• Пожаловаться

Жюль Верн: Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Прочие приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна. Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова. Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь. Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gideon Spilett was tall. He was rather more than forty years of age. Light whiskers bordering on red surrounded his face.Г едеону Спилету было не больше сорока лет. Это был высокий мужчина со светлыми, чуть-чуть рыжеватыми бакенбардами и спокойными, живыми, все замечающими глазами.
His eye was steady, lively, rapid in its changes. It was the eye of a man accustomed to take in at a glance all the details of a scene.Эти глаза принадлежали человеку, привыкшему сразу схватывать все детали окружающего.
Well built, he was inured to all climates, like a bar of steel hardened in cold water.Крепко сколоченный, он закалился благодаря пребыванию во всех климатах, как закаляется клинок от холодной воды.
For ten years Gideon Spilett had been the reporter of the New York Herald, which he enriched by his letters and drawings, for he was as skilful in the use of the pencil as of the pen.Уже десять лет Гедеон Спилет был официальным корреспондентом "Нью-Йорк Г еральд" и занимал его столбцы не только сообщениями, но и рисунками, ибо он владел карандашом не хуже, чем пером.
When he was captured, he was in the act of making a description and sketch of the battle. The last words in his note-book were these:Перед тем как его взяли в плен, он был занят описанием и зарисовками боя Последняя запись в его блокноте гласила:
"A Southern rifleman has just taken aim at me, but-" The Southerner notwithstanding missed Gideon Spilett, who, with his usual fortune, came out of this affair without a scratch."Один из южан прицелился в меня и промахнулся". Как всегда, Гедеон Спилет вышел из этого "дела" без единой царапины.
Cyrus Harding and Gideon Spilett, who did not know each other except by reputation, had both been carried to Richmond.Сайрес Смит и Гедеон Спилет, которые знали друг друга только по слухам, были доставлены в Ричмонд.
The engineer's wounds rapidly healed, and it was during his convalescence that he made acquaintance with the reporter. The two men then learned to appreciate each other.Инженер быстро оправился от раны. Выздоравливая, он познакомился со Спилетом, и оба научились ценить друг друга.
Soon their common aim had but one object, that of escaping, rejoining Grant's army, and fighting together in the ranks of the Federals.Их связало желание убежать из плена, присоединиться к армии Г ранта. Смит и Спилет решили воспользоваться первым удобным случаем.
The two Americans had from the first determined to seize every chance; but although they were allowed to wander at liberty in the town, Richmond was so strictly guarded, that escape appeared impossible.Хотя им и было разрешено свободно ходить по городу, бегство казалось невозможным: Ричмонд охранялся слишком строго.
In the meanwhile Captain Harding was rejoined by a servant who was devoted to him in life and in death.Спустя некоторое время к Сайресу Смиту пробрался один из его слуг, преданный ему всей душой.
This intrepid fellow was a Negro born on the engineer's estate, of a slave father and mother, but to whom Cyrus, who was an Abolitionist from conviction and heart, had long since given his freedom.Этот смельчак был негр, родившийся в поместье родных инженера; его мать и отец были рабами, но Сайрес Смит, убежденный сторонник освобождения негров, уже давно дал ему вольную.
The once slave, though free, would not leave his master. He would have died for him.Получив свободу, бывший раб не захотел расстаться со своим господином, готовый умереть за него.
He was a man of about thirty, vigorous, active, clever, intelligent, gentle, and calm, sometimes naive, always merry, obliging, and honest.Это был парень лет тридцати, сильный, ловкий, проворный, спокойный, кроткий и сообразительный. Он отличался большой наивностью, услужливостью и добротой и постоянно улыбался.
His name was Nebuchadnezzar, but he only answered to the familiar abbreviation of Neb.Звали его Навуходоносор, откликался же он на сокращенное Наб.
When Neb heard that his master had been made prisoner, he left Massachusetts without hesitating an instant, arrived before Richmond, and by dint of stratagem and shrewdness, after having risked his life twenty times over, managed to penetrate into the besieged town.Когда Наб узнал, что его хозяин взят в плен, то, не колеблясь, покинул Массачусетс, добрался до Ричмонда и благодаря своей ловкости и хитрости сумел, неоднократно рискуя жизнью, проникнуть в осажденный город.
The pleasure of Harding on seeing his servant, and the joy of Neb at finding his master, can scarcely be described.Радость Сайреса Смита и восторг Наба, когда они увидели друг друга, не поддаются описанию.
