Chapter 19 |
ГЛАВА XIX |
The next day, the 8th day of January, after a day and night passed at the corral, where they left all in order, Cyrus Harding and Ayrton arrived at Granite House. |
На следующий день, 8 января, проведя сутки в корале и устроив там все дела, Сайрес Смит и Айртон вернулись в Гранитный Дворец. |
The engineer immediately called his companions together, and informed them of the imminent danger which threatened Lincoln Island, and from which no human power could deliver them. |
Инженер немедленно собрал своих товарищей и сообщил им, что острову Линкольна грозит величайшая опасность, которую не в состоянии предотвратить никакая человеческая сила. |
"My friends," he said, and his voice betrayed the depth of his emotion, "our island is not among those which will endure while this earth endures. |
- Друзья мои, - сказал он глубоко взволнованным голосом, - остров Линкольна не принадлежит к числу тех островов, которые будут существовать до тех пор, пока существует Земля. |
It is doomed to more or less speedy destruction, the cause of which it bears within itself, and from which nothing can save it." |
Он обречен на более или менее близкую гибель, причина которой заключается в нем самом, и ничто не может его спасти. |
The colonists looked at each other, then at the engineer. |
Колонисты переглянулись и устремили глаза на инженера. |
They did not clearly comprehend him. |
Они не понимали, что хочет сказать Сайрес Смит. |
"Explain yourself, Cyrus!" said Gideon Spilett. |
- Объяснитесь, Сайрес, - сказал Гедеон Спилет. |
"I will do so," replied Cyrus Harding, "or rather I will simply afford you the explanation which, during our few minutes of private conversation, was given me by Captain Nemo." |
- Я сейчас объяснюсь, или, вернее, сообщу вам то, что передал мне капитан Немо во время нашей краткой беседы наедине, - ответил инженер. |
"Captain Nemo!" exclaimed the colonists. |
- Капитан Немо! - хором вскричали колонисты. |
"Yes, and it was the last service he desired to render us before his death!" |
- Да, он, и это была его последняя услуга перед смертью. |
"The last service!" exclaimed Pencroft, "the last service! |
- Последняя услуга! - воскликнул Пенкроф. -Последняя услуга! |
You will see that though he is dead he will render us others yet!" |
Вот увидите: даже мертвый, он окажет нам еще много услуг. |
"But what did the captain say?" inquired the reporter. |
- Что же вам сказал капитан Немо? - спросил журналист. |
"I will tell you, my friends," said the engineer. "Lincoln Island does not resemble the other islands of the Pacific, and a fact of which Captain Nemo has made me cognizant must sooner or later bring about the subversion of its foundation." |
- Знайте же, друзья, - ответил инженер, - что остров Линкольна находится в иных условиях, чем прочие острова Тихого океана. Особенность строения нашего острова, о которой говорил мне капитан Немо, должна рано или поздно привести к разрушению его подводной части. |
"Nonsense! |
- Разрушится! |
Lincoln Island, it can't be!" cried Pencroft, who, in spite of the respect he felt for Cyrus Harding, could not prevent a gesture of incredulity. |
Остров Линкольна разрушится! Что вы! -воскликнул Пенкроф. Несмотря на все свое уважение к Сайресу Смиту, он не удержался и недоверчиво пожал плечами. |
"Listen, Pencroft," resumed the engineer, "I will tell you what Captain Nemo communicated to me, and which I myself confirmed yesterday, during the exploration of Dakkar Grotto. |
- Выслушайте меня, Пенкроф, - продолжал инженер. - Вот что установил капитан Немо и что мне удалось установить самому вчера при исследовании Пещеры Даккара. |
"This cavern stretches under the island as far as the volcano, and is only separated from its central shaft by the wall which terminates it. |
Эта пещера тянется под островом до самого вулкана, и ее отделяет от центрального очага только задняя стена. |
Now, this wall is seamed with fissures and clefts which already allow the sulphurous gases generated in the interior of the volcano to escape." |
Эта стена испещрена изломами и щелями, через которые уже сейчас проходит сернистый газ, образующийся внутри вулкана. |
"Well?" said Pencroft, his brow suddenly contracting. |
- Ну так что же? - спросил Пенкроф, наморщив лоб. |
"Well, then, I saw that these fissures widen under the internal pressure from within, that the wall of basalt is gradually giving way and that after a longer or shorter period it will afford a passage to the waters of the lake which fill the cavern." |
- Ну так вот, я убедился, что эти щели постепенно увеличиваются под влиянием внутреннего давления, что базальтовая стена понемногу раскалывается и что через более или менее короткое время она даст выход воде океана, которая наполняет пещеру. |
"Good!" replied Pencroft, with an attempt at pleasantry. "The sea will extinguish the volcano, and there will be an end of the matter!" |
- Здорово! - сказал Пенкроф, который еще раз попробовал пошутить. - Вода погасит вулкан, и все будет кончено. |
"Not so!" said Cyrus Harding, "should a day arrive when the sea, rushing through the wall of the cavern, penetrates by the central shaft into the interior of the island to the boiling lava, Lincoln Island will that day be blown into the air-just as would happen to the island of Sicily were the Mediterranean to precipitate itself into Mount Etna." |
- Да, все будет кончено, - ответил Сайрес Смит. -В тот день, когда море пробьет стену и проникнет через средний ход во внутренность вулкана, где кипят вулканические вещества, - в тот день, Пенкроф, остров Линкольна взорвется, как взорвалась бы Сицилия, если бы Средиземное море влилось в Этну. |
The colonists made no answer to these significant words of the engineer. |
Колонисты ничего не могли ответить на это решительное утверждение инженера. |
They now understood the danger by which they were menaced. |
Они понимали, как велика грозящая им опасность. |
It may be added that Cyrus Harding had in no way exaggerated the danger to be apprehended. |
Надо сказать, что Сайрес Смит отнюдь не преувеличивал. |
Many persons have formed an idea that it would be possible to extinguish volcanoes, which are almost always situated on the shores of a sea or lake, by opening a passage for the admission of the water. |
Многим уже приходило в голову, что, может быть, можно потушить вулканы, которые почти все возвышаются на берегах морей или озер, открыв воде доступ в эти вулканы. |
But they are not aware that this would be to incur the risk of blowing up a portion of the globe, like a boiler whose steam is suddenly expanded by intense heat. |
Но те, кто так думают, не понимают, что при этом часть земного шара взорвалась бы, как паровой котел, в который выстрелили из ружья. |
The water, rushing into a cavity whose temperature might be estimated at thousands of degrees, would be converted into steam with a sudden energy which no enclosure could resist. |
Вода, устремившись в замкнутое пространство, где температура достигает нескольких тысяч градусов, превратилась бы в пар, и образовалось бы такое количество энергии, которого бы не выдержала самая твердая оболочка. |