• Пожаловаться

Жюль Верн: Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Прочие приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна. Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова. Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь. Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Their eyes could not pierce through the thick mist which had gathered beneath the car.Их взгляды не могли пронизать густого тумана, обволакивавшего корзину.Dark vapor was all around them. Such was the density of the atmosphere that they could not be certain whether it was day or night.Все вокруг было окутано облаками, такими плотными, что трудно было сказать, ночь ли сейчас или день.No reflection of light, no sound from inhabited land, no roaring of the ocean could have reached them, through the obscurity, while suspended in those elevated zones.Ни луч света, ни шум населенного города, ни рев океана не достигали ушей воздухоплавателей, пока они держались на большой высоте.Their rapid descent alone had informed them of the dangers which they ran from the waves.Лишь быстрый спуск открыл аэронавтам, какой опасности они подвергаются.
However, the balloon, lightened of heavy articles, such as ammunition, arms, and provisions, had risen into the higher layers of the atmosphere, to a height of 4,500 feet.Воздушный шар, освободившись от тяжелых предметов - снаряжения, оружия и провизии -вновь поднялся в верхние слои атмосферы, достигнув высоты в четыре с половиной тысячи футов.
The voyagers, after having discovered that the sea extended beneath them, and thinking the dangers above less dreadful than those below, did not hesitate to throw overboard even their most useful articles, while they endeavored to lose no more of that fluid, the life of their enterprise, which sustained them above the abyss.Пассажиры его, услышав под собою плеск волн, решили, что наверху безопасней, чем внизу, и, не колеблясь, сбросили за борт даже самые необходимые вещи, всячески стараясь сберечь каждую частичку газа летательного снаряда, поддерживающего их над бездной.
The night passed in the midst of alarms which would have been death to less energetic souls.Прошла ночь, полная тревог; она могла бы сломить людей, более слабых духом.
Again the day appeared and with it the tempest began to moderate.И, когда снова настал день, ураган как будто начал стихать.
From the beginning of that day, the 24th of March, it showed symptoms of abating.С утра 24 марта появились признаки успокоения.
At dawn, some of the lighter clouds had risen into the more lofty regions of the air.На заре облака, уже более редкие, поднялись выше.
In a few hours the wind had changed from a hurricane to a fresh breeze, that is to say, the rate of the transit of the atmospheric layers was diminished by half.Через несколько часов смерч совсем утих. Ветер из бурного сделался "очень свежим", и скорость перемещения воздушных потоков уменьшилась вдвое.
It was still what sailors call "a close-reefed topsail breeze," but the commotion in the elements had none the less considerably diminished.Это все еще был "бриз на три рифа", как говорят моряки, но все-таки погода стала гораздо лучше.
Towards eleven o'clock, the lower region of the air was sensibly clearer.К одиннадцати часам нижние слои атмосферы почти очистились от облаков.
The atmosphere threw off that chilly dampness which is felt after the passage of a great meteor.Воздух был пропитан прозрачной сыростью, которую чувствуешь и даже видишь после сильных бурь.
The storm did not seem to have gone farther to the west.Ураган, видимо, не распространился дальше на запад.
It appeared to have exhausted itself.Он как будто сам себя уничтожил.
Could it have passed away in electric sheets, as is sometimes the case with regard to the typhoons of the Indian Ocean?Может быть, после прохождения смерча он рассеялся в электрических разрядах, подобно тайфунам в Индийском океане.
But at the same time, it was also evident that the balloon was again slowly descending with a regular movement.Но к этому времени стало заметно, что аэростат снова медленно и непрерывно опускается.
It appeared as if it were, little by little, collapsing, and that its case was lengthening and extending, passing from a spherical to an oval form.Г аз мало-помалу уходил, и оболочка шара удлинялась и растягивалась, приобретая яйцевидную форму.
Towards midday the balloon was hovering above the sea at a height of only 2,000 feet.Около полудня шар находился на высоте всего лишь двух тысяч футов над водой.
It contained 50,000 cubic feet of gas, and, thanks to its capacity, it could maintain itself a long time in the air, although it should reach a great altitude or might be thrown into a horizontal position.Он имел объем пятьдесят тысяч кубических футов и благодаря такой вместимости мог долго держаться в воздухе, либо поднимаясь вверх, либо перемещаясь в горизонтальном направлении.
Perceiving their danger, the passengers cast away the last articles which still weighed down the car, the few provisions they had kept, everything, even to their pocket-knives, and one of them, having hoisted himself on to the circles which united the cords of the net, tried to secure more firmly the lower point of the balloon.Чтобы облегчить корзину, пассажиры ее выбросили за борт последние запасы провизии и даже мелкие вещи, находившиеся у них в карманах. Один из воздухоплавателей, взобравшись на обруч, к которому были прикреплены концы сетки, старался, как можно крепче связать нижний выпускной клапан шара.
It was, however, evident to the voyagers that the gas was failing, and that the balloon could no longer be sustained in the higher regions.Становилось ясно, что шар больше нельзя удержать в верхних слоях воздуха. Газ уходил!
They must infallibly perish!Итак, аэронавты должны были погибнуть...
There was not a continent, nor even an island, visible beneath them.Если бы они находились над материком или хотя бы над островом!
The watery expanse did not present a single speck of land, not a solid surface upon which their anchor could hold.Но вокруг не было видно ни клочка земли, ни одной мели, на которой можно было бы укрепить якорь.
It was the open sea, whose waves were still dashing with tremendous violence!Под ними расстилался безбрежный океан, где все еще бушевали огромные волны.
It was the ocean, without any visible limits, even for those whose gaze, from their commanding position, extended over a radius of forty miles.На сорок миль в окружности не было видно границ водной пустыни, даже с высоты, на которой они находились.
The vast liquid plain, lashed without mercy by the storm, appeared as if covered with herds of furious chargers, whose white and disheveled crests were streaming in the wind.Беспощадно подстегиваемые ураганом, волны в какой-то дикой скачке неслись друг за другом, покрытые белыми гребешками.
No land was in sight, not a solitary ship could be seen. It was necessary at any cost to arrest their downward course, and to prevent the balloon from being engulfed in the waves.Ни полоски земли в виду, ни корабля... Итак, нужно было, во что бы то ни стало приостановить снижение, чтобы аэростат не упал в воду.
The voyagers directed all their energies to this urgent work.Этой цели, по-видимому, и стремились достигнуть пассажиры корзины.
But, notwithstanding their efforts, the balloon still fell, and at the same time shifted with the greatest rapidity, following the direction of the wind, that is to say, from the northeast to the southwest.Но, несмотря на все их усилия, шар непрерывно опускался, продолжая в то же время стремительно нестись по направлению ветра, - то есть с северо-востока на юго-запад.
Frightful indeed was the situation of these unfortunate men.Положение несчастных воздухоплавателей было катастрофическое.
They were evidently no longer masters of the machine.Аэростат, очевидно, не подчинялся более их воле.
All their attempts were useless.Попытки замедлить его падение были обречены на неудачу.
The case of the balloon collapsed more and more.Оболочка шара все более и более опадала.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.