But though Neb had been able to make his way into Richmond, it was quite another thing to get out again, for the Northern prisoners were very strictly watched.Но если Набу удалось пробраться в Ричмонд, то выйти оттуда было труднее: пленников стерегли очень тщательно.
Some extraordinary opportunity was needed to make the attempt with any chance of success, and this opportunity not only did not present itself, but was very difficult to find.Чтобы предпринять попытку к побегу с некоторой надеждой на успех, нужно было какое-нибудь исключительное обстоятельство. Но такого случая все не представлялось, а создать его было нелегко.
Meanwhile Grant continued his energetic operations. The victory of Petersburg had been very dearly bought.Между тем Грант энергично продолжал действовать Победа при Питерсбурге обошлась ему дороговато.
His forces, united to those of Butler, had as yet been unsuccessful before Richmond, and nothing gave the prisoners any hope of a speedy deliverance.Соединившись с войсками генерала Батлера, он тем не менее не мог добиться под Ричмондом никаких результатов. Ничто не предвещало близкого освобождения пленников.
The reporter, to whom his tedious captivity did not offer a single incident worthy of note, could stand it no longer.Журналист, для профессии которого бездеятельная жизнь в Ричмонде не представляла ничего интересного, был вне себя.
His usually active mind was occupied with one sole thought-how he might get out of Richmond at any cost.Его не оставляла одна мысль: выбраться из города любой ценой.
Several times had he even made the attempt, but was stopped by some insurmountable obstacle.Он даже совершил несколько попыток к побегу, но отступил перед непреодолимыми препятствиями.
However, the siege continued; and if the prisoners were anxious to escape and join Grant's army, certain of the besieged were no less anxious to join the Southern forces.Осада тем временем продолжалась, и если пленникам не терпелось выйти из города, чтобы присоединиться к войскам Гранта, то некоторые из осажденных тоже стремились покинуть Ричмонд и вступить в ряды Южной армии.
Among them was one Jonathan Forster, a determined Southerner.В числе последних был некий Джонатан Форстер, явный сторонник сепаратистов.
The truth was, that if the prisoners of the Secessionists could not leave the town, neither could the Secessionists themselves while the Northern army invested it.Южане, как и их пленники, не могли выбраться из города, который был обложен войсками.
The Governor of Richmond for a long time had been unable to communicate with General Lee, and he very much wished to make known to him the situation of the town, so as to hasten the march of the army to their relief.Губернатор Ричмонда уже долгое время не имел возможности сноситься с генералом Ли, а было чрезвычайно важно сообщить последнему о положении дел, чтобы ускорить посылку войск на выручку осажденных.
Thus Jonathan Forster accordingly conceived the idea of rising in a balloon, so as to pass over the besieging lines, and in that way reach the Secessionist camp.И вот Джонатану Форстеру пришла в голову мысль подняться на воздушном шаре, пролететь над войсками сепаратистов и достигнуть их лагеря.
The Governor authorized the attempt.Губернатор дал разрешение реализовать эту попытку.
A balloon was manufactured and placed at the disposal of Forster, who was to be accompanied by five other persons.Для Джонатана Форстера был приготовлен воздушный шар. Вместе с пятью спутниками Форстер должен был подняться в воздух.
They were furnished with arms in case they might have to defend themselves when they alighted, and provisions in the event of their aerial voyage being prolonged.На случай длительного полета или столкновения с неприятелем при посадке членов экспедиции снабдили оружием и продовольствием.
The departure of the balloon was fixed for the 18th of March.Отлет шара был назначен на 18 марта.
It should be effected during the night, with a northwest wind of moderate force, and the aeronauts calculated that they would reach General Lee's camp in a few hours.Он должен был произойти ночью, и при северо-восточном ветре средней силы воздухоплаватели могли рассчитывать через несколько часов достигнуть главного штаба генерала Ли.
But this northwest wind was not a simple breeze.Но этот ветер был не простой бриз.
From the 18th it was evident that it was changing to a hurricane.Уже 18-го стало ясно, что он превращается в бурю.
The tempest soon became such that Forster's departure was deferred, for it was impossible to risk the balloon and those whom it carried in the midst of the furious elements.Вскоре ураган настолько усилился, что отлет Форстера пришлось отложить. Невозможно было доверить разъяренной стихии воздушный шар и рисковать людьми.
The balloon, inflated on the great square of Richmond, was ready to depart on the first abatement of the wind, and, as may be supposed, the impatience among the besieged to see the storm moderate was very great.Наполненный газом шар был привязан на центральной площади Ричмонда и мог быть пущен, лишь только ветер утихнет. Но, к великой досаде жителей города, состояние атмосферы оставалось все тем же.
