• Пожаловаться

Жюль Верн: Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Прочие приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна. Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова. Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь. Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah!" said Pencroft, "it was then he who took our- Так, значит, это он взял наш
'Bonadventure' and hazarded himself alone to go to Tabor Island!""Бонавентур" и отважился пойти на остров Табор один? - вскричал Пенкроф.
"In order to leave this notice," added Herbert. "I was then right in saying," exclaimed the sailor, "that even after his death the captain would render us a last service."- И оставил там эту записку, - подхватил Герберт.
"My friends," said Cyrus Harding, in a voice of the profoundest emotion, "may the God of mercy have had pity on the soul of Captain Nemo, our benefactor."- Друзья мои, - сказал Сайрес Смит глубоко взволнованным голосом. - Будем всегда помнить капитана Немо, спасшего нас.
The colonists uncovered themselves at these last words of Cyrus Harding, and murmured the name of Captain Nemo.При последних словах инженера его товарищи обнажили головы, повторяя шепотом имя капитана Немо.
Then Ayrton, approaching the engineer, said simply,В эту минуту Айртон подошел к инженеру и спросил его очень просто:
"Where should this coffer be deposited?"- Куда поставить эту шкатулку?
It was the coffer which Ayrton had saved at the risk of his life, at the very instant that the island had been engulfed, and which he now faithfully handed to the engineer.В руках у Айртона была шкатулка, которую он спас, рискуя жизнью, когда остров обрушился в море. Теперь он честно возвращал ее инженеру.
"Ayrton! Ayrton!" said Cyrus Harding, deeply touched. Then, addressing Robert Grant, "Sir," he added, "you left behind you a criminal; you find in his place a man who has become honest by penitence, and whose hand I am proud to clasp in mine."- Айртон, Айртон! - воскликнул глубоко растроганный Сайрес Смит. - Сударь, - обратился он к Роберту Гранту, - тот, кто был когда-то преступником, искупил свою вину и снова стал честным человеком. Я горжусь тем, что могу пожать ему руку.
Robert Grant was now made acquainted with the strange history of Captain Nemo and the colonists of Lincoln Island.После этого Роберту Гранту рассказали необычайную историю капитана Немо и обитателей острова Линкольна.
Then, observation being taken of what remained of this shoal, which must henceforward figure on the charts of the Pacific, the order was given to make all sail.Затем, отметив координаты утеса, который отныне должен был быть нанесен на карту Тихого океана, Роберт Грант приказал отправляться в обратный путь.
A few weeks afterwards the colonists landed in America, and found their country once more at peace after the terrible conflict in which right and justice had triumphed. Of the treasures contained in the coffer left by Captain Nemo to the colonists of Lincoln Island, the larger portion was employed in the purchase of a vast territory in the State of Iowa.Две недели спустя колонисты высадились в Америке. Большая часть состояния, заключавшегося в шкатулке, которую капитан Немо завещал обитателям острова Линкольна, была истрачена на покупку обширного участка земли в штате Айова.
One pearl alone, the finest, was reserved from the treasure and sent to Lady Glenarvan in the name of the castaways restored to their country by theСамую крупную жемчужину из этого сокровища преподнесли жене Гленарвана в подарок от бывших колонистов, возвращенных на родину
"Duncan.""Дунканом".
There, upon this domain, the colonists invited to labor, that is to say, to wealth and happiness, all those to whom they had hoped to offer the hospitality of Lincoln Island.В своем хозяйстве Сайрес Смит и его товарищи предложили работу, то есть довольство и счастье, всем тем, кого они думали поселить на острове Линкольна.
There was founded a vast colony to which they gave the name of that island sunk beneath the waters of the Pacific.На этом участке земли возникла колония, названная именем острова, погибшего в волнах Тихого океана.
A river there was called the Mercy, a mountain took the name of Mount Franklin, a small lake was named Lake Grant, and the forests became the forests of the Far West.Там была река Благодарности, гора, которую назвали горой Франклина, маленькое озеро -озеро Гранта - и леса, названные лесами Дальнего Запада.
It might have been an island on terra firma.Получился как бы остров посреди материка.
There, under the intelligent hands of the engineer and his companions, everything prospered.Под умелым руководством инженера и его товарищей колония процветала.
Not one of the former colonists of Lincoln Island was absent, for they had sworn to live always together.Все обитатели острова Линкольна, без исключения, находились в этой колонии: они поклялись никогда не расставаться.
Neb was with his master; Ayrton was there ready to sacrifice himself for all; Pencroft was more a farmer than he had ever been a sailor; Herbert, who completed his studies under the superintendence of Cyrus Harding, and Gideon Spilett, who founded the New Lincoln Herald, the best-informed journal in the world.Наб не покинул своего хозяина, Айртон был всегда готов пожертвовать собой, Пенкроф стал больше земледельцем, чем моряком, Герберт закончил курс наук под руководством инженера, а Гедеон Спилет даже основал газету "Нью-Линкольн Геральд" - самый осведомленный печатный орган на земном шаре.
There Cyrus Harding and his companions received at intervals visits from Lord and Lady Glenarvan, Captain John Mangles and his wife, the sister of Robert Grant, Robert Grant himself, Major McNab, and all those who had taken part in the history both of Captain Grant and Captain Nemo.Сайреса Смита и его друзей несколько раз посещали Гленарван и его жена, капитан Джон Мангле со своей женой - сестрой Роберта Г ранта, сам Роберт Г рант, майор Мак-Наббс и все те, кто имел отношение к истории капитана Гранта и капитана Немо.
There, to conclude, all were happy, united in the present as they had been in the past; but never could they forget that island upon which they had arrived poor and friendless, that island which, during four years had supplied all their wants, and of which there remained but a fragment of granite washed by the waves of the Pacific, the tomb of him who had borne the name of Captain Nemo.Все были счастливы в новой колонии и жили так дружно, как прежде. Но никогда не забывали они остров, который принял их, одиноких и бедных, и четыре года удовлетворял все их нужды, остров, от которого осталась только гранитная скала, омываемая волнами Тихого океана, - могила того, кто был капитаном Немо.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.