A true Northerner, thin, bony, lean, about forty-five years of age; his close-cut hair and his beard, of which he only kept a thick mustache, were already getting gray. |
Это был худой, костлявый и сухопарый человек, с коротко остриженными седеющими волосами и густыми усами. Ему было около сорока пяти лет. |
He had one-of those finely-developed heads which appear made to be struck on a medal, piercing eyes, a serious mouth, the physiognomy of a clever man of the military school. |
Его характерная голова со сверкающими глазами и редко улыбающимся ртом - голова ученого и практика - напоминала изображение на древней медали или монете. |
He was one of those engineers who began by handling the hammer and pickaxe, like generals who first act as common soldiers. |
Сайрес Смит был одним из тех инженеров, которые в начале своей карьеры сами работали киркой или молотом, подобно генералам, начавшим военную службу рядовыми. |
Besides mental power, he also possessed great manual dexterity. His muscles exhibited remarkable proofs of tenacity. |
Наряду с изобретательным умом он обладал и ловкими руками; мускулы его отличались редкой неутомимостью. |
A man of action as well as a man of thought, all he did was without effort to one of his vigorous and sanguine temperament. |
Человек мысли и действия, он работал без напряжения, полный жизненной силы и неослабной настойчивости, не отступающей ни перед чем. |
Learned, clear-headed, and practical, he fulfilled in all emergencies those three conditions which united ought to insure human success-activity of mind and body, impetuous wishes, and powerful will. He might have taken for his motto that of William of Orange in the 17th century: "I can undertake and persevere even without hope of success." |
Образованный, практичный, как говорится, "оборотистый", Сайрес Смит при любых обстоятельствах всегда владел собой. |
Cyrus Harding was courage personified. |
Вдобавок ко всему, Сайрес Смит был храбр. |
He had been in all the battles of that war. |
В междоусобной войне он участвовал во всех битвах. |
After having begun as a volunteer at Illinois, under Ulysses Grant, he fought at Paducah, Belmont, Pittsburg Landing, at the siege of Corinth, Port Gibson, Black River, Chattanooga, the Wilderness, on the Potomac, everywhere and valiantly, a soldier worthy of the general who said, |
Начав службу под начальством генерала Гранта, он сражался в числе волонтеров от штата Иллинойс при Падуке, Бельмонте, Питтсбург-Лэндинге, участвовал в осаде Коринфа, в битве при Порт-Г ибсоне, при Блэк-Ривер, при Чаттануге, при Уилдернессе и в бою на реке Потомак. Он походил на своего генерала, который говорил: |
"I never count my dead!" |
"Я никогда не считаю своих убитых". |
And hundreds of times Captain Harding had almost been among those who were not counted by the terrible Grant; but in these combats where he never spared himself, fortune favored him till the moment when he was wounded and taken prisoner on the field of battle near Richmond. |
Сотни раз мог бы Сайрес Смит оказаться в числе тех, кого не хотел пересчитывать грозный Грант. Но, хотя он не щадил себя, судьба неизменно ему покровительствовала - до того дня, когда он был ранен и взят в плен в битве под Ричмондом. |
At the same time and on the same day another important personage fell into the hands of the Southerners. |
В один день и час с Сайресом Смитом попал в руки южан и другой северянин. |
This was no other than Gideon Spilett, a reporter for the New York Herald, who had been ordered to follow the changes of the war in the midst of the Northern armies. |
Это был не кто иной, как достопочтенный Г едеон Спилет, корреспондент газеты "Нью-Йорк Геральд", которому было поручено сопутствовать Северной армии и давать сообщения о ходе войны. |
Gideon Spilett was one of that race of indomitable English or American chroniclers, like Stanley and others, who stop at nothing to obtain exact information, and transmit it to their journal in the shortest possible time. The newspapers of the Union, such as the New York Herald, are genuine powers, and their reporters are men to be reckoned with. |
Гедеон Спилет принадлежал к той удивительной породе английских и американских журналистов, которые ни перед чем не отступают, когда хотят получить точные сведения и в кратчайший срок сообщить их своей редакции. |
Gideon Spilett ranked among the first of those reporters: a man of great merit, energetic, prompt and ready for anything, full of ideas, having traveled over the whole world, soldier and artist, enthusiastic in council, resolute in action, caring neither for trouble, fatigue, nor danger, when in pursuit of information, for himself first, and then for his journal, a perfect treasury of knowledge on all sorts of curious subjects, of the unpublished, of the unknown, and of the impossible. |
Этот человек отличался незаурядными достоинствами: решительный, энергичный, готовый ко всему, всегда находчивый, побывавший везде и всюду, солдат и художник одновременно. Он всегда мог дать хороший совет, не знал колебаний, не считался с опасностью, трудами и усталостью, когда предстояла возможность узнать что-нибудь новое - сначала для себя, а потом для своей газеты. |
He was one of those intrepid observers who write under fire, "reporting" among bullets, and to whom every danger is welcome. He also had been in all the battles, in the first rank, revolver in one hand, note-book in the other; grape-shot never made his pencil tremble. He did not fatigue the wires with incessant telegrams, like those who speak when they have nothing to say, but each of his notes, short, decisive, and clear, threw light on some important point. |
Неутомимый охотник за неизвестными, не опубликованными еще новостями, способный на невозможное, он был одним из тех неустрашимых наблюдателей, которые могут писать под градом пуль, набрасывая заметки среди рвущихся снарядов. Всякая опасность была ему желанной. Как и Сайрес Смит, Гедеон Спилет не пропустил ни одной битвы и неизменно шел в первых рядах, с револьвером в одной руке и блокнотом - в другой. Карандаш ни разу не дрогнул в его пальцах. Он не загружал проводов телеграфа бесконечными депешами, как те, которые пишут и тогда, когда писать нечего, но каждое его сообщение, краткое, ясное, определенное, всегда освещало какой-нибудь важный вопрос. |
Besides, he was not wanting in humor. |
Не было чуждо ему и чувство юмора. |
It was he who, after the affair of the Black River, determined at any cost to keep his place at the wicket of the telegraph office, and after having announced to his journal the result of the battle, telegraphed for two hours the first chapters of the Bible. |
Гедеон Сиилет тоже участвовал во всех боях, всегда был на передовых позициях с револьвером в одной руке, с записной книжкой в другой, и под градом картечи карандаш не дрожал в его руке. Именно он, после боя у Блэк-Ривер, чтобы не потерять место у окошечка телеграфа и первым сообщить в свою газету результат сражения, два часа подряд диктовал телеграфисту первые главы Библии. |
It cost the New York Herald two thousand dollars, but the New York Herald published the first intelligence. |
Это обошлось "Нью-Йорк Г еральд" в две тысячи долларов. |