Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
During eight days more, that is to say until the 7th of February, the lava continued to flow, but the eruption was confined within the previous limits. Еще целую неделю, то есть до 7 февраля, лава продолжала изливаться, но не выходила из прежних пределов.
Cyrus Harding feared above all lest the liquefied matter should overflow the shore, for in that event the dockyard could not escape. Сайрес Смит больше всего боялся, что лава подойдет к берегу у Гранитного Дворца, и колонистам не удастся отстоять верфь.
Moreover, about this time the colonists felt in the frame of the island vibrations which alarmed them to the highest degree. Вскоре они почувствовали в недрах острова содрогания, которые их крайне обеспокоили.
It was the 20th of February. Было 20 февраля.
Yet another month must elapse before the vessel would be ready for sea. До спуска корабля на воду предстояло работать еще месяц.
Would the island hold together till then? Выдержит ли остров до тех пор?
The intention of Pencroft and Cyrus Harding was to launch the vessel as soon as the hull should be complete. Пенкроф и Сайрес Смит намеревались спустить корабль, как только его остов станет непроницаемым.
The deck, the upperworks, the interior woodwork and the rigging might be finished afterwards, but the essential point was that the colonists should have an assured refuge away from the island. Настилку палубы и оснастку можно будет произвести потом. Для колонистов было важнее всего обеспечить себе надежное убежище вне острова.
Perhaps it might be even better to conduct the vessel to Port Balloon, that is to say, as far as possible from the center of eruption, for at the mouth of the Mercy, between the islet and the wall of granite, it would run the risk of being crushed in the event of any convulsion. Быть может, придется даже отвести корабль в гавань Воздушного Шара, то есть возможно дальше от центра извержения. В устье реки Благодарности, между островом Спасения и гранитной стеной, судно могло быть раздавлено в случае разрушения острова.
All the exertions of the voyagers were therefore concentrated upon the completion of the hull. Поэтому колонисты всячески старались как можно скорее закончить остов корабля.
Thus the 3rd of March arrived, and they might calculate upon launching the vessel in ten days. Наступило 3 марта. Можно было рассчитывать, что спуск корабля на воду произойдет дней через десять.
Hope revived in the hearts of the colonists, who had, in this fourth year of their sojourn on Lincoln island, suffered so many trials. Надежда вернулась в сердца колонистов, которым пришлось выдержать столько испытаний в четвертый год пребывания на острове Линкольна.
Even Pencroft lost in some measure the somber taciturnity occasioned by the devastation and ruin of his domain. Даже Пенкрофа как будто покинула мрачность, охватившая его после гибели и разрушения его владений.
His hopes, it is true, were concentrated upon his vessel. Правда, он ни о чем не мог думать, кроме корабля, на котором сосредоточились все его надежды.
"We shall finish it," he said to the engineer, "we shall finish it, captain, and it is time, for the season is advancing and the equinox will soon be here. - Мы его достроим, мистер Сайрес, мы обязательно достроим его! - говорил моряк. -Пора, пора, время идет, и скоро наступит равноденствие.
Well, if necessary, we must put in to Tabor island to spend the winter. Если понадобится, мы пристанем к острову Табор и проведем там зиму.
But think of Tabor island after Lincoln Island. Но что такое остров Табор после острова Линкольна?
Ah, how unfortunate! Горе мне!
Who could have believed it possible?" Мог ли я думать, что когда-нибудь увижу нечто подобное!
"Let us get on," was the engineer's invariable reply. - Надо спешить! - неизменно отвечал инженер.
And they worked away without losing a moment. Колонисты работали, не теряя ни минуты.
"Master," asked Neb, a few days later, "do you think all this could have happened if Captain Nemo had been still alive?" - Хозяин, - спросил Наб несколько дней спустя, -как вы думаете, случилось бы все это, если бы капитан Немо был жив?
"Certainly, Neb," answered Cyrus Harding. - Да, Наб, - ответил Сайрес Смит.
"I, for one, don't believe it!" whispered Pencroft to Neb. - Ну, а я думаю, что нет, - шепнул Пенкроф на ухо негру.
"Nor I!" answered Neb seriously. -И я тоже, - серьезно отвечал Наб.
During the first week of March appearances again became menacing. В первую неделю марта гора Франклина снова приняла грозный вид.
Thousands of threads like glass, formed of fluid lava, fell like rain upon the island. Тысячи стеклянных нитей, образовавшихся из жидкой лавы, дождем падали на землю.
The crater was again boiling with lava which overflowed the back of the volcano. Кратер вновь наполнился вулканическими веществами, которые изливались по всем склонам вулкана.
The torrent flowed along the surface of the hardened tufa, and destroyed the few meager skeletons of trees which had withstood the first eruption. Потоки их устремились по затвердевшим туфам и окончательно сожгли тощие скелеты деревьев, уцелевших после первого извержения.
The stream, flowing this time towards the southwest shore of Lake Grant, stretched beyond Creek Glycerine, and invaded the plateau of Prospect Heights. На этот раз река лавы потекла вдоль юго-западного берега озера Гранта, миновала Глицериновый ручей и залила плато Дальнего Вида.
This last blow to the work of the colonists was terrible. Это последнее бедствие окончательно погубило все труды колонистов.
The mill, the buildings of the inner court, the stables, were all destroyed. Мельница, постройки на птичнике, конюшни исчезли без следа.
The affrighted poultry fled in all directions. Испуганные птицы разлетелись во все стороны.
Top and Jup showed signs of the greatest alarm, as if their instinct warned them of an impending catastrophe. Топ и Юп по-своему выражали охвативший их великий ужас: инстинкт предупреждал их, что близится катастрофа.
A large number of the animals of the island had perished in the first eruption. Большинство животных, населявших остров, погибли при первом извержении.
Those which survived found no refuge but Tadorn Marsh, save a few to which the plateau of Prospect Heights afforded asylum. But even this last retreat was now closed to them, and the lava-torrent, flowing over the edge of the granite wall, began to pour down upon the beach its cataracts of fire. Уцелевшие звери могли найти спасение только на болоте Казарок; лишь немногие из них укрылись на плато Дальнего Вида, но теперь и это последнее убежище было у них отнято. Потоки лавы перелились через стену, и огненная река устремилась на берег у Гранитного Дворца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x