Between these beautiful trees sprang up clusters of firs, whose opaque open parasol boughs spread wide around. |
Среди деодар попадались группы сосен, широко раскинувших свои густые зонтики. |
Among the long grass, Pencroft felt that his feet were crushing dry branches which crackled like fireworks. |
Под ногой Пенкрофа в высокой траве то и дело потрескивали, стреляя, как фейерверк, сухие ветки. |
"Well, my boy," said he to Herbert, "if I don't know the name of these trees, at any rate I reckon that we may call them 'burning wood,' and just now that's the chief thing we want." |
- Все прекрасно, мой мальчик, - сказал моряк -Хотя я и не знаю, как называются эти деревья, но мне хорошо известно, что их можно отнести к разряду годных на топливо. А сейчас только такие нам и нужны. |
"Let us get a supply," replied Herbert, who immediately set to work. |
- Наберем их побольше! - сказал Герберт и тотчас же принялся за работу. |
The collection was easily made. |
Собирать сучья оказалось нетрудным делом. |
It was not even necessary to lop the trees, for enormous quantities of dead wood were lying at their feet; but if fuel was not wanting, the means of transporting it was not yet found. |
Не пришлось даже ломать веток, так как на земле валялось много хворосту. Но если дров хватало, то транспортные средства отсутствовали. |
The wood, being very dry, would burn rapidly; it was therefore necessary to carry to the Chimneys a considerable quantity, and the loads of two men would not be sufficient. |
Ветки, очень сухие, должны были быстро сгорать. Поэтому в Трубы надо было доставить как можно больше топлива, а подъемной силы двух человек оказалось недостаточно. |
Herbert remarked this. |
Герберт заметил это Пенкрофу. |
"Well, my boy," replied the sailor, "there must be some way of carrying this wood; there is always a way of doing everything. |
- Э, мой мальчик, - ответил моряк, - должно же найтись какое-нибудь средство переправить эти дрова! Для всякого дела есть свой способ. |
If we had a cart or a boat, it would be easy enough." |
Будь у нас тележка или лодка, задача была бы слишком простой |
"But we have the river," said Herbert. |
- К нашим услугам река, - сказал Герберт. |
"Right," replied Pencroft; "the river will be to us like a road which carries of itself, and rafts have not been invented for nothing." |
- Правильно, - ответил Пенкроф. - Река будет для нас самодвижущейся дорогой. Не напрасно же изобретен сплавной плот! |
"Only," observed Herbert, "at this moment our road is going the wrong way, for the tide is rising!" |
- Это все верно, - заметил Г ерберт. - Но только дорога движется от нас вспять. |
"We shall be all right if we wait till it ebbs," replied the sailor, "and then we will trust it to carry our fuel to the Chimneys. |
- Ну что ж, подождем, пока начнется отлив, -сказал Пенкроф. - Море само доставит наши дрова к Трубам. |
Let us get the raft ready." |
А пока будем сооружать плот. |
The sailor, followed by Herbert, directed his steps towards the river. |
Моряк и Герберт вернулись к месту, где река сворачивала под углом в сторону. |
They both carried, each in proportion to his strength, a load of wood bound in fagots. |
Каждый из них нес, сколько мог, сухого хворосту, связанного в вязанки. |
They found on the bank also a great quantity of dead branches in the midst of grass, among which the foot of man had probably never before trod. |
На берегу, в густой траве, на которую никогда, вероятно, не ступала нога человека, тоже валялось множество сухих веток. |
Pencroft began directly to make his raft. |
Пенкроф сейчас же принялся связывать плот. |
In a kind of little bay, created by a point of the shore which broke the current, the sailor and the lad placed some good-sized pieces of wood, which they had fastened together with dry creepers. |
В маленьком затоне, образованном выступом берега, преграждавшим течение, Г ерберт с Пенкрофом бросили в воду несколько толстых сучьев, скрепленных сухими лианами. |
A raft was thus formed, on which they stacked all they had collected, sufficient, indeed, to have loaded at least twenty men. |
Таким образом, получилось нечто вроде плота, на который был постепенно перенесен весь собранный хворост, по крайней мере, вязанок двадцать. |
In an hour the work was finished, and the raft moored to the bank, awaited the turning of the tide. |
Через час работа была окончена, и плот, привязанный к берегу, дожидался отлива. |
There were still several hours to be occupied, and with one consent Pencroft and Herbert resolved to gain the upper plateau, so as to have a more extended view of the surrounding country. |
У Пенкрофа и Герберта оказалось несколько свободных часов, и они решили дойти до верхнего плато и осмотреть местность с более высокого пункта. |
Exactly two hundred feet behind the angle formed by the river, the wall, terminated by a fall of rocks, died away in a gentle slope to the edge of the forest. It was a natural staircase. |
Шагах в двухстах от излучины реки стена, заканчивающаяся кучей камней, пологим склоном спускалась к опушке леса, образуя нечто вроде естественной лестницы. |
Herbert and the sailor began their ascent; thanks to the vigor of their muscles they reached the summit in a few minutes; and proceeded to the point above the mouth of the river. |
Благодаря своим сильным ногам Пенкроф и Г ерберт в несколько минут добрались до верхушки стены и подошли к краю выступа, возвышавшегося над устьем реки. |
On attaining it, their first look was cast upon the ocean which not long before they had traversed in such a terrible condition. |
Прежде всего, они окинули взором океан, который им так недавно пришлось перелететь при столь ужасных обстоятельствах. |
They observed, with emotion, all that part to the north of the coast on which the catastrophe had taken place. |
С волнением оглядывали они северную сторону берега, где произошла катастрофа. |
It was there that Cyrus Harding had disappeared. |
Именно там исчез Сайрес Смит. |
They looked to see if some portion of their balloon, to which a man might possibly cling, yet existed. |
Моряк и юноша надеялись заметить какие-нибудь остатки воздушного шара, за которые мог бы уцепиться человек. |
Nothing! The sea was but one vast watery desert. |
Но безбрежное море было пустынно. |
As to the coast, it was solitary also. Neither the reporter nor Neb could be anywhere seen. |
На берегу тоже никого не было - ни Наба, ни журналиста. |
But it was possible that at this time they were both too far away to be perceived. |
Возможно, что они в эту минуту находились так далеко, - что их нельзя было увидеть. |
"Something tells me," cried Herbert, "that a man as energetic as Captain Harding would not let himself be drowned like other people. He must have reached some point of the shore; don't you think so, Pencroft?" |
- Я чувствую, - вскричал Г ерберт, - что такой энергичный человек, как мистер Смит, не мог утонуть: он доплыл до берега! Ведь правда, Пенкроф? |
The sailor shook his head sadly. |
Моряк печально покачал головой. |
He little expected ever to see Cyrus Harding again; but wishing to leave some hope to Herbert: |
Он уже не надеялся больше свидеться с Сайресом Смитом. Но ему не хотелось разочаровывать Герберта. |