Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The beautiful Lady Alice," replied Clayton, "of whose many virtues and remarkable personal charms I often have heard my mother and father speak. -- Прекрасной леди Элис, -- ответил Клейтон, -о качествах и об изумительном личном обаянии которой я не раз слышал от родителей.
Poor woman," he murmured sadly. Несчастная леди! -- грустно прошептал он.
With deep reverence and solemnity the bodies of the late Lord and Lady Greystoke were buried beside their little African cabin, and between them was placed the tiny skeleton of the baby of Kala, the ape. С большою торжественностью останки покойных лорда и леди Грейсток были погребены у стен маленькой хижины, а между ними был уложен скелетик детеныша Калы.
As Mr. Philander was placing the frail bones of the infant in a bit of sail cloth, he examined the skull minutely. Когда мистер Филандер завертывал хрупкие кости младенца в кусок парусины, он подробно осмотрел его череп.
Then he called Professor Porter to his side, and the two argued in low tones for several minutes. Затем подозвал профессора Портера, и они вполголоса говорили вдвоем несколько минут.
"Most remarkable, most remarkable," said Professor Porter. -- В высшей степени замечательно, в высшей степени замечательно! -- сказал профессор Портер.
"Bless me," said Mr. Philander, "we must acquaint Mr. Clayton with our discovery at once." -- Господь бог мой! -- воскликнул м-р Филандер, -- мы должны сообщить м-ру Клейтону о нашем открытии.
"Tut, tut, Mr. Philander, tut, tut!" remonstrated Professor Archimedes Q. Porter. "'Let the dead past bury its dead.'" -- Потише, м-р Филандер, потише, -- остановил его профессор Архимед Кв. Портер. -- Пусть мертвое прошлое хоронит своих мертвецов.
And so the white-haired old man repeated the burial service over this strange grave, while his four companions stood with bowed and uncovered heads about him. И седовласый старик прочел похоронную службу над этой странной могилой в то время, как остальные стояли низко склонив головы, и молились.
From the trees Tarzan of the Apes watched the solemn ceremony; but most of all he watched the sweet face and graceful figure of Jane Porter. С верхушек деревьев Тарзан, обезьяний приемыш, наблюдал торжественный и непонятный обряд; но дольше всего не спускал он глаз с милого лица и изящной фигуры Джэн Портер.
In his savage, untutored breast new emotions were stirring. He could not fathom them. В его наивной душе просыпались новые чувства.
He wondered why he felt so great an interest in these people-why he had gone to such pains to save the three men. Он удивлялся, почему его так интересуют эти люди, почему он взял на себя столько труда, чтобы спасти от гибели в джунглях мужчин?
But he did not wonder why he had torn Sabor from the tender flesh of the strange girl. Но он не удивлялся, почему он оторвал Сабор от нежного тела этой чужой девушки.
Surely the men were stupid and ridiculous and cowardly. Несомненно, мужчины были и глупы и смешны и трусливы.
Even Manu, the monkey, was more intelligent than they. Даже мартышка Ману была сообразительней их.
If these were creatures of his own kind he was doubtful if his past pride in blood was warranted. Если таковы образчики его собственной породы, ему, пожалуй, нечего гордиться своим происхождением.
But the girl, ah-that was a different matter. Но девушка -- ах, это совсем иное дело!
He did not reason here. Здесь он не рассуждал.
He knew that she was created to be protected, and that he was created to protect her. Он знал, что она создана, чтобы быть под защитой, а он создан, чтобы защищать ее.
He wondered why they had dug a great hole in the ground merely to bury dry bones. Его удивило, что они вырыли в земле большую яму только для того, чтобы спрятать там кости.
Surely there was no sense in that; no one wanted to steal dry bones. Это было очевидно бессмысленным: кому понадобится украсть сухие кости?
Had there been meat upon them he could have understood, for thus alone might one keep his meat from Dango, the hyena, and the other robbers of the jungle. Другое дело, если бы на них было мясо, -- Тарзан понял бы это, так как только так можно уберечь мясо от гиены Данго и других воров джунглей.
When the grave had been filled with earth the little party turned back toward the cabin, and Esmeralda, still weeping copiously for the two she had never heard of before today, and who had been dead twenty years, chanced to glance toward the harbor. Когда могила была засыпана землею, маленькое общество направилось к хижине, и Эсмеральда, все еще горько плакавшая по покойным, о которых она ничего не слышала до сегодняшнего дня, случайно взглянула на бухту.
Instantly her tears ceased. Ее слезы вдруг прекратились.
"Look at them low down white trash out there!" she shrilled, pointing toward the Arrow. "They-all's a desecrating us, right here on this here perverted island." -- Взгляните-ка на этот белый сброд, -взвизгнула она отчаянно, указывая по направлению к "Арроу". -- Они уходят, оставив нас на этом ужасном острове!
And, sure enough, the Arrow was being worked toward the open sea, slowly, through the harbor's entrance. И, действительно, корабль медленно направлялся из бухты к открытому морю.
"They promised to leave us firearms and ammunition," said Clayton. "The merciless beasts!" -- Они обещали оставить нам огнестрельное оружие и запасы патронов, -- сказал Клейтон. -Безжалостные скоты!
"It is the work of that fellow they call Snipes, I am sure," said Jane. "King was a scoundrel, but he had a little sense of humanity. -- Все это дело рук матроса, которого они зовут Снайпсом, я в этом уверена, -- заявила Джэн Портер. -- Кинг был негодяем, но он обладал хоть маленькой долей человечности.
If they had not killed him I know that he would have seen that we were properly provided for before they left us to our fate." Если бы они не убили его, я уверена, что он позаботился бы о том, чтобы снабдить нас всем необходимым прежде, чем покинуть нас на этом необитаемом острове.
"I regret that they did not visit us before sailing," said Professor Porter. "I had proposed requesting them to leave the treasure with us, as I shall be a ruined man if that is lost." -- Жаль, что они не посетили нас перед своим отплытием, -- сказал профессор Портер. -- Я намеревался просить их оставить наш клад, потому что, если он пропадет, я буду совершенно разоренным человеком.
Jane looked at her father sadly. Джэн Портер с грустью посмотрела на отца.
"Never mind, dear," she said. "It wouldn't have done any good, because it is solely for the treasure that they killed their officers and landed us upon this awful shore." -- Не жалейте об этом, дорогой, -- сказала она. -Это не привело бы ни к чему хорошему. Ведь только из-за этого клада убили они своих офицеров и высадили нас на этот ужасный берег.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x