The sublime horror of this spectacle passed all description. |
Это было неописуемо страшное зрелище. |
During the night it could only be compared to a Niagara of molten fluid, with its incandescent vapors above and its boiling masses below. |
Ночью казалось, что низвергается настоящая Ниагара из расплавленного чугуна: сверху -огненные пары, снизу - кипящая лава. |
The colonists were driven to their last entrenchment, and although the upper seams of the vessel were not yet calked, they decided to launch her at once. |
Колонистам некуда было больше отступать. Хотя верхние швы корабля еще не были законопачены, наши герои решили спустить его на воду. |
Pencroft and Ayrton therefore set about the necessary preparations for the launching, which was to take place the morning of the next day, the 9th of March. |
Пенкроф и Айртон начали готовиться к спуску, который должен был состояться на следующий день, 9 марта. |
But during the night of the 8th an enormous column of vapor escaping from the crater rose with frightful explosions to a height of more than three thousand feet. |
Но в ночь на 9-е из кратера под грохот оглушительных взрывов поднялся огромный столб дыма, больше трех тысяч футов высоты. |
The wall of Dakkar Grotto had evidently given way under the pressure of gases, and the sea, rushing through the central shaft into the igneous gulf, was at once converted into vapor. |
Стена Пещеры Даккара, очевидно, не выдержала давления газов, и море, проникнув через центральный очаг в огнедышащую пропасть, превратилось в пар. |
But the crater could not afford a sufficient outlet for this vapor. |
Кратер не давал этой массе пара достаточно просторного выхода. |
An explosion, which might have been heard at a distance of a hundred miles, shook the air. |
Взрыв, который мог быть услышан на расстоянии ста миль, потряс воздух. |
Fragments of mountains fell into the Pacific, and, in a few minutes, the ocean rolled over the spot where Lincoln island once stood. |
Г ора Франклина разлетелась на куски и обрушилась в море. Через несколько минут волны Тихого океана покрывали то место, где был остров Линкольна. |
Chapter 20 |
ГЛАВА XX |
An isolated rock, thirty feet in length, twenty in breadth, scarcely ten from the water's edge, such was the only solid point which the waves of the Pacific had not engulfed. |
Одинокая скала длиной в тридцать и шириной в пятнадцать футов, выступающая из воды не больше чем на десять футов, - таково было единственное место на острове, которое пощадили волны океана. |
It was all that remained of the structure of Granite House! |
Вот все, что осталось от массива Гранитного Дворца! |
The wall had fallen headlong and been then shattered to fragments, and a few of the rocks of the large room were piled one above another to form this point. |
Стена сначала была опрокинута, потом развалилась. Несколько скал, нагроможденных друг на друга, образовали этот утес, торчавший из воды. |
All around had disappeared in the abyss; the inferior cone of Mount Franklin, rent asunder by the explosion; the lava jaws of Shark Gulf, the plateau of Prospect Heights, Safety Islet, the granite rocks of Port Balloon, the basalts of Dakkar Grotto, the long Serpentine Peninsula, so distant nevertheless from the center of the eruption. |
Все вокруг него скрылось в бездне: нижний конус горы Франклина, разлетевшейся от взрыва, челюсти залива Акулы, плато Дальнего Вида, остров Спасения, гранитные скалы гавани Воздушного Шара, базальтовые стены Пещеры Даккара и даже длинный Змеиный полуостров, столь удаленный от центра извержения. |
All that could now be seen of Lincoln Island was the narrow rock which now served as a refuge to the six colonists and their dog Top. |
От острова Линкольна уцелел только этот узкий утес, служивший теперь убежищем для шести уцелевших колонистов и их собаки Топа. |
The animals had also perished in the catastrophe; the birds, as well as those representing the fauna of the island-all either crushed or drowned, and the unfortunate Jup himself had, alas! found his death in some crevice of the soil. |
Животные тоже погибли во время катастрофы. Птицы, как и другие представители фауны острова, были раздавлены или утонули. Даже бедняга Юп, и тот, увы, встретил смерть, провалившись в какую-то пропасть. |
If Cyrus Harding, Gideon Spilett, Herbert, Pencroft, Neb, and Ayrton had survived, it was because, assembled under their tent, they had been hurled into the sea at the instant when the fragments of the island rained down on every side. |
Сайрес Смит, Гедеон Спилет, Герберт, Пенкроф, Наб и Айртон спаслись только потому, что, находясь в палатке, были сброшены в море, когда остров раскололся на части. |
When they reached the surface they could only perceive, at half a cable's length, this mass of rocks, towards which they swam and on which they found footing. |
Выбравшись на поверхность воды, они увидели невдалеке от себя нагромоздившиеся скалы, подплыли к ним и вскарабкались на утес. |
On this barren rock they had now existed for nine days. |
На этом утесе и жили они теперь вот уже девять дней. |
A few provisions taken from the magazine of Granite House before the catastrophe, a little fresh water from the rain which had fallen in a hollow of the rock, was all that the unfortunate colonists possessed. |
Скудные припасы, захваченные из Гранитного Дворца, немного дождевой воды в углублениях скал - вот все, что осталось у этих несчастных. |
Their last hope, the vessel, had been shattered to pieces. |
Корабль, их последняя надежда, был разбит. |
They had no means of quitting the reef; no fire, nor any means of obtaining it. |
У них не было никакой возможности покинуть утес. Не имея огня, они не могли ниоткуда и добыть его. |
It seemed that they must inevitably perish. |
Неминуемая гибель ожидала их. |
This day, the 18th of March, there remained only provisions for two days, although they limited their consumption to the bare necessaries of life. |
18 марта у колонистов осталось провизии всего на двое суток, хотя они расходовали ее более чем экономно. |
All their science and intelligence could avail them nothing in their present position. |
Вся их наука, вся их изобретательность были теперь ни к чему. |
They were in the hand of God. |
Они всецело зависели от судьбы. |
Cyrus Harding was calm, Gideon Spilett more nervous, and Pencroft, a prey to sullen anger, walked to and fro on the rock. |
Сайрес Смит был спокоен. Гедеон Спилет, более нервный, и Пенкроф, охваченный глухой яростью, расхаживали взад и вперед. |
Herbert did not for a moment quit the engineer's side, as if demanding from him that assistance he had no power to give. |
Герберт ни на минуту не покидал инженера и смотрел на него, словно прося помощи, которой Сайрес Смит не мог оказать. |
Neb and Ayrton were resigned to their fate. |
Наб и Айртон покорно ждали конца. |
"Ah, what a misfortune! what a misfortune!" often repeated Pencroft. "If we had but a walnut-shell to take us to Tabor Island! |
- Господи, господи, - часто повторял Пенкроф, -если бы мы могли хоть в ореховой скорлупе добраться до острова Табор! |
But we have nothing, nothing!" |
Но у нас ничего нет, ничего! |