Instinctively the girl shuddered, and shrank closer to the black woman. |
И инстинктивно девушка содрогнулась и прижалась ближе к черной женщине. |
"Hush!" she whispered. "Hush, Esmeralda," for the woman's sobs and groans seemed to have attracted the thing that stalked there just beyond the thin wall. |
-- Тс... тише! -- шепнула она, -- тише, Эсмеральда, -- так как стоны и рыдания женщины, казалось, привлекали зверя за тонкой стеной. |
A gentle scratching sound was heard on the door. |
У двери раздался слабый звук царапанья. |
The brute tried to force an entrance; but presently this ceased, and again she heard the great pads creeping stealthily around the cabin. |
Зверь пытался насильно ворваться в хижину; но скоро бросил, и опять девушка услышала, как огромные лапы мягко крадутся кругом хижины. |
Again they stopped-beneath the window on which the terrified eyes of the girl now glued themselves. |
Снова шаги остановились -- на этот раз под окном, и туда теперь устремились испуганные взоры девушки. |
"God!" she murmured, for now, silhouetted against the moonlit sky beyond, she saw framed in the tiny square of the latticed window the head of a huge lioness. |
-- Боже! -- шепнула она в ужасе. В маленьком квадрате окна, силуэтом на освещенном луной небе, вырисовывалась голова громадной львицы. |
The gleaming eyes were fixed upon her in intent ferocity. |
Горящие глаза ее были со сосредоточенной яростью устремлены на девушку. |
"Look, Esmeralda!" she whispered. "For God's sake, what shall we do? |
-- Эсмеральда, смотрите, -- шепнула она. -- Боже мой! Что нам делать? |
Look! |
Смотрите! |
Quick! |
Скорей! |
The window!" |
Окно! |
Esmeralda, cowering still closer to her mistress, took one frightened glance toward the little square of moonlight, just as the lioness emitted a low, savage snarl. |
Эсмеральда, еще ближе прижимаясь к своей госпоже, бросила один испуганный взгляд на маленький квадрат лунного света как раз, когда львица издала глухое, свирепое рычанье. |
The sight that met the poor woman's eyes was too much for the already overstrung nerves. |
Зрелище, представившееся глазам бедной негритянки, было чересчур потрясающее для ее натянутых нервов. |
"Oh, Gaberelle!" she shrieked, and slid to the floor an inert and senseless mass. |
-- О, Габерелле! -- завопила она и скользнула на пол неподвижной и бесчувственной массой. |
For what seemed an eternity the great brute stood with its forepaws upon the sill, glaring into the little room. |
Долго, бесконечно долго стояла львица у окна, положив на подоконник лапы, и смотрела во все глаза в комнату. |
Presently it tried the strength of the lattice with its great talons. |
И вот она попробовала своими большими когтями крепость решетки. |
The girl had almost ceased to breathe, when, to her relief, the head disappeared and she heard the brute's footsteps leaving the window. |
Девушка почти перестала дышать, когда, к ее облегчению, голова зверя исчезла и она услышала его удаляющиеся шаги. |
But now they came to the door again, and once more the scratching commenced; this time with increasing force until the great beast was tearing at the massive panels in a perfect frenzy of eagerness to seize its defenseless victims. |
Но шаги снова приблизились к двери, снова началось царапание, -- на этот раз -- со все растущей силой, пока, наконец, зверь не стал рвать массивные доски в полном бешенстве от желания схватить беззащитную жертву. |
Could Jane have known the immense strength of that door, built piece by piece, she would have felt less fear of the lioness reaching her by this avenue. |
Если бы Джэн Портер знала о неимоверной крепости двери, сколоченной часть за частью, она бы меньше опасалась за нападение львицы с этой стороны. |
Little did John Clayton imagine when he fashioned that crude but mighty portal that one day, twenty years later, it would shield a fair American girl, then unborn, from the teeth and talons of a man-eater. |
Могло ли прийти в голову Джону Клейтону, когда он сколачивал эту грубую, но могучую дверь, что, двадцать лет спустя, она защитит от клыков и когтей львицы прекрасную американскую девушку, тогда еще не родившуюся? |
For fully twenty minutes the brute alternately sniffed and tore at the door, occasionally giving voice to a wild, savage cry of baffled rage. |
Целые двадцать минут зверь фыркал и бился около двери, по временам издавая дикий, свирепый рев обманутого бешенства. |
At length, however, she gave up the attempt, and Jane heard her returning toward the window, beneath which she paused for an instant, and then launched her great weight against the timeworn lattice. |
Под конец он бросил здесь свои попытки, и Джэн Портер услышала, что львица возвращается к окну, под которым она остановилась на мгновение, а затем бросилась всей своей огромной тяжестью на ослабевшую от времени решетку. |
The girl heard the wooden rods groan beneath the impact; but they held, and the huge body dropped back to the ground below. |
Девушка слышала, как скрипели деревянные брусья под напором; но они удержались, и огромное тело зверя свалилось обратно на землю. |
Again and again the lioness repeated these tactics, until finally the horrified prisoner within saw a portion of the lattice give way, and in an instant one great paw and the head of the animal were thrust within the room. |
Львица повторяла этот маневр, пока, наконец, перепуганная пленница не увидела, что часть решетки поддалась, и через мгновение большая лапа и голова животного пролезли в комнату. |
Slowly the powerful neck and shoulders spread the bars apart, and the lithe body protruded farther and farther into the room. |
Могучая шея и плечи медленно раздвигали брусья, и гибкое тело старалось проникнуть все дальше и дальше. |
As in a trance, the girl rose, her hand upon her breast, wide eyes staring horror-stricken into the snarling face of the beast scarce ten feet from her. |
Словно в исступлении девушка встала, держа руку на груди, с широко раскрытыми от ужаса глазами, устремленными на оскаленную морду зверя, стоявшего не дальше десяти футов от нее. |
At her feet lay the prostrate form of the Negress. |
У ног Джэн лежало бесчувственное тело негритянки. |
If she could but arouse her, their combined efforts might possibly avail to beat back the fierce and bloodthirsty intruder. |
Если бы только ей удалось привести ее в чувство, быть может, их объединенными усилиями удалось бы заставить отступить вторгшегося к ним свирепого и кровожадного врага. |
Jane stooped to grasp the black woman by the shoulder. Roughly she shook her. |
Джэн Портер склонилась к служанке и схватила ее за плечи, сильно тряся ее. |
"Esmeralda! |
-- Эсмеральда! |
Esmeralda!" she cried. "Help me, or we are lost." |
Эсмеральда! -- кричала она. -- Помоги мне, или мы погибли. |
Esmeralda opened her eyes. |
Эсмеральда медленно