Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Philander was too much relieved at the happy outcome to their adventure to take umbrage at the professor's cruel fling. Филандер был слишком обрадован счастливым исходом их приключений, чтобы чувствовать себя задетым язвительной шуткой профессора.
Instead he grasped his friend's arm and hastened him forward in the direction of the cabin. Вместо того, он схватил за руку своего приятеля и быстро повел его по направлению к хижине.
It was a much-relieved party of castaways that found itself once more united. Небольшое общество этих растерявших друг друга людей было очень успокоено и обрадовано, когда, наконец, все оказались вместе.
Dawn discovered them still recounting their various adventures and speculating upon the identity of the strange guardian and protector they had found on this savage shore. Заря застала их еще за пересказом различных приключений и за рассуждениями о тождественности страшного защитника и покровителя, найденного ими на этот диком берегу.
Esmeralda was positive that it was none other than an angel of the Lord, sent down especially to watch over them. Эсмеральда не сомневалась, что это был никто иной, как ангел господень посланный со специальной миссией оберегать их.
"Had you seen him devour the raw meat of the lion, Esmeralda," laughed Clayton, "you would have thought him a very material angel." -- Если бы вы видели, Эсмеральда, как он пожирал сырое львиное мясо, -- смеялся Клейтон, -- вы бы убедились, что этот небесный дух достаточно материален. -- Я ничего об этом не знаю, масса Клейтон! -- возразила служанка. -Но я предполагаю, что господь мог просто забыть дать ему с собой спички. Ведь его послали на землю так наспех, чтобы оберегать нас! И он, наверно, не мог ничего сжарить, не имея спичек, просто не мог.
"There was nothing heavenly about his voice," said Jane Porter, with a little shudder at recollection of the awful roar which had followed the killing of the lioness. -- В его голосе тоже ничего небесного не было, -сказала Джэн Портер, слегка вздрогнув при воспоминании об ужасающем реве, раздавшемся вслед за убийством львицы.
"Nor did it precisely comport with my preconceived ideas of the dignity of divine messengers," remarked Professor Porter, "when the-ah-gentleman tied two highly respectable and erudite scholars neck to neck and dragged them through the jungle as though they had been cows." -- Моим незыблемым понятиям о достоинстве небесных посланцев, -- заметил профессор Портер, -- совершенно не соответствует его манера действовать. Этот джентльмен связал двух чтимых и просвещенных ученых за шеи и погнал их сквозь джунгли, как коров!
Chapter XVII Burials XVII ПОХОРОНЫ
As it was now quite light, the party, none of whom had eaten or slept since the previous morning, began to bestir themselves to prepare food. Между тем, уже почти совсем рассвело, и после бессонной ночи общество, из которого никто ничего не ел с предыдущего утра, принялось за приготовление завтрака.
The mutineers of the Arrow had landed a small supply of dried meats, canned soups and vegetables, crackers, flour, tea, and coffee for the five they had marooned, and these were hurriedly drawn upon to satisfy the craving of long-famished appetites. Бунтовщики с "Арроу" выгрузили небольшой запас сушеного мяса, консервированных супов и овощей, галетов, муки, чая и кофе для пяти человек, которых они высадили на необитаемом берегу. Все это было поспешно вынуто для удовлетворения требования изголодавшихся желудков.
The next task was to make the cabin habitable, and to this end it was decided to at once remove the gruesome relics of the tragedy which had taken place there on some bygone day. Затем следовало привести хижину в жилой вид, и для этой цели решено было тотчас же убрать мрачные остатки трагедии, разыгравшейся здесь в давно минувшие дни.
Professor Porter and Mr. Philander were deeply interested in examining the skeletons. Профессор Портер и м-р Филандер были глубоко заинтересованы осмотром скелетов.
The two larger, they stated, had belonged to a male and female of one of the higher white races. Оба большие скелеты, по их мнению, принадлежали мужчине и женщине одного из высших племен белой расы.
The smallest skeleton was given but passing attention, as its location, in the crib, left no doubt as to its having been the infant offspring of this unhappy couple. Маленькому скелету было уделено весьма незначительное внимание, так как самое присутствие его в колыбели не оставляло сомнений в том, что это был младенец, рожденный от несчастной четы.
As they were preparing the skeleton of the man for burial, Clayton discovered a massive ring which had evidently encircled the man's finger at the time of his death, for one of the slender bones of the hand still lay within the golden bauble. Подняв большой скелет, Клейтон нашел массивное кольцо, очевидно находившееся на пальце мужчины в момент его смерти, так как одна из тонких костей кисти еще была продета в золотую безделушку.
Picking it up to examine it, Clayton gave a cry of astonishment, for the ring bore the crest of the house of Greystoke. Клейтон поднял кольцо, чтобы рассмотреть его, и вскрикнул от изумления: на перстне был вырезан его собственный герб!
At the same time, Jane discovered the books in the cupboard, and on opening the fly-leaf of one of them saw the name, JOHN CLAYTON, LONDON. В то же время Джэн Портер обнаружила в шкафу книги и, открыв заглавный лист одной из них, увидела надпись: "Джон Клейтон. Лондон".
In a second book which she hurriedly examined was the single name, GREYSTOKE. Во второй книге, которую она поспешно осмотрела, было одно только имя "Грейсток".
"Why, Mr. Clayton," she cried, "what does this mean? -- Слушайте, м-р Клейтон, -- крикнула она, -- что это зна-чит?
Here are the names of some of your own people in these books." На этих книгах имена ваших родственников!
"And here," he replied gravely, "is the great ring of the house of Greystoke which has been lost since my uncle, John Clayton, the former Lord Greystoke, disappeared, presumably lost at sea." -- А здесь, -- ответил он с серьезным видом, -большой родовой перстень Г рейстоков, который был утерян с тех пор как дядя мой Джон Клейтон, бывший лорд Грейсток, исчез погибнув, как предполагали, в море.
"But how do you account for these things being here, in this savage African jungle?" exclaimed the girl. -- Но как вы объясняете себе нахождение этих вешен здесь, в африканских джунглях?
"There is but one way to account for it, Miss Porter," said Clayton. "The late Lord Greystoke was not drowned. -- Только одним предположением можно объяснить себе это, мисс Портер, -- сказал Клейтон. -- Покойный лорд Грейсток не утонул.
He died here in this cabin and this poor thing upon the floor is all that is mortal of him." Он умер здесь, в этой хижине, и эти останки на полу, -- все, что осталось от него.
"Then this must have been Lady Greystoke," said Jane reverently, indicating the poor mass of bones upon the bed. -- В таком случае, это должны быть останки леди Грейсток, -- сказала Джэн Портер, с благоговением указывая на бедную груду костей на кровати.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x