Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Between these beautiful trees sprang up clusters of firs, whose opaque open parasol boughs spread wide around. Среди деодар попадались группы сосен, широко раскинувших свои густые зонтики.
Among the long grass, Pencroft felt that his feet were crushing dry branches which crackled like fireworks. Под ногой Пенкрофа в высокой траве то и дело потрескивали, стреляя, как фейерверк, сухие ветки.
"Well, my boy," said he to Herbert, "if I don't know the name of these trees, at any rate I reckon that we may call them 'burning wood,' and just now that's the chief thing we want." - Все прекрасно, мой мальчик, - сказал моряк -Хотя я и не знаю, как называются эти деревья, но мне хорошо известно, что их можно отнести к разряду годных на топливо. А сейчас только такие нам и нужны.
"Let us get a supply," replied Herbert, who immediately set to work. - Наберем их побольше! - сказал Герберт и тотчас же принялся за работу.
The collection was easily made. Собирать сучья оказалось нетрудным делом.
It was not even necessary to lop the trees, for enormous quantities of dead wood were lying at their feet; but if fuel was not wanting, the means of transporting it was not yet found. Не пришлось даже ломать веток, так как на земле валялось много хворосту. Но если дров хватало, то транспортные средства отсутствовали.
The wood, being very dry, would burn rapidly; it was therefore necessary to carry to the Chimneys a considerable quantity, and the loads of two men would not be sufficient. Ветки, очень сухие, должны были быстро сгорать. Поэтому в Трубы надо было доставить как можно больше топлива, а подъемной силы двух человек оказалось недостаточно.
Herbert remarked this. Герберт заметил это Пенкрофу.
"Well, my boy," replied the sailor, "there must be some way of carrying this wood; there is always a way of doing everything. - Э, мой мальчик, - ответил моряк, - должно же найтись какое-нибудь средство переправить эти дрова! Для всякого дела есть свой способ.
If we had a cart or a boat, it would be easy enough." Будь у нас тележка или лодка, задача была бы слишком простой
"But we have the river," said Herbert. - К нашим услугам река, - сказал Герберт.
"Right," replied Pencroft; "the river will be to us like a road which carries of itself, and rafts have not been invented for nothing." - Правильно, - ответил Пенкроф. - Река будет для нас самодвижущейся дорогой. Не напрасно же изобретен сплавной плот!
"Only," observed Herbert, "at this moment our road is going the wrong way, for the tide is rising!" - Это все верно, - заметил Г ерберт. - Но только дорога движется от нас вспять.
"We shall be all right if we wait till it ebbs," replied the sailor, "and then we will trust it to carry our fuel to the Chimneys. - Ну что ж, подождем, пока начнется отлив, -сказал Пенкроф. - Море само доставит наши дрова к Трубам.
Let us get the raft ready." А пока будем сооружать плот.
The sailor, followed by Herbert, directed his steps towards the river. Моряк и Герберт вернулись к месту, где река сворачивала под углом в сторону.
They both carried, each in proportion to his strength, a load of wood bound in fagots. Каждый из них нес, сколько мог, сухого хворосту, связанного в вязанки.
They found on the bank also a great quantity of dead branches in the midst of grass, among which the foot of man had probably never before trod. На берегу, в густой траве, на которую никогда, вероятно, не ступала нога человека, тоже валялось множество сухих веток.
Pencroft began directly to make his raft. Пенкроф сейчас же принялся связывать плот.
In a kind of little bay, created by a point of the shore which broke the current, the sailor and the lad placed some good-sized pieces of wood, which they had fastened together with dry creepers. В маленьком затоне, образованном выступом берега, преграждавшим течение, Г ерберт с Пенкрофом бросили в воду несколько толстых сучьев, скрепленных сухими лианами.
A raft was thus formed, on which they stacked all they had collected, sufficient, indeed, to have loaded at least twenty men. Таким образом, получилось нечто вроде плота, на который был постепенно перенесен весь собранный хворост, по крайней мере, вязанок двадцать.
In an hour the work was finished, and the raft moored to the bank, awaited the turning of the tide. Через час работа была окончена, и плот, привязанный к берегу, дожидался отлива.
There were still several hours to be occupied, and with one consent Pencroft and Herbert resolved to gain the upper plateau, so as to have a more extended view of the surrounding country. У Пенкрофа и Герберта оказалось несколько свободных часов, и они решили дойти до верхнего плато и осмотреть местность с более высокого пункта.
Exactly two hundred feet behind the angle formed by the river, the wall, terminated by a fall of rocks, died away in a gentle slope to the edge of the forest. It was a natural staircase. Шагах в двухстах от излучины реки стена, заканчивающаяся кучей камней, пологим склоном спускалась к опушке леса, образуя нечто вроде естественной лестницы.
Herbert and the sailor began their ascent; thanks to the vigor of their muscles they reached the summit in a few minutes; and proceeded to the point above the mouth of the river. Благодаря своим сильным ногам Пенкроф и Г ерберт в несколько минут добрались до верхушки стены и подошли к краю выступа, возвышавшегося над устьем реки.
On attaining it, their first look was cast upon the ocean which not long before they had traversed in such a terrible condition. Прежде всего, они окинули взором океан, который им так недавно пришлось перелететь при столь ужасных обстоятельствах.
They observed, with emotion, all that part to the north of the coast on which the catastrophe had taken place. С волнением оглядывали они северную сторону берега, где произошла катастрофа.
It was there that Cyrus Harding had disappeared. Именно там исчез Сайрес Смит.
They looked to see if some portion of their balloon, to which a man might possibly cling, yet existed. Моряк и юноша надеялись заметить какие-нибудь остатки воздушного шара, за которые мог бы уцепиться человек.
Nothing! The sea was but one vast watery desert. Но безбрежное море было пустынно.
As to the coast, it was solitary also. Neither the reporter nor Neb could be anywhere seen. На берегу тоже никого не было - ни Наба, ни журналиста.
But it was possible that at this time they were both too far away to be perceived. Возможно, что они в эту минуту находились так далеко, - что их нельзя было увидеть.
"Something tells me," cried Herbert, "that a man as energetic as Captain Harding would not let himself be drowned like other people. He must have reached some point of the shore; don't you think so, Pencroft?" - Я чувствую, - вскричал Г ерберт, - что такой энергичный человек, как мистер Смит, не мог утонуть: он доплыл до берега! Ведь правда, Пенкроф?
The sailor shook his head sadly. Моряк печально покачал головой.
He little expected ever to see Cyrus Harding again; but wishing to leave some hope to Herbert: Он уже не надеялся больше свидеться с Сайресом Смитом. Но ему не хотелось разочаровывать Герберта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x