| The gas escaped without any possibility of retaining it. |
Утечку газа нельзя было задержать никакими средствами. |
| Their descent was visibly accelerated, and soon after midday the car hung within 600 feet of the ocean. |
Шар опускался все быстрее и быстрей, и в час дня между корзиной и водяной поверхностью оставалось не более шестисот футов. |
| It was impossible to prevent the escape of gas, which rushed through a large rent in the silk. |
Водород свободно уходил в отверстие оболочки шара. |
| By lightening the car of all the articles which it contained, the passengers had been able to prolong their suspension in the air for a few hours. |
Освободив корзину от ее содержимого, воздухоплавателям удалось несколько продлить свое пребывание в воздухе. |
| But the inevitable catastrophe could only be retarded, and if land did not appear before night, voyagers, car, and balloon must to a certainty vanish beneath the waves. |
Но это означало лишь отсрочку неминуемой катастрофы. Если до наступления ночи земля не появится, пассажиры, аэростат и корзина навеки исчезнут в волнах океана. |
| They now resorted to the only remaining expedient. |
Оставался один способ спасения, и воздухоплаватели воспользовались им. |
| They were truly dauntless men, who knew how to look death in the face. |
Это, видимо, были энергичные люди, умевшие смотреть смерти в лицо. |
| Not a single murmur escaped from their lips. |
Ни одной жалобы на судьбу не сорвалось с их губ. |
| They were determined to struggle to the last minute, to do anything to retard their fall. |
Они решили бороться до последней секунды, сделать все возможное, чтобы задержать падение аэростата. |
| The car was only a sort of willow basket, unable to float, and there was not the slightest possibility of maintaining it on the surface of the sea. |
Его корзина представляла собой нечто вроде ящика из ивовых прутьев и была неспособна держаться на волнах. В случае падения она неминуемо должна была утонуть. |
| Two more hours passed and the balloon was scarcely 400 feet above the water. |
В два часа дня аэростат находился на высоте каких-нибудь четырехсот футов. |
| At that moment a loud voice, the voice of a man whose heart was inaccessible to fear, was heard. |
И в эту минуту раздался мужественный голос человека. |
| To this voice responded others not less determined. |
Ему отвечали не менее решительные голоса. |
| "Is everything thrown out?" |
- Все ли выброшено? |
| "No, here are still 2,000 dollars in gold." |
- Нет. Остались еще деньги - десять тысяч франков золотом. |
| A heavy bag immediately plunged into the sea. |
Тяжелый мешок тотчас же полетел в воду. |
| "Does the balloon rise?" |
- Поднимается ли шар? |
| "A little, but it will not be long before it falls again." |
- Да, немного, но он сейчас же снова опустится! |
| "What still remains to be thrown out?" |
- Можно еще что-нибудь выбросить? |
| "Nothing." |
- Ничего. |
| "Yes! the car!" |
-Можно. Корзину! |
| "Let us catch hold of the net, and into the sea with the car." |
Уцепимся за веревки! В воду корзину! |
| This was, in fact, the last and only mode of lightening the balloon. |
В самом деле, это было последнее средство облегчить шар. |
| The ropes which held the car were cut, and the balloon, after its fall, mounted 2,000 feet. |
Канаты, прикрепляющие корзину к шару, были перерезаны, и аэростат поднялся на две тысячи футов. |
| The five voyagers had hoisted themselves into the net, and clung to the meshes, gazing at the abyss. |
Пассажиры забрались в сеть, окружающую оболочку, и, держась за веревки, смотрели в бездну. |
| The delicate sensibility of balloons is well known. |
Известно, как чувствительны воздушные шары ко всякому изменению нагрузки. |
| It is sufficient to throw out the lightest article to produce a difference in its vertical position. The apparatus in the air is like a balance of mathematical precision. |
Достаточно выбросить из корзины самый легкий предмет, чтобы шар тотчас же переместился по вертикали Аэростат, плавающий в воздухе, ведет себя с математической точностью. |
| It can be thus easily understood that when it is lightened of any considerable weight its movement will be impetuous and sudden. |
Понятно поэтому, что если облегчить его от значительной тяжести, он быстро и внезапно поднимется. |
| So it happened on this occasion. |
Это и произошло в данном случае. |
| But after being suspended for an instant aloft, the balloon began to redescend, the gas escaping by the rent which it was impossible to repair. |
Но, покачавшись, некоторое время в верхних слоях воздуха, шар снова начал опускаться. Газ продолжал уходить в отверстие оболочки, которое невозможно было закрыть. |
| The men had done all that men could do. |
Воздухоплаватели сделали все, что было в их силах. |
| No human efforts could save them now. |
Ничто уже не могло их спасти. |
| They must trust to the mercy of Him who rules the elements. |
Им оставалось рассчитывать только на чудо. |
| At four o'clock the balloon was only 500 feet above the surface of the water. |
В четыре часа шар был на высоте всего лишь пятисот футов. |
| A loud barking was heard. |
Внезапно раздался звонкий лай. |
| A dog accompanied the voyagers, and was held pressed close to his master in the meshes of the net. |
Воздухоплавателям сопутствовала собака. Она вцепилась в петли сетки. |
| "Top has seen something," cried one of the men. |
- Топ что-то увидел! - закричал один из аэронавтов. |
| Then immediately a loud voice shouted,- |
И сейчас же другой громко крикнул: |
| "Land! land!" |
- Земля! Земля! |
| The balloon, which the wind still drove towards the southwest, had since daybreak gone a considerable distance, which might be reckoned by hundreds of miles, and a tolerably high land had, in fact, appeared in that direction. |
Воздушный шар, который все время несся на юго-запад, покрыл с утра расстояние во много сотен миль, и на горизонте действительно появилась гористая полоса земли. |
| But this land was still thirty miles off. |
Но до этой земли оставалось еще миль тридцать. |
| It would not take less than an hour to get to it, and then there was the chance of falling to leeward. |
Чтобы достигнуть ее, если шар не отнесет в сторону, нужно лететь, по крайней мере, час. |