The 18th, the 19th of March passed without any alteration in the weather.18 и 19 марта погода не изменилась.
There was even great difficulty in keeping the balloon fastened to the ground, as the squalls dashed it furiously about.Державшийся на канатах шар прибивало ветром к земле, и его трудно было сохранить в целости.
The night of the 19th passed, but the next morning the storm blew with redoubled force.Прошла еще ночь. Утром 20-го числа ураган разбушевался еще сильнее.
The departure of the balloon was impossible.Лететь было невозможно.
On that day the engineer, Cyrus Harding, was accosted in one of the streets of Richmond by a person whom he did not in the least know.В этот день к Сайресу Смиту подошел на улице человек, до тех пор не известный инженеру.
This was a sailor named Pencroft, a man of about thirty-five or forty years of age, strongly built, very sunburnt, and possessed of a pair of bright sparkling eyes and a remarkably good physiognomy.Это был моряк по имени Пенкроф, мужчина лет тридцати пяти - сорока, крепко сложенный, загорелый, с живыми, часто мигающими глазами и приятным лицом.
Pencroft was an American from the North, who had sailed all the ocean over, and who had gone through every possible and almost impossible adventure that a being with two feet and no wings would encounter.Пенкроф был уроженец Северной Америки. Он объехал все моря на свете и пережил все необычайные приключения, какие только могут выпасть на долю существа о двух ногах.
It is needless to say that he was a bold, dashing fellow, ready to dare anything and was astonished at nothing.Следует добавить, что это был человек весьма предприимчивый, готовый на любой риск и ничему не удивлявшийся.
Pencroft at the beginning of the year had gone to Richmond on business, with a young boy of fifteen from New Jersey, son of a former captain, an orphan, whom he loved as if he had been his own child.В начале года Пенкроф приехал в Ричмонд по делам вместе с пятнадцатилетним мальчиком, сыном своего капитана, Хepбеpтом Брауном из Нью-Джерси, которого он любил, как родного сына.
Not having been able to leave the town before the first operations of the siege, he found himself shut up, to his great disgust; but, not accustomed to succumb to difficulties, he resolved to escape by some means or other.Не успев выехать до начала осады, они оказались запертыми в городе, к великому огорчению Пенкрофа, который думал лишь об одном - как убежать.
He knew the engineer-officer by reputation; he knew with what impatience that determined man chafed under his restraint.Он слышал о Сайресе Смите и знал, как тяготится этот человек пленом.
On this day he did not, therefore, hesitate to accost him, saying, without circumlocution,Поэтому Пенкроф, не колеблясь, обратился к Смиту и спросил его без дальнейших околичностей:
"Have you had enough of Richmond, captain?"- Мистер Смит, вам не надоел Ричмонд?
The engineer looked fixedly at the man who spoke, and who added, in a low voice,-Инженер пристально посмотрел на человека, обратившегося к нему с таким вопросом. Пенкроф продолжал, понизив голос:
"Captain Harding, will you try to escape?"- Мистер Смит, хотите бежать отсюда?
"When?" asked the engineer quickly, and it was evident that this question was uttered without consideration, for he had not yet examined the stranger who addressed him.- Когда? - быстро спросил инженер. Это слово вырвалось у него невольно: ведь он не успел даже разглядеть своего собеседника.
But after having with a penetrating eye observed the open face of the sailor, he was convinced that he had before him an honest man.Но, всмотревшись проницательным взглядом в честное лицо моряка, Сайрес Смит не усомнился, что имеет дело с порядочным человеком.
"Who are you?" he asked briefly.- Кто вы? - кратко спросил он.
Pencroft made himself known.Пенкроф сообщил о себе все необходимое.
"Well," replied Harding, "and in what way do you propose to escape?"- Хорошо, - сказал Сайрес Смит. - Каким же способом вы предлагаете мне бежать?
"By that lazy balloon which is left there doing nothing, and which looks to me as if it was waiting on purpose for us-"- На этом дурацком шаре, который болтается здесь без всякого проку. Он как будто только нас с вами и ждет...
There was no necessity for the sailor to finish his sentence.Моряку незачем было продолжать.
The engineer understood him at once.Инженер понял его с первого слова.
He seized Pencroft by the arm, and dragged him to his house.Он схватил Пенкрофа за руку и повел его к себе.
There the sailor developed his project, which was indeed extremely simple.Придя к Смиту, Пенкроф изложил свой план, оказавшийся очень простым.
