An hour afterwards the boiling lava filled the corral, converting into vapor the water of the little rivulet which ran through it, burning up the house like dry grass, and leaving not even a post of the palisade to mark the spot where the corral once stood. |
Час спустя кипящая лава наполнила кораль, превращая в пар воду ручейка, и подожгла дом, который вспыхнул, как сноп соломы. Изгородь сгорела до последнего столба; от кораля ничего не осталось. |
To contend against this disaster would have been folly-nay, madness. In presence of Nature's grand convulsions man is powerless. |
Колонисты решили было бороться против этого нашествия, но все их безумные попытки оказались бесплодны: перед грандиозными катастрофами человеческие усилия тщетны. |
It was now daylight-the 24th of January. |
Наступило утро 24 января. |
Cyrus Harding and his companions, before returning to Granite House, desired to ascertain the probable direction this inundation of lava was about to take. |
Прежде чем возвратиться в Гранитный Дворец, Сайрес Смит и его друзья хотели установить, в какую сторону устремится этот поток лавы. |
The soil sloped gradually from Mount Franklin to the east coast, and it was to be feared that, in spite of the thick Jacamar Wood, the torrent would reach the plateau of Prospect Heights. |
Общий наклон поверхности вел от горы Франклина к восточному берегу, и можно было опасаться, что, несмотря на преграду, которую представлял собой густой лес Якамара, кипящая лава достигнет плато Дальнего Вида. |
"The lake will cover us," said Gideon Spilett. |
- Нас защитит озеро, - сказал Гедеон Спилет. |
"I hope so!" was Cyrus Harding's only reply. |
- Надеюсь, - кратко ответил Сайрес Смит. |
The colonists were desirous of reaching the plain upon which the superior cone of Mount Franklin had fallen, but the lava arrested their progress. |
Колонисты хотели дойти до равнины, на которую упала верхушка горы Франклина, но лава преграждала им путь. |
It had followed, on one side, the valley of Red Creek, and on the other that of Falls River, evaporating those watercourses in its passage. |
С одной стороны она текла по долине Красного ручья, с другой - по долине ручья Водопада, превращая на своем пути в пар оба эти потока. |
There was no possibility of crossing the torrent of lava; on the contrary, the colonists were obliged to retreat before it. |
Не было никакой возможности пройти сквозь лаву; наоборот, приходилось отступать перед ней. |
The volcano, without its crown, was no longer recognizable, terminated as it was by a sort of flat table which replaced the ancient crater. |
Вулкан, лишенный своей вершины, нельзя было узнать. На месте прежнего кратера было нечто вроде ровной поверхности. |
From two openings in its southern and eastern sides an unceasing flow of lava poured forth, thus forming two distinct streams. |
Из двух жерл, образовавшихся на южной и восточной сторонах горы, непрерывно изливались струи лавы, образуя два отдельных потока. |
Above the new crater a cloud of smoke and ashes, mingled with those of the atmosphere, massed over the island. |
Над новым кратером висели облака дыма и золы, сливавшиеся с небесными тучами. |
Loud peals of thunder broke, and could scarcely be distinguished from the rumblings of the mountain, whose mouth vomited forth ignited rocks, which, hurled to more than a thousand feet, burst in the air like shells. |
Слышались гулкие раскаты грома, которым вторил грохот подземных сил. Жерло вулкана выбрасывало пылающие камни; взлетая на тысячу футов, они разрывались в облаках и падали, словно осколки картечи. |
Flashes of lightning rivaled in intensity the volcano's eruption. |
Небо отвечало вспышками молнии извержению вулкана. |
Towards seven in the morning the position was no longer tenable by the colonists, who accordingly took shelter in the borders of Jacamar Wood. |
Около семи часов утра положение колонистов, пытавшихся найти убежище на опушке леса Якамара, стало невыносимым. |
Not only did the projectiles begin to rain around them, but the lava, overflowing the bed of Red Creek, threatened to cut off the road to the corral. |
Им угрожали не только камни, падавшие вокруг дождем, но и потоки лавы, которые переполнили русло Красного ручья и грозили перерезать дорогу в кораль. |
The nearest rows of trees caught fire, and their sap, suddenly transformed into vapor, caused them to explode with loud reports, while others, less moist, remained unhurt in the midst of the inundation. |
Первые ряды деревьев запылали, и сок их, внезапно превратившись в пар, разорвал стволы, словно детские хлопушки. Другие деревья, более сухие, не пострадали. |
The colonists had again taken the road to the corral. |
Колонисты продолжали свой путь. |
They proceeded but slowly, frequently looking back; but, in consequence of the inclination of the soil, the lava gained rapidly in the east, and as its lower waves became solidified others, at boiling heat, covered them immediately. |
Они шли медленно, очень часто оборачиваясь назад. Но лава, следуя наклону поверхности, быстро продвигалась к востоку. Едва нижние слои ее успевали затвердеть, как их снова покрывали кипящие волны. |
Meanwhile, the principal stream of Red Creek Valley became more and more menacing. |
К тому же главный поток, стремившийся по направлению Красного ручья, становился все более угрожающим. |
All this portion of the forest was on fire, and enormous wreaths of smoke rolled over the trees, whose trunks were already consumed by the lava. |
Лес в этой части весь пылал; огромные клубы дыма плавали над деревьями, подножие которых было залито лавой. |
The colonists halted near the lake, about half a mile from the mouth of Red Creek. |
Колонисты остановились близ озера, в полумиле расстояния от устья Красного ручья. |
A question of life or death was now to be decided. |
Вскоре должен был решиться вопрос, жить им или умереть. |
Cyrus Harding, accustomed to the consideration of important crises, and aware that he was addressing men capable of hearing the truth, whatever it might be, then said,- |
Сайрес Смит привык разбираться в сложных положениях. Зная, что он имеет дело с людьми, готовыми услышать правду, какова бы она ни была, инженер сказал: |
"Either the lake will arrest the progress of the lava, and a part of the island will be preserved from utter destruction, or the stream will overrun the forests of the Far West, and not a tree or plant will remain on the surface of the soil. |
- Либо озеро остановит поток и часть острова будет спасена от полного разрушения, либо лава зальет лес Дальнего Запада, и ни одного дерева, ни одного растения не останется на поверхности земли. |
We shall have no prospect but that of starvation upon these barren rocks-a death which will probably be anticipated by the explosion of the island." |
Тогда мы умрем на этих голых скалах; смерть не замедлит прийти, когда наш остров взорвется. |
"In that case," replied Pencroft, folding his arms and stamping his foot, "what's the use of working any longer on the vessel?" |
- В таком случае, - сказал Пенкроф, топнув ногой и скрестив на груди руки, - нам незачем больше строить корабль, не так ли? |
"Pencroft," answered Cyrus Harding, "we must do our duty to the last!" |
- Мы должны исполнить свой долг до конца, Пенкроф, - ответил Сайрес Смит. |
At this instant the river of lava, after having broken a passage through the noble trees it devoured in its course, reached the borders of the lake. |
Между тем поток лавы, прокладывая себе дорогу среди великолепных деревьев, которые он пожирал на своем пути, докатился до озера. |