"Most positive, Professor," replied Mr. Philander, "and," he added, "I think we should thank the party. |
-- Как нельзя более достоверно, профессор, -ответил м-р Филандер, -- и -- добавил он--я думаю, нам следует поблагодарить это третье лицо. |
He may be sitting right next to you now, Professor." |
Оно, быть может, сидит как раз рядом с вами теперь, профессор. |
"Eh? |
-- Э! |
What's that? |
Что это такое? |
Tut, tut, Mr. Philander, tut, tut!" said Professor Porter, edging cautiously nearer to Mr. Philander. |
Ой, ой, м-р Филандер, ой, ой! -- сказал профессор Портер, осторожно подвигаясь ближе к м-ру Филандеру. |
Just then it occurred to Tarzan of the Apes that Numa had loitered beneath the tree for a sufficient length of time, so he raised his young head toward the heavens, and there rang out upon the terrified ears of the two old men the awful warning challenge of the anthropoid. |
Как раз тогда обезьяний приемыш решил, что Нума достаточно долго рыскает под деревом, и потому он поднял молодую свою голову к небу, и затем в ушах перепуганных стариков раздался страшный предупреждающий крик антропоидов. |
The two friends, huddled trembling in their precarious position on the limb, saw the great lion halt in his restless pacing as the blood-curdling cry smote his ears, and then slink quickly into the jungle, to be instantly lost to view. |
Оба приятеля, дрожа, прижимались друг к другу на своем ненадежном насесте; они увидели, что большой лев в беспокойстве остановился под деревом, когда крик, замораживающий кровь, поразил его слух, затем быстро скользнул в джунгли и мгновенно пропал из виду. |
"Even the lion trembles in fear," whispered Mr. Philander. |
-- Даже лев, и тот дрожит,-- шепнул м-р Филандер. |
"Most remarkable, most remarkable," murmured Professor Porter, clutching frantically at Mr. Philander to regain the balance which the sudden fright had so perilously endangered. |
-- В высшей степени замечательно, в высшей степени замечательно! -- пробормотал профессор, отчаянно хватаясь за м-ра Филандера, чтобы восстановить равновесие, которое потерял от страха. |
Unfortunately for them both, Mr. Philander's center of equilibrium was at that very moment hanging upon the ragged edge of nothing, so that it needed but the gentle impetus supplied by the additional weight of Professor Porter's body to topple the devoted secretary from the limb. |
К несчастью для обоих, центр равновесия м-ра Филандера был сдвинут в сторону, так что понадобился лишь незначительный толчок профессора Портера, чтобы столкнуть с ветки преданного секретаря. |
For a moment they swayed uncertainly, and then, with mingled and most unscholarly shrieks, they pitched headlong from the tree, locked in frenzied embrace. |
Одно мгновение они неуверенно балансировали, и вдруг с общим жалобным криком слетели головами вниз с дерева, крепко сцепившись в отчаянном объятии. |
It was quite some moments ere either moved, for both were positive that any such attempt would reveal so many breaks and fractures as to make further progress impossible. |
Прошло несколько минут прежде, чем кто-либо из них двинулся, так как оба были уверены, что такая попытка обнаружит у них столько переломов и вывихов, что всякое передвижение окажется невозможным. |
At length Professor Porter made an attempt to move one leg. |
Наконец, профессор Портер попытался двинуть одной ногой. |
To his surprise, it responded to his will as in days gone by. |
К его удивлению, нога повиновалась его воле, как в былые дни. |
He now drew up its mate and stretched it forth again. |
Тогда он согнул другую ногу и снова вытянул ее. |
"Most remarkable, most remarkable," he murmured. |
-- В высшей степени замечательно, в высшей степени замечательно! -- пробормотал он. |
"Thank God, Professor," whispered Mr. Philander, fervently, "you are not dead, then?" |
-- Слава богу, профессор, -- шепнул горячо м-р Филандер, -- вы значит живы? |
"Tut, tut, Mr. Philander, tut, tut," cautioned Professor Porter, "I do not know with accuracy as yet." |
-- Тише, м-р Филандер, тише, -- предостерег его профессор, -- я еще доподлинно этого не знаю. |
With infinite solicitude Professor Porter wiggled his right arm-joy! It was intact. |
С бесконечными предосторожностями профессор Портер рискнул согнуть правую руку: о, счастье, -- она была невредима! |
Breathlessly he waved his left arm above his prostrate body-it waved! "Most remarkable, most remarkable," he said. |
Еле дыша, он махнул левой рукой над своим распростертым телом -- и рука махала! -- В высшей степени замечательно, в высшей степени замечательно! -- повторял он. |
"To whom are you signaling, Professor?" asked Mr. Philander, in an excited tone. |
-- Кому вы сигнализируете, профессор? -спросил м-р Филандер возбужденным тоном. |
Professor Porter deigned to make no response to this puerile inquiry. |
Профессор Портер не снизошел до ответа на такой ребяческий вопрос. |
Instead he raised his head gently from the ground, nodding it back and forth a half dozen times. |
Вместо того он осторожно приподнял с земли голову и закачал ею взад и вперед. |
"Most remarkable," he breathed. "It remains intact." |
-- В высшей степени замечательно, -- чуть слышно шепнул он. -- И она осталась цела! |
Mr. Philander had not moved from where he had fallen; he had not dared the attempt. |
М-р Филандер не двинулся с того места, куда упал; он не осмеливался сделать такую попытку. |
How indeed could one move when one's arms and legs and back were broken? |
Как можно, в самом деле, двигаться, когда руки и ноги и спина, -- все сломано? |
One eye was buried in the soft loam; the other, rolling sidewise, was fixed in awe upon the strange gyrations of Professor Porter. |
Один глаз его был залеплен мягкой глиной, а другой скосившись, устремился на странные вращательные движения профессора Портера. |
"How sad!" exclaimed Mr. Philander, half aloud. "Concussion of the brain, superinducing total mental aberration. |
-- Какая жалость, промолвил вполголоса м-р Филандер -- сотрясение мозга вызвало в нем полную умственную аберрацию! |
How very sad indeed! and for one still so young!" |
Действительно, очень, очень грустно! Особенно для такого еще молодого человека! |
Professor Porter rolled over upon his stomach; gingerly he bowed his back until he resembled a huge tom cat in proximity to a yelping dog. |
Профессор Портер лег на животе и осторожно выгнул спину, пока не стал похож на огромного кота, стоящего перед лающей собакой. |
Then he sat up and felt of various portions of his anatomy. |
Затем он сел и начал себя со всех сторон ощупывать. |
"They are all here," he exclaimed. "Most remarkable!" |
-- Все на месте! -- воскликнул он. -- В высшей степени замечательно! |