They risked nothing but their lives in its execution.Чтобы выполнить его, требовалось одно -рискнуть жизнью.
The hurricane was in all its violence, it is true, but so clever and daring an engineer as Cyrus Harding knew perfectly well how to manage a balloon.Правда, ураган бушевал вовсю, но такой смелый и опытный инженер, как Сайрес Смит, наверное, сумеет справиться с аэростатом.
Had he himself been as well acquainted with the art of sailing in the air as he was with the navigation of a ship, Pencroft would not have hesitated to set out, of course taking his young friend Herbert with him; for, accustomed to brave the fiercest tempests of the ocean, he was not to be hindered on account of the hurricane.Если бы он сам, Пенкроф, знал, как с ним обращаться, то, не колеблясь, пустился бы в путь, разумеется, не один, а с Г ербертом. Он и не такие виды видывал, и бури его не пугают.
Captain Harding had listened to the sailor without saying a word, but his eyes shone with satisfaction.Сайрес Смит выслушал моряка, не проронив ни слова, но глаза его сверкали.
Here was the long-sought-for opportunity-he was not a man to let it pass.Вот наконец удобный случай! Сайрес Смит не таков, чтобы упустить его.
The plan was feasible, though, it must be confessed, dangerous in the extreme.Затея Пенкрофа была очень опасна, но все же выполнима.
In the night, in spite of their guards, they might approach the balloon, slip into the car, and then cut the cords which held it. There was no doubt that they might be killed, but on the other hand they might succeed, and without this storm!-Without this storm the balloon would have started already and the looked-for opportunity would not have then presented itself.Ночью нужно было обмануть бдительность стражи, пробраться к шару, залезть в корзину и обрезать канаты Конечно, при этом рискуешь погибнуть, но, с другой стороны, есть и шансы на успех, и если бы не ураган. Но не будь урагана, шар бы уже улетел, и столь долгожданная возможность не представилась бы.
"I am not alone!" said Harding at last.- Но я полечу не один, - добавил Сайрес Смит, заканчивая.
"How many people do you wish to bring with you?" asked the sailor.- Сколько же человек вы хотите взять с собой? -осведомился моряк.
"Two; my friend Spilett, and my servant Neb."- Двоих: моего друга Спилета и Наба, моего слугу.
"That will be three," replied Pencroft; "and with Herbert and me five. But the balloon will hold six-"- Всего, значит, трое, а со мною и Г ербертом -пятеро, - сказал Пенкроф. - Шар может поднять шесть человек.
"That will be enough, we will go," answered Harding in a firm voice.- Прекрасно. Мы летим! - воскликнул Сайрес Смит.
This "we" included Spilett, for the reporter, as his friend well knew, was not a man to draw back, and when the project was communicated to him he approved of it unreservedly.Это "мы" как бы обязывало и журналиста. А он был не таков, чтобы отступать перед опасностью, и, когда Сайрес Смит рассказал ему о проекте, Спилет безоговорочно одобрил его.
What astonished him was, that so simple an idea had not occurred to him before.Он удивился лишь тому, что сам не додумался до такого простого способа бегства.
As to Neb, he followed his master wherever his master wished to go.Что же касается Наба, то он был готов следовать за своим господином куда угодно.
"This evening, then," said Pencroft, "we will all meet out there."- Так, значит, до вечера, - сказал Пенкроф - Мы все будем слоняться где-нибудь около шара.
"This evening, at ten o'clock," replied Captain Harding; "and Heaven grant that the storm does not abate before our departure."- До десяти вечера, - ответил Смит. - Только бы буря не утихла раньше, чем мы улетим!
Pencroft took leave of the two friends, and returned to his lodging, where young Herbert Brown had remained.Пенкроф простился с инженером и вернулся к себе на квартиру, где оставался юный Герберт Браун.
The courageous boy knew of the sailor's plan, and it was not without anxiety that he awaited the result of the proposal being made to the engineer.Смелый мальчик был осведомлен о плане моряка и не без волнения ожидал результата его беседы со Смитом.
Thus five determined persons were about to abandon themselves to the mercy of the tempestuous elements!Пять человек, готовые отдаться воле смерчей и бурь, как мы видим, отличались достаточной смелостью.
No! the storm did not abate, and neither Jonathan Forster nor his companions dreamed of confronting it in that frail car.Нет! Ураган не успокоился, и Джонатану Форстеру с его спутниками не приходилось и мечтать о полете.
