety, and when he was out of sight, they fixed their attention on the land where their hope of safety lay, while eating some shell-fish with which the sand was strewn. |
Товарищи Наба с тревогой наблюдали за смелым негром. Когда Наб скрылся из виду, они обратили взоры на землю, у которой им придется просить приюта. Осматривая ее, они подкрепились несколькими раковинами, лежавшими в песке. |
It was a wretched repast, but still it was better than nothing. |
Это все же была пища, хотя и скудная. |
The opposite coast formed one vast bay, terminating on the south by a very sharp point, which was destitute of all vegetation, and was of a very wild aspect. |
Противоположный берег имел вид обширной бухты, южная часть которой заканчивалась острым выступом, лишенным всякой растительности и казавшимся совершенно пустынным. |
This point abutted on the shore in a grotesque outline of high granite rocks. |
Этот выступ соединялся с берегом прихотливо изрезанной полоской земли и примыкал к высоким гранитным утесам. |
Towards the north, on the contrary, the bay widened, and a more rounded coast appeared, trending from the southwest to the northeast, and terminating in a slender cape. |
На северной стороне бухта, наоборот, расширялась; берег, более закругленный по очертаниям, тянулся с юго-запада на северо-восток и заканчивался продолговатым мысом. |
The distance between these two extremities, which made the bow of the bay, was about eight miles. |
Расстояние между этими двумя крайними точками, на которые опиралась дуга бухты, составляло около восьми миль. |
Half a mile from the shore rose the islet, which somewhat resembled the carcass of a gigantic whale. |
В полумиле от берега был расположен островок, похожий на сильно увеличенный остов какого-то огромного китообразного. |
Its extreme breadth was not more than a quarter of a mile. |
Поперечник его в самом широком месте не превышал четверти мили. |
Opposite the islet, the beach consisted first of sand, covered with black stones, which were now appearing little by little above the retreating tide. |
Побережье против островка было покрыто песком и усеяно черноватыми скалами, которые в эту минуту вследствие отлива постепенно выступали из воды. |
The second level was separated by a perpendicular granite cliff, terminated at the top by an unequal edge at a height of at least 300 feet. |
На втором плане виднелось нечто вроде гранитного вала высотой не менее чем в триста футов, отвесные склоны которого венчал причудливой формы гребень. |