"I cannot make it out at all," he concluded. "At first I thought he might be Tarzan of the Apes; but he neither speaks nor understands English, so that theory is untenable." |
-- Я ничего не могу понять во всем этом, -объявил он в заключение. -- Сначала я думал, что это быть может, Тарзан из обезьяньего племени. Но он не говорит и не понимает по-английски, так что это предположение не подходит. |
"Well, whatever he may be," cried the girl, "we owe him our lives, and may God bless him and keep him in safety in his wild and savage jungle!" |
-- Что ж, кто бы он ни был, -- воскликнула девушка, -- мы обязаны ему спасением нашей жизни, и да благословит его бог и хранит его в безопасности в его диких и свирепых джунглях. |
"Amen," said Clayton, fervently. |
-- Аминь, -- сказал горячо Клейтон. |
"For the good Lord's sake, ain't I dead?" |
-- Г осподи боже, жива ли я еще? -- раздался подле них голос. |
The two turned to see Esmeralda sitting upright upon the floor, her great eyes rolling from side to side as though she could not believe their testimony as to her whereabouts. |
Оба обернулись и увидали, что Эсмеральда сидит на полу, вращая туда и сюда свои большие глаза, и как будто не может поверить их свидетельству о том месте, где она находится. Рев львицы спас жизнь негритянке, потому что, вздрогнув, девушка повернула дуло револьвера в другую сторону, и пуля попала в пол. |
And now, for Jane Porter, the reaction came, and she threw herself upon the bench, sobbing with hysterical laughter. |
А теперь для Джэн Портер наступила реакция, и она бросилась на скамейку с истерическим хохотом. |
Chapter XVI "Most Remarkable" |
XVI "В ВЫСШЕЙ СТЕПЕНИ ЗАМЕЧАТЕЛЬНО" |
Several miles south of the cabin, upon a strip of sandy beach, stood two old men, arguing. |
В нескольких милях на юг от хижины, на песчаной косе пустынного берега, стояли два старых джентльмена и рассуждали. |
Before them stretched the broad Atlantic. At their backs was the Dark Continent. Close around them loomed the impenetrable blackness of the jungle. |
Перед ними расстилался безбрежный Атлантический океан; за их спиною был Черный Континент, а вокруг, в неясных очертаниях, надвигалась, непроницаемая темнота джунглей. |
Savage beasts roared and growled; noises, hideous and weird, assailed their ears. |
Дикие звери ревели и рычали, шумы отвратительные и жуткие осаждали им уши. |
They had wandered for miles in search of their camp, but always in the wrong direction. |
Они сделали уже несколько миль в поисках лагеря, но все время в ложном направлении. |
They were as hopelessly lost as though they suddenly had been transported to another world. |
Они блуждали так же безнадежно, как если бы их внезапно переселили в другой мир. |
At such a time, indeed, every fiber of their combined intellects must have been concentrated upon the vital question of the minute-the life-and-death question to them of retracing their steps to camp. |
Положение было жуткое, и, несомненно, каждый фибр их соединенных мыслительных способностей должен был быть сосредоточен на решении жизненного вопроса данной минуты, от которого зависели для них жизнь или смерть, -- а именно вопроса о возвращении в лагерь. |
Samuel T. Philander was speaking. |
Самюэль Т. Филандер ораторствовал: |
"But, my dear professor," he was saying, "I still maintain that but for the victories of Ferdinand and Isabella over the fifteenth-century Moors in Spain the world would be today a thousand years in advance of where we now find ourselves. |
-- Но, дорогой мой профессор, я продолжаю отстаивать свою точку зрения, что, если бы не победа Фердинанда и Изабеллы над маврами пятнадцатого века в Испании, то мир в настоящий момент стоял бы на неизмеримо более высокой ступени культуры. |
The Moors were essentially a tolerant, broad-minded, liberal race of agriculturists, artisans and merchants-the very type of people that has made possible such civilization as we find today in America and Europe-while the Spaniards-" |
Мавры по существу были терпимым и либеральнейшим народом земледельцев, ремесленников и торговцев -- то есть тем типом народа, который создал цивилизацию подобную той, что мы видим теперь в Европе и Америке, -в то время, как... |
"Tut, tut, dear Mr. Philander," interrupted Professor Porter; "their religion positively precluded the possibilities you suggest. |
-- Ой, ой, дорогой м-р Филандер, прервал его профессор Портер, -- сама религия их уже безусловно исключала ту возможность, на которую вы намекаете. |
Moslemism was, is, and always will be, a blight on that scientific progress which has marked-" |
Ислам был, есть и всегда будет могилой научного прогресса, который, как я отметил... |
"Bless me! Professor," interjected Mr. Philander, who had turned his gaze toward the jungle, "there seems to be someone approaching." |
-- Господи боже, профессор, -- прервал м-р Филандер, обративший случайно свои взоры на джунгли, -- к нам точно кто-то подкрадывается. |
Professor Archimedes Q. |
Профессор Архимед Кв. |
Porter turned in the direction indicated by the nearsighted Mr. Philander. |
Портер рассеянно обернулся в направлении, указанном близоруким мистером Филандером. |
"Tut, tut, Mr. Philander," he chided. "How often must I urge you to seek that absolute concentration of your mental faculties which alone may permit you to bring to bear the highest powers of intellectuality upon the momentous problems which naturally fall to the lot of great minds? |
-- Ой, ой, м-р Филандер! -- пожурил он. -- Как часто должен я побуждать вас добиваться той полной сосредоточенности ваших умственных способностей, которая одна позволяет нам направить всю силу нашего интеллекта на многозначительные проблемы, выпадающие на долю высоких умов! |
And now I find you guilty of a most flagrant breach of courtesy in interrupting my learned discourse to call attention to a mere quadruped of the genus FELIS. |
Я снова ловлю вас на прямом нарушении вежливости. Вы прерываете мою ученую речь, -- и только для того, чтобы обратить мое внимание на простое четвероногое genus Felis. |
As I was saying, Mr.-" |
Как я уже говорил, м-р... |
"Heavens, Professor, a lion?" cried Mr. Philander, straining his weak eyes toward the dim figure outlined against the dark tropical underbrush. |
-- Господи боже, профессор, ведь это -- лев! -крикнул м-р Филандер, напрягая свое слабое зрение в сторону смутных очертаний зверя на фоне темных тропических кустарников. |
"Yes, yes, Mr. Philander, if you insist upon employing slang in your discourse, a 'lion.' |
-- Ну, да, м-р Филандер, лев -- если вы настаиваете на употреблении просторечия в вашем разговоре. |
But as I was saying-" |
Но, как я говорил... |