It would be a terrible journey.Погода весь день была ужасная.
The engineer only feared one thing; it was that the balloon, held to the ground and dashed about by the wind, would be torn into shreds.Сейчас Смит боялся лишь одного: как бы шар, привязанный канатами и поминутно прибиваемый ветром к земле, не разорвало на куски.
For several hours he roamed round the nearly-deserted square, surveying the apparatus.Целыми часами расхаживал инженер по почти опустевшей площади, наблюдая за аэростатом.
Pencroft did the same on his side, his hands in his pockets, yawning now and then like a man who did not know how to kill the time, but really dreading, like his friend, either the escape or destruction of the balloon.Пенкроф был тут же; засунув руки в карманы и часто позевывая, он бродил вокруг шара, словно человек, не знающий, как убить время, и каждую минуту ожидал, что шар лопнет или, чего доброго, сорвется с привязи и исчезнет в воздухе.
Evening arrived.Наступил вечер.
The night was dark in the extreme. Thick mists passed like clouds close to the ground.Стояла глубокая тьма Густой туман висел над самой землей.
Rain fell mingled with snow, it was very cold.Шел дождь, смешанный со снегом. Было холодно.
A mist hung over Richmond.Весь Ричмонд окутало туманом.
It seemed as if the violent storm had produced a truce between the besiegers and the besieged, and that the cannon were silenced by the louder detonations of the storm.Казалось, буря вынудила воюющих к перемирию, и пушки почтительно смолкли, внимая страшному реву урагана.
The streets of the town were deserted.Улицы города опустели.
It had not even appeared necessary in that horrible weather to place a guard in the square, in the midst of which plunged the balloon.В такую погоду, видимо, не было даже нужды охранять площадь, над которой отчаянно бился аэростат.
Everything favored the departure of the prisoners, but what might possibly be the termination of the hazardous voyage they contemplated in the midst of the furious elements?-Все благоприятствовало отлету пленников. Но каково будет лететь среди бурь и шквалов?...
"Dirty weather!" exclaimed Pencroft, fixing his hat firmly on his head with a blow of his fist; "but pshaw, we shall succeed all the same!""Плохая погодка! - думал Пенкроф, ударом кулака нахлобучивая шляпу, которую ветер пытался сорвать с его головы. - Ну да ничего. Как-нибудь справимся".
At half-past nine, Harding and his companions glided from different directions into the square, which the gas-lamps, extinguished by the wind, had left in total obscurity.В половине десятого Сайрес Смит и его спутники с разных сторон пробирались на площадь. Освещавшие ее газовые фонари задуло ветром, и она была погружена в глубокую темноту.
Even the enormous balloon, almost beaten to the ground, could not be seen.Не виден был даже огромный шар, почти вплотную прикрепленный к земле.
Independently of the sacks of ballast, to which the cords of the net were fastened, the car was held by a strong cable passed through a ring in the pavement.Кроме мешков с балластом, привязанных к сетке, корзину удерживал толстый канат, продетый в железное кольцо, вделанное в землю, и прикрепленный к бортам.
The five prisoners met by the car. They had not been perceived, and such was the darkness that they could not even see each other.Пятеро пленников сошлись у корзины Было так темно, что их не заметили, да и сами они едва видели друг друга.
Without speaking a word, Harding, Spilett, Neb, and Herbert took their places in the car, while Pencroft by the engineer's order detached successively the bags of ballast.Ни слова не говоря, Сайрес Смит, Гедеон Спилет, Наб и Герберт уселись в корзину Пенкроф, по приказанию инженера, начал отвязывать мешки с балластом.
It was the work of a few minutes only, and the sailor rejoined his companions.Через несколько минут это было сделано, и моряк присоединился к своим товарищам.
The balloon was then only held by the cable, and the engineer had nothing to do but to give the word.Теперь шар держался только на канате, и Сайресу Смиту оставалось отдать приказ к отлету.
At that moment a dog sprang with a bound into the car.В эту минуту в корзину одним махом вскочила собака.
It was Top, a favorite of the engineer. The faithful creature, having broken his chain, had followed his master.Это был Топ, любимец инженера, который оборвал свою цепь и последовал за хозяином.
He, however, fearing that its additional weight might impede their ascent, wished to send away the animal.Сайрес Смит, боясь перегрузить шар, хотел прогнать бедное животное.
