Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The first object they encountered was the dripping fangs of the hungry lioness. | Первый предмет, который она увидела, были покрытые пеной клыки громадного зверя. |
With a horrified scream the poor woman rose to her hands and knees, and in this position scurried across the room, shrieking: | С криком ужаса бедная женщина встала на четвереньки и забегала в этом положении по комнате, пронзительно вопя: |
"O Gaberelle! | "О, Габерелле! |
O Gaberelle!" at the top of her lungs. | О, Габерелле!". |
Esmeralda weighed some two hundred and eighty pounds, and her extreme haste, added to her extreme corpulency, produced a most amazing result when Esmeralda elected to travel on all fours. | Эсмеральда весила около двухсот восьмидесяти фунтов, что не способствовало воздушной стройности ее фигуры, даже когда она ходила выпрямившись. Но ее суетливость, соединенная с ее крайней тучностью, производили невыразимо комическое впечатление, когда Эсмеральда находила нужным передвигаться на четвереньках. |
For a moment the lioness remained quiet with intense gaze directed upon the flitting Esmeralda, whose goal appeared to be the cupboard, into which she attempted to propel her huge bulk; but as the shelves were but nine or ten inches apart, she only succeeded in getting her head in; whereupon, with a final screech, which paled the jungle noises into insignificance, she fainted once again. | Львица на одно мгновение затихла, пристально устремив глаза на мелькавшую Эсмеральду, избравшую, по-видимому, своею целью шкаф, в который она намеревалась всунуть свое огромное тело. Но так как полки были лишь на расстоянии девяти или десяти дюймов друг от друга, ей удалось всунуть туда только голову, после чего с таким неистовым визгом, перед которым бледнели все крики джунглей, она снова упала в обморок. |
With the subsidence of Esmeralda the lioness renewed her efforts to wriggle her huge bulk through the weakening lattice. | Когда Эсмеральда утихла, львица возобновила свои усилия пролезть сквозь ослабевшую решетку. |
The girl, standing pale and rigid against the farther wall, sought with ever-increasing terror for some loophole of escape. | Девушка стояла бледная и неподвижная у задней стены и искала со все возрастающим ужасом какую-либо лазейку для спасения. |
Suddenly her hand, tight-pressed against her bosom, felt the hard outline of the revolver that Clayton had left with her earlier in the day. | Внезапно рука ее, крепко прижатая к груди, нащупала твердые очертания револьвера, который Клейтон уходя оставил ей. |
Quickly she snatched it from its hiding-place, and, leveling it full at the lioness's face, pulled the trigger. | Быстро выхватив его из-за корсажа, она, целясь прямо в морду львицы, спустила курок. |
There was a flash of flame, the roar of the discharge, and an answering roar of pain and anger from the beast. | Блеснуло пламя, послышался грохот выстрела и ответный на него рев боли и гнева зверя. |
Jane Porter saw the great form disappear from the window, and then she, too, fainted, the revolver falling at her side. | Джэн Портер увидела, что большая туша исчезла из окна, и тогда и она упала в обморок, уронив револьвер. |
But Sabor was not killed. | Но Сабор не была убита. |
The bullet had but inflicted a painful wound in one of the great shoulders. It was the surprise at the blinding flash and the deafening roar that had caused her hasty but temporary retreat. | Пуля лишь нанесла ей болезненную рану в плечо; только неожиданность ослепительной вспышки огня и оглушающий грохот были причиной ее поспешного, но временного отступления. |
In another instant she was back at the lattice, and with renewed fury was clawing at the aperture, but with lessened effect, since the wounded member was almost useless. | Еще мгновение, и она с удвоенной яростью вернулась к решетке и принялась рвать ее когтями, но с меньшим успехом, чем прежде, так как раненая лапа была почти бесполезна. |
She saw her prey-the two women-lying senseless upon the floor. There was no longer any resistance to be overcome. | Она видела перед собой свою добычу -- двух женщин, распростертых на полу; здесь не нужно будет больше бороться, сопротивления не будет. |
Her meat lay before her, and Sabor had only to worm her way through the lattice to claim it. | Мясо лежало перед ней готовое, и Сабор оставалось только пробраться через решетку, чтобы схватить его. |
Slowly she forced her great bulk, inch by inch, through the opening. | Дюйм за дюймом, с трудом протискивала она через отверстие свое большое туловище. |
Now her head was through, now one great forearm and shoulder. Carefully she drew up the wounded member to insinuate it gently beyond the tight pressing bars. A moment more and both shoulders through, the long, sinuous body and the narrow hips would glide quickly after. It was on this sight that Jane Porter again opened her eyes. | Вот прошла голова, вот пролезло одно большое предплечье, и затем она осторожно подняла раненую лапу, чтобы втиснуть ее между узкими брусьями. Еще минута -- и длинное гибкое тело и узкие бедра быстро скользнут в хижину. |
Chapter XV The Forest God | XV ЛЕСНОЙ БОГ |
When Clayton heard the report of the firearm he fell into an agony of fear and apprehension. | Когда Клейтон услышал выстрел, им овладели мучительные опасения. |
He knew that one of the sailors might be the author of it; but the fact that he had left the revolver with Jane, together with the overwrought condition of his nerves, made him morbidly positive that she was threatened with some great danger. Perhaps even now she was attempting to defend herself against some savage man or beast. | Он знал, что кто-нибудь из матросов мог произвести этот выстрел, но мысль, что он дал револьвер Джэн Портер и его расстроенные нервы вызвали в нем болезненную уверенность, что именно ей угрожает какая-то большая опасность и что, быть может, теперь она пытается защитить себя от нападения человека или зверя. |
What were the thoughts of his strange captor or guide Clayton could only vaguely conjecture; but that he had heard the shot, and was in some manner affected by it was quite evident, for he quickened his pace so appreciably that Clayton, stumbling blindly in his wake, was down a dozen times in as many minutes in a vain effort to keep pace with him, and soon was left hopelessly behind. | Какие мысли мелькали у странного похитителя или. спутника его, Клейтон мог только предполагать; но то, что он слышал выстрел и был им почему-то сильно возбужден, было вполне очевидно; он настолько ускорил шаг, что Клейтон, спотыкаясь в темноте, ежеминутно падал в тщетном усилии поотстать и скоро все же остался безнадежно позади. |
Fearing that he would again be irretrievably lost, he called aloud to the wild man ahead of him, and in a moment had the satisfaction of seeing him drop lightly to his side from the branches above. | Боясь снова заблудиться, он громко крикнул дикому человеку впереди него и через минуту с радостью убедился, что тот легко спрыгнул с дерева рядом с ним. |
For a moment Tarzan looked at the young man closely, as though undecided as to just what was best to do; then, stooping down before Clayton, he motioned him to grasp him about the neck, and, with the white man upon his back, Tarzan took to the trees. | С минуту Тарзан пристально глядел на молодого человека, точно не зная, как лучше поступить. Затем, согнувшись перед Клейтоном, он показал ему жестом, чтобы тот схватил руками его шею и с белым человеком на спине Тарзан понесся по деревьям. |
The next few minutes the young Englishman never forgot. | Следующие затем мгновения были такие, что молодой англичанин не мог их забыть никогда. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.