Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Doubtless, doubtless," said he; "our engineer is a man who would get out of a scrape to which any one else would yield." - Конечно, конечно, - ответил он. - Там, где всякий другой погибнет, наш инженер сумеет выпутаться.
In the meantime he examined the coast with great attention. Говоря это, он внимательно осматривал берег.
Stretched out below them was the sandy shore, bounded on the right of the river's mouth by lines of breakers. Перед его глазами простиралась песчаная полоса, ограниченная с правой стороны линией утесов.
The rocks which were visible appeared like amphibious monsters reposing in the surf. Эти стены, еще не покрытые водой, походили на группу амфибий, омываемых прибоем.
Beyond the reef, the sea sparkled beneath the sun's rays. За каменной грядой сверкало в лучах солнца море.
To the south a sharp point closed the horizon, and it could not be seen if the land was prolonged in that direction, or if it ran southeast and southwest, which would have made this coast a very long peninsula. На юге горизонт был закрыт острым мысом, так что нельзя было узнать, продолжается ли земля в этом направлении или сворачивает на юго-запад и на юго-восток. В последнем случае она имела бы форму очень удлиненного полуострова.
At the northern extremity of the bay the outline of the shore was continued to a great distance in a wider curve. На северной оконечности бухты очертания берега, более округленные, были видны на значительном расстоянии.
There the shore was low, flat, without cliffs, and with great banks of sand, which the tide left uncovered. Берег был низкий, плоский и гладкий, с большими песчаными отмелями, не покрытыми еще водой.
Pencroft and Herbert then returned towards the west. Потом Пенкроф и Герберт обернулись к западу.
Their attention was first arrested by the snow-topped mountain which rose at a distance of six or seven miles. Прежде всего им бросилась в глаза снеговая вершина, возвышавшаяся на расстоянии шести-семи миль.
From its first declivities to within two miles of the coast were spread vast masses of wood, relieved by large green patches, caused by the presence of evergreen trees. От первых уступов берега на две мили вглубь тянулся густой лес с хвойными зарослями.
Then, from the edge of this forest to the shore extended a plain, scattered irregularly with groups of trees. Далее, между опушкой леса и водой, зеленела обширная площадка, покрытая прихотливо разбросанными купами деревьев.
Here and there on the left sparkled through glades the waters of the little river; they could trace its winding course back towards the spurs of the mountain, among which it seemed to spring. Налево в просветах леса сверкала речка; в своем извилистом течении она, видимо, возвращалась к горным отрогам, от которых начинала свой путь.
At the point where the sailor had left his raft of wood, it began to run between the two high granite walls; but if on the left bank the wall remained clear and abrupt, on the right bank, on the contrary, it sank gradually, the massive sides changed to isolated rocks, the rocks to stones, the stones to shingle running to the extremity of the point. В том месте, где Пенкроф оставил плот, она протекала между двумя гранитными стенами; левая стена была гладкая и отвесная, в то время как правая постепенно снижалась; массив переходил в отдельные скалы, скалы - в камни, а камни - в голыши, покрывавшие берег до конца мыса.
"Are we on an island?" murmured the sailor. - Не на острове ли мы? - подумал вслух моряк.
"At any rate, it seems to be big enough," replied the lad. - Если это остров, то довольно большой, -откликнулся Герберт.
"An island, ever so big, is an island all the same!" said Pencroft. - Остров, как он ни велик, все же остров, - заметил Пенкроф.
But this important question could not yet be answered. A more perfect survey had to be made to settle the point. Ответить на этот важный вопрос было пока невозможно; пришлось отложить его разрешение.
As to the land itself, island or continent, it appeared fertile, agreeable in its aspect, and varied in its productions. "This is satisfactory," observed Pencroft; "and in our misfortune, we must thank Providence for it." "God be praised!" responded Herbert, whose pious heart was full of gratitude to the Author of all things. Но местность, будь то материк или остров, казалась плодородной, красивой и изобилующей разнообразными естественными богатствами.
Pencroft and Herbert examined for some time the country on which they had been cast; but it was difficult to guess after so hasty an inspection what the future had in store for them. Пенкроф и Герберт долго разглядывали берег, на который забросила их судьба. Но после такого поверхностного осмотра трудно было еще себе представить, что им готовит будущее.
They then returned, following the southern crest of the granite platform, bordered by a long fringe of jagged rocks, of the most whimsical shapes. Через некоторое время они двинулись в обратный путь по южному гребню гранитного плато, окаймленного длинными рядами скал причудливой формы.
Some hundreds of birds lived there nestled in the holes of the stone; Herbert, jumping over the rocks, startled a whole flock of these winged creatures. В расщелинах камней гнездилось множество птиц. Герберт, прыгая со скалы на скалу, спугнул целую стаю этих пернатых.
"Oh!" cried he, "those are not gulls nor sea-mews!" - Ну, это уже не чайки и не поморники! - вскричал он.
"What are they then?" asked Pencroft. "Upon my word, one would say they were pigeons!" - Что же это за птицы? - спросил Пенкроф. -Честное слово, они похожи на голубей!
"Just so, but these are wild or rock pigeons. I recognize them by the double band of black on the wing, by the white tail, and by their slate-colored plumage. - Это и есть голуби, но только дикие - так называемые скалистые голуби, - ответил Г ерберт -Я узнаю их по двойной черной полоске на крыльях, по белой гузке и пепельно-синему оперению.
But if the rock-pigeon is good to eat, its eggs must be excellent, and we will soon see how many they may have left in their nests!" Скалистый голубь употребляется в пищу, а его яйца, должно быть, очень вкусны. Хорошо бы их найти в гнездах!
"We will not give them time to hatch, unless it is in the shape of an omelet!" replied Pencroft merrily. - Прежде чем птенцы вылупятся, мы превратим их в яичницу, - весело сказал Пенкроф.
"But what will you make your omelet in?" asked Herbert; "in your hat?" - А в чем же ты будешь жарить яичницу? В твоей шляпе?
"Well!" replied the sailor, "I am not quite conjuror enough for that; we must come down to eggs in the shell, my boy, and I will undertake to despatch the hardest!" - Нет - я еще пока не колдун, - ответил моряк. -Придется нам ограничиться яйцами всмятку.
Pencroft and Herbert attentively examined the cavities in the granite, and they really found eggs in some of the hollows. Пенкроф с Г ербертом тщательно осмотрели каждую впадину в граните и действительно нашли множество яиц.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x