"One more will make but little difference, poor beast!" exclaimed Pencroft, heaving out two bags of sand, and as he spoke letting go the cable; the balloon ascending in an oblique direction, disappeared, after having dashed the car against two chimneys, which it threw down as it swept by them.- Э, что там, возьмем еще пассажира! - сказал Пенкроф и выбросил два мешка с песком. Потом он отрезал конец каната, и шар рванулся ввысь.
Then, indeed, the full rage of the hurricane was exhibited to the voyagers.Ураган бушевал со страшной силой.
During the night the engineer could not dream of descending, and when day broke, even a glimpse of the earth below was intercepted by fog.В течение ночи инженер не мог и думать о спуске, а когда рассвело, земля была закрыта туманом.
Five days had passed when a partial clearing allowed them to see the wide extending ocean beneath their feet, now lashed into the maddest fury by the gale.Лишь через пять дней он слегка рассеялся, и воздухоплаватели увидели под собой безбрежное море. Аэростат продолжал нестись по ветру со страшной скоростью.
Our readers will recollect what befell these five daring individuals who set out on their hazardous expedition in the balloon on the 20th of March. Five days afterwards four of them were thrown on a desert coast, seven thousand miles from their country!Читатель уже знает, что четверо из его пяти пассажиров, вылетевших из Ричмонда 20 марта, были выброшены 24 марта на пустынный берег на расстоянии около семи тысяч миль от их родной страны.
But one of their number was missing, the man who was to be their guide, their leading spirit, the engineer, Captain Harding! The instant they had recovered their feet, they all hurried to the beach in the hopes of rendering him assistance.Но кто же был исчезнувший пятый, на помощь которому устремились оставшиеся в живых? Это был инженер Сайрес Смит.
Chapter 3ГЛАВА III
The engineer, the meshes of the net having given way, had been carried off by a wave.Инженер выпал из разорвавшейся сетки и был унесен волной.
His dog also had disappeared.Его собака тоже исчезла.
The faithful animal had voluntarily leaped out to help his master.Верный пес бросился на помощь своему хозяину.
"Forward," cried the reporter; and all four, Spilett, Herbert, Pencroft, and Neb, forgetting their fatigue, began their search.-Вперед! - воскликнул Гедеон Спилет. И все четверо - Спилет, Г ерберт, Пенкроф и Наб, забыв усталость, устремились на поиски.
Poor Neb shed bitter tears, giving way to despair at the thought of having lost the only being he loved on earth.Бедный Наб плакал от ярости и горя, сознавая, что потерял единственного любимого человека.
Only two minutes had passed from the time when Cyrus Harding disappeared to the moment when his companions set foot on the ground.Между исчезновением Сайреса Смита и высадкой его друзей прошло не более двух минут.
They had hopes therefore of arriving in time to save him.Можно было рассчитывать, что его успеют еще спасти.
"Let us look for him! let us look for him!" cried Neb.- Будем искать его! - воскликнул Наб.
"Yes, Neb," replied Gideon Spilett, "and we will find him too!"- Да, Наб, и мы его найдем, - сказал Гедеон Спилет.
"Living, I trust!"- Живого?
"Still living!"- Да, живого.
"Can he swim?" asked Pencroft.- Умеет он плавать? - спросил Пенкроф.
"Yes," replied Neb, "and besides, Top is there."- Конечно, - ответил Наб. - К тому же с ним Топ.
The sailor, observing the heavy surf on the shore, shook his head.Моряк, слыша страшный рев океана, только покачивал головой.
The engineer had disappeared to the north of the shore, and nearly half a mile from the place where the castaways had landed.Инженер исчез у северной части берега, примерно в полумиле от того места, где сошли на землю его спутники.
The nearest point of the beach he could reach was thus fully that distance off.Значит, если он достиг ближайшей оконечности суши, его следовало искать не дальше чем в полумиле.
It was then nearly six o'clock.Было около шести часов.
A thick fog made the night very dark.Сгустился туман, и стало очень темно.
The castaways proceeded toward the north of the land on which chance had thrown them, an unknown region, the geographical situation of which they could not even guess.Потерпевшие крушение направились к северу по западному берегу земли, на которую случай выбросил их. Эта земля была им неведома, и они не могли даже приблизительно определить ее географическое положение.
They were walking upon a sandy soil, mingled with stones, which appeared destitute of any sort of vegetation.Они шли по песчаной, усеянной камнями почве, по-видимому, лишенной всякой растительности.
The ground, very unequal and rough, was in some places perfectly riddled with holes, making walking extremely painful.Покрытая неровностями и кочками, земля изобиловала мелкими рытвинами, которые очень затрудняли ходьбу.
