• Пожаловаться

Жюль Верн: Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Прочие приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна. Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова. Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь. Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The gas escaped without any possibility of retaining it.Утечку газа нельзя было задержать никакими средствами.
Their descent was visibly accelerated, and soon after midday the car hung within 600 feet of the ocean.Шар опускался все быстрее и быстрей, и в час дня между корзиной и водяной поверхностью оставалось не более шестисот футов.
It was impossible to prevent the escape of gas, which rushed through a large rent in the silk.Водород свободно уходил в отверстие оболочки шара.
By lightening the car of all the articles which it contained, the passengers had been able to prolong their suspension in the air for a few hours.Освободив корзину от ее содержимого, воздухоплавателям удалось несколько продлить свое пребывание в воздухе.
But the inevitable catastrophe could only be retarded, and if land did not appear before night, voyagers, car, and balloon must to a certainty vanish beneath the waves.Но это означало лишь отсрочку неминуемой катастрофы. Если до наступления ночи земля не появится, пассажиры, аэростат и корзина навеки исчезнут в волнах океана.
They now resorted to the only remaining expedient.Оставался один способ спасения, и воздухоплаватели воспользовались им.
They were truly dauntless men, who knew how to look death in the face.Это, видимо, были энергичные люди, умевшие смотреть смерти в лицо.
Not a single murmur escaped from their lips.Ни одной жалобы на судьбу не сорвалось с их губ.
They were determined to struggle to the last minute, to do anything to retard their fall.Они решили бороться до последней секунды, сделать все возможное, чтобы задержать падение аэростата.
The car was only a sort of willow basket, unable to float, and there was not the slightest possibility of maintaining it on the surface of the sea.Его корзина представляла собой нечто вроде ящика из ивовых прутьев и была неспособна держаться на волнах. В случае падения она неминуемо должна была утонуть.
Two more hours passed and the balloon was scarcely 400 feet above the water.В два часа дня аэростат находился на высоте каких-нибудь четырехсот футов.
At that moment a loud voice, the voice of a man whose heart was inaccessible to fear, was heard.И в эту минуту раздался мужественный голос человека.
To this voice responded others not less determined.Ему отвечали не менее решительные голоса.
"Is everything thrown out?"- Все ли выброшено?
"No, here are still 2,000 dollars in gold."- Нет. Остались еще деньги - десять тысяч франков золотом.
A heavy bag immediately plunged into the sea.Тяжелый мешок тотчас же полетел в воду.
"Does the balloon rise?"- Поднимается ли шар?
"A little, but it will not be long before it falls again."- Да, немного, но он сейчас же снова опустится!
"What still remains to be thrown out?"- Можно еще что-нибудь выбросить?
"Nothing."- Ничего.
"Yes! the car!"-Можно. Корзину!
"Let us catch hold of the net, and into the sea with the car."Уцепимся за веревки! В воду корзину!
This was, in fact, the last and only mode of lightening the balloon.В самом деле, это было последнее средство облегчить шар.
The ropes which held the car were cut, and the balloon, after its fall, mounted 2,000 feet.Канаты, прикрепляющие корзину к шару, были перерезаны, и аэростат поднялся на две тысячи футов.
The five voyagers had hoisted themselves into the net, and clung to the meshes, gazing at the abyss.Пассажиры забрались в сеть, окружающую оболочку, и, держась за веревки, смотрели в бездну.
The delicate sensibility of balloons is well known.Известно, как чувствительны воздушные шары ко всякому изменению нагрузки.
It is sufficient to throw out the lightest article to produce a difference in its vertical position. The apparatus in the air is like a balance of mathematical precision.Достаточно выбросить из корзины самый легкий предмет, чтобы шар тотчас же переместился по вертикали Аэростат, плавающий в воздухе, ведет себя с математической точностью.
It can be thus easily understood that when it is lightened of any considerable weight its movement will be impetuous and sudden.Понятно поэтому, что если облегчить его от значительной тяжести, он быстро и внезапно поднимется.
So it happened on this occasion.Это и произошло в данном случае.
But after being suspended for an instant aloft, the balloon began to redescend, the gas escaping by the rent which it was impossible to repair.Но, покачавшись, некоторое время в верхних слоях воздуха, шар снова начал опускаться. Газ продолжал уходить в отверстие оболочки, которое невозможно было закрыть.
The men had done all that men could do.Воздухоплаватели сделали все, что было в их силах.
No human efforts could save them now.Ничто уже не могло их спасти.
They must trust to the mercy of Him who rules the elements.Им оставалось рассчитывать только на чудо.
At four o'clock the balloon was only 500 feet above the surface of the water.В четыре часа шар был на высоте всего лишь пятисот футов.
A loud barking was heard.Внезапно раздался звонкий лай.
A dog accompanied the voyagers, and was held pressed close to his master in the meshes of the net.Воздухоплавателям сопутствовала собака. Она вцепилась в петли сетки.
"Top has seen something," cried one of the men.- Топ что-то увидел! - закричал один из аэронавтов.
Then immediately a loud voice shouted,-И сейчас же другой громко крикнул:
"Land! land!"- Земля! Земля!
The balloon, which the wind still drove towards the southwest, had since daybreak gone a considerable distance, which might be reckoned by hundreds of miles, and a tolerably high land had, in fact, appeared in that direction.Воздушный шар, который все время несся на юго-запад, покрыл с утра расстояние во много сотен миль, и на горизонте действительно появилась гористая полоса земли.
But this land was still thirty miles off.Но до этой земли оставалось еще миль тридцать.
It would not take less than an hour to get to it, and then there was the chance of falling to leeward.Чтобы достигнуть ее, если шар не отнесет в сторону, нужно лететь, по крайней мере, час.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.