Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At this point there was an elevation of the soil which, had it been greater, might have sufficed to arrest the torrent. В этом месте почва была несколько приподнята. Будь преграда немного выше, она могла бы сдержать кипящий поток.
"To work!" cried Cyrus Harding. - За работу! - вскричал Сайрес Смит.
The engineer's thought was at once understood. Все тотчас же поняли мысль инженера.
It might be possible to dam, as it were, the torrent, and thus compel it to pour itself into the lake. Поток лавы надо было, так сказать, запрудить и заставить его излиться в озеро.
The colonists hastened to the dockyard. They returned with shovels, picks, axes, and by means of banking the earth with the aid of fallen trees they succeeded in a few hours in raising an embankment three feet high and some hundreds of paces in length. Колонисты побежали на верфь и принесли оттуда лопаты, заступы, топоры. Из земли и поваленных деревьев через несколько часов образовалась плотина высотой в три фута, длиной в несколько сот шагов.
It seemed to them, when they had finished, as if they had scarcely been working more than a few minutes. Плотина была закончена, и колонистам казалось, что они проработали всего какой-нибудь час.
It was not a moment too soon. Еще несколько минут, и было бы поздно.
The liquefied substances soon after reached the bottom of the barrier. Жидкая лава достигла подножия вала.
The stream of lava swelled like a river about to overflow its banks, and threatened to demolish the sole obstacle which could prevent it from overrunning the whole Far West. Поток вздулся, словно река в паводок, стремящаяся выйти из берегов, и грозил снести единственное препятствие, которое мешало ему распространиться по всему району Дальнего Запада.
But the dam held firm, and after a moment of terrible suspense the torrent precipitated itself into Grant Lake from a height of twenty feet. Но плотина все же его сдержала. Прошло несколько томительных секунд, и лава низверглась с высоты двадцати футов в озеро Гранта.
The colonists, without moving or uttering a word, breathlessly regarded this strife of the two elements. Колонисты стояли на месте и молча, затаив дыхание, наблюдали за борьбой двух стихий.
What a spectacle was this conflict between water and fire! Какое ужасное зрелище - бой между водой и огнем!
What pen could describe the marvelous horror of this scene-what pencil could depict it? Чье перо опишет это сражение, столь страшное и вместе с тем прекрасное? Чья кисть сможет нарисовать его?
The water hissed as it evaporated by contact with the boiling lava. Вода, шипя, испарялась при приближении лавы.
The vapor whirled in the air to an immeasurable height, as if the valves of an immense boiler had been suddenly opened. Пар взлетал на воздух и клубился на неизмеримой высоте, как будто внезапно открылись клапаны огромного котла.
But, however considerable might be the volume of water contained in the lake, it must eventually be absorbed, because it was not replenished, while the stream of lava, fed from an inexhaustible source, rolled on without ceasing new waves of incandescent matter. Но сколько бы ни было воды в озере, она должна была в конце концов испариться, так как убыль воды не пополнялась, тогда как лава, источник которой был неисчерпаем, все время катила новые и новые пламенеющие волны.
The first waves of lava which fell in the lake immediately solidified and accumulated so as speedily to emerge from it. Первые струи лавы, влившись в озеро, сейчас же застыли, и вскоре над водой образовалась гора.
Upon their surface fell other waves, which in their turn became stone, but a step nearer the center of the lake. На поверхности ее громоздилась новая лава, которая тоже превратилась в поток камней, стремящихся к центру горы.
In this manner was formed a pier which threatened to gradually fill up the lake, which could not overflow, the water displaced by the lava being evaporated. Постепенно возникла отмель, угрожавшая заполнить все озеро. Вода не могла выйти из берегов, так как избыток ее тотчас же превращался в пар.
The hissing of the water rent the air with a deafening sound, and the vapor, blown by the wind, fell in rain upon the sea. В воздухе слышались оглушительное шипение и свист; пар, уносимый ветром, превращался в дождь и падал в море.
The pier became longer and longer, and the blocks of lava piled themselves one on another. Отмель становилась все длиннее, глыбы лавы громоздились друг на друга.
Where formerly stretched the calm waters of the lake now appeared an enormous mass of smoking rocks, as if an upheaving of the soil had formed immense shoals. Там, где еще недавно колыхались спокойные воды озера, появилась громадная куча дымящихся камней, словно земля приподнялась и вытолкнула из озера тысячи подводных утесов.
Imagine the waters of the lake aroused by a hurricane, then suddenly solidified by an intense frost, and some conception may be formed of the aspect of the lake three hours after the eruption of this irresistible torrent of lava. Вообразите, что ураган возмутил воды реки, а затем они внезапно застыли на двадцатиградусном морозе, и вы сможете себе представить, каков был вид озера спустя три часа после того, как в него полились потоки лавы.
This time water would be vanquished by fire. На этот раз огонь победил воду.
Nevertheless it was a fortunate circumstance for the colonists that the effusion of lava should have been in the direction of Lake Grant. То обстоятельство, что лава устремилась в озеро Гранта, было благоприятно для колонистов.
They had before them some days' respite. У них оказалось несколько дней передышки.
The plateau of Prospect Heights, Granite House, and the dockyard were for the moment preserved. Плато Дальнего Вида, Гранитный Дворец и кораблестроительная верфь были на время спасены.
And these few days it was necessary to employ in planking and carefully calking the vessel, and launching her. За эти дни нужно было обшить корабль и тщательно законопатить его.
The colonists would then take refuge on board the vessel, content to rig her after she should be afloat on the waters. Затем он будет спущен на море, и колонисты перейдут на корабль, с тем, чтобы оснастить его на воде.
With the danger of an explosion which threatened to destroy the island there could be no security on shore. Ввиду угрозы взрыва, несущего гибель острову, оставаться на земле было очень опасно.
The walls of Granite House, once so sure a retreat, might at any moment fall in upon them. Стены Гранитного Дворца, этого когда-то столь надежного убежища, каждую минуту могли обрушиться.
During the six following days, from the 25th to the 30th of January, the colonists accomplished as much of the construction of their vessel as twenty men could have done. В течение шести последующих дней - с 25 по 30 января - колонисты работали, не покладая рук.
They hardly allowed themselves a moment's repose, and the glare of the flames which shot from the crater enabled them to work night and day. Они почти не отдыхали, так как свет пламени, извергаемого кратером, позволял им трудиться и днем и ночью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x