From these holes escaped every minute great birds of clumsy flight, which flew in all directions.Из этих впадин поминутно выскакивали большие неуклюжие птицы, плохо видные в темноте, и медленно разлетались в разные стороны.
Others, more active, rose in flocks and passed in clouds over their heads.Другие, более проворные, вспархивали стаями и, точно облако, пролетали по небу.
The sailor thought he recognized gulls and cormorants, whose shrill cries rose above the roaring of the sea.Пенкрофу казалось, что это чайки и поморники. Даже шум волн не мог заглушить пронзительных голосов этих птиц.
From time to time the castaways stopped and shouted, then listened for some response from the ocean, for they thought that if the engineer had landed, and they had been near to the place, they would have heard the barking of the dog Top, even should Harding himself have been unable to give any sign of existence.Время от времени Гедеон Спилет и его спутники останавливались и кричали, прислушиваясь, не раздастся ли ответный зов со стороны океана. Ведь если они находятся недалеко от того места, где инженер мог выйти на берег, то, не будучи даже в состоянии откликнуться, они услышат, наверное, лай Топа.
They stopped to listen, but no sound arose above the roaring of the waves and the dashing of the surf.Но никакого крика не было слышно сквозь шум волн и плеск прибоя.
The little band then continued their march forward, searching into every hollow of the shore.И маленький отряд снова двигался вперед, тщательно всматриваясь в каждый уголок побережья.
After walking for twenty minutes, the four castaways were suddenly brought to a standstill by the sight of foaming billows close to their feet.Прошагав минут двадцать, потерпевшие крушение внезапно увидели перед собой пенящиеся гребни волн.
The solid ground ended here.Твердая земля пропала.
They found themselves at the extremity of a sharp point on which the sea broke furiously.Г едеон Спилет и его спутники находились на оконечности острой, возвышающейся над океаном стрелки, о которую яростно бились огромные волны.
"It is a promontory," said the sailor; "we must retrace our steps, holding towards the right, and we shall thus gain the mainland."- Это скалистый мыс, - сказал Пенкроф. -Вернемся назад и будем держаться правой стороны. Тогда мы снова выйдем на материк.
"But if he is there," said Neb, pointing to the ocean, whose waves shone of a snowy white in the darkness. "Well, let us call again," and all uniting their voices, they gave a vigorous shout, but there came no reply.- А вдруг он здесь? - сказал Наб, указывая на океан, покрытый белеющими во мраке барашками волн. - Крикнем еще раз! И все четверо в один голос громко закричали. Но никто не ответил им.
They waited for a lull, then began again; still no reply.Выждав минуту, когда шум волн немного утих, они крикнули снова. Ответа не было.
The castaways accordingly returned, following the opposite side of the promontory, over a soil equally sandy and rugged.Тогда они двинулись обратно, идя по противоположному склону утеса. Почва все еще была песчаная, усеянная камнями.
However, Pencroft observed that the shore was more equal, that the ground rose, and he declared that it was joined by a long slope to a hill, whose massive front he thought that he could see looming indistinctly through the mist.Однако Пенкроф заметил, что берег становится круче, и решил, что утес связан длинной полоской земли с возвышенным побережьем, очертания которого смутно виднелись во мраке.
The birds were less numerous on this part of the shore; the sea was also less tumultuous, and they observed that the agitation of the waves was diminished.В этой части берега было куда меньше птиц. Море билось не так бурно и беспокойно, и можно было заметить, что волнение в этом месте значительно слабее.
The noise of the surf was scarcely heard.Плеск волн был едва слышен.
This side of the promontory evidently formed a semicircular bay, which the sharp point sheltered from the breakers of the open sea.Очевидно, скалистый мыс с этой стороны имел форму полукруглой бухты, и его возвышающаяся оконечность преграждала путь волнам океана.
But to follow this direction was to go south, exactly opposite to that part of the coast where Harding might have landed.Но придерживаться прежнего направления -значило идти к югу, то есть в сторону, противоположную той, где мог выйти на землю Сайрес Смит.
After a walk of a mile and a half, the shore presented no curve which would permit them to return to the north.Пройдя еще полторы мили, путники не увидели ни одного изгиба дороги, позволяющего повернуть на север.
This promontory, of which they had turned the point, must be attached to the mainland.Однако должен же этот мыс, конец которого они обогнули, быть связанным с материком!
The castaways, although their strength was nearly exhausted, still marched courageously forward, hoping every moment to meet with a sudden angle which would set them in the first direction.Пенкроф и его товарищи, невзирая на усталость, мужественно продолжали двигаться вперед, каждую минуту рассчитывая дойти до поворота, ведущего к северу.
What was their disappointment, when, after trudging nearly two miles, having reached an elevated point composed of slippery rocks, they found themselves again stopped by the sea.Каково же было их разочарование, когда, пройдя около двух миль, они снова увидели перед собой море и оказались на довольно высоком мысе, покрытом скользкими скалами.
"We are on an islet," said Pencroft, "and we have surveyed it from one extremity to the other."- Мы находимся на островке, - сказал Пенкроф -Мы прошли его из конца в конец.
The sailor was right; they had been thrown, not on a continent, not even on an island, but on an islet which was not more than two miles in length, with even a less breadth.Утверждение моряка было правильно. Воздухоплаватели были выброшены не на материк и даже не на остров, а на маленький островок протяжением в две мили, по-видимому, не особенно широкий.
Was this barren spot the desolate refuge of sea-birds, strewn with stones and destitute of vegetation, attached to a more important archipelago? It was impossible to say.Являлся ли этот бесплодный, усеянный камнями островок - пустынное убежище морских птиц -частью более значительного архипелага, этого нельзя было утверждать.
When the voyagers from their car saw the land through the mist, they had not been able to reconnoiter it sufficiently.Пассажиры воздушного шара, увидев из корзины сквозь туман полосу земли, не могли судить о том, насколько она обширна.
However, Pencroft, accustomed with his sailor eyes to piece through the gloom, was almost certain that he could clearly distinguish in the west confused masses which indicated an elevated coast.Теперь же Пенкроф, который, как истый моряк, хорошо видел в темноте, смутно различал на западе очертания гористого берега.
But they could not in the dark determine whether it was a single island, or connected with others.Царящий вокруг мрак не позволял определить, к какой системе островов - простой или сложной -принадлежит клочок земли, на котором находились Спилет и его спутники.
They could not leave it either, as the sea surrounded them; they must therefore put off till the next day their search for the engineer, from whom, alas! not a single cry had reached them to show that he was still in existence.Покинуть его было почти невозможно, так как он был окружен морем. Приходилось отложить поиски инженера до утра.

"The silence of our friend proves nothing," said the reporter. "Perhaps he has fainted or is wounded, and unable to reply directly, so we will not despair." The reporter then proposed to light a fire on a point of the islet, which would serve as a signal to the engineer. But they searched in vain for wood or dry brambles; nothing but sand and stones were to be found. The grief of Neb and his companions, who were all strongly attached to the intrepid Harding, can be better pictured than described. It was too evident that they were powerless to help him. They must wait with what patience they could for daylight. Either the engineer had been able to save himself, and had already found a refuge on some point of the coast, or he was lost for ever! The long and painful hours passed by. The cold was intense. The castaways suffered cruelly, but they scarcely perceived it. They did not even think of taking a minute's rest. Forgetting everything but their chief, hoping or wishing to hope on, they continued to walk up and down on this sterile spot, always returning to its northern point, where they could approach nearest to the scene of the catastrophe. They listened, they called, and then uniting their voices, they endeavored to raise even a louder shout than before, which would be transmitted to a great distance. The wind had now fallen almost to a calm, and the noise of the sea began also to subside. One of Neb's shouts even appeared to produce an echo. Herbert directed Pencroft's attention to it, adding, "That proves that there is a coast to the west, at no great distance." The sailor nodded; besides, his eyes could not deceive him. If he had discovered land, however indistinct it might appear, land was sure to be there. But that distant echo was the only response produced by Neb's shouts, while a heavy gloom hung over all the part east of the island. Meanwhile, the sky was clearing little by little. Towards midnight the stars shone out, and if the engineer had been there with his companions he would have remarked that these stars did not belong to the Northern Hemisphere. The Polar Star was not visible, the constellations were not those which they had been accustomed to see in the United States; the Southern Cross glittered brightly in the sky. The night passed away. Towards five o'clock in the morning of the 25th of March, the sky began to lighten; the horizon still remained dark, but with daybreak a thick mist rose from the sea, so that the eye could scarcely penetrate beyond twenty feet or so from where they stood. At length the fog gradually unrolled itself in great heavily moving waves. It was unfortunate, however, that the castaways could distinguish nothing around them. While the gaze of the reporter and Neb were cast upon the ocean, the sailor and Herbert looked eagerly for the coast in the west. But not a speck of land was visible. "Never mind," said Pencroft, "though I do not see the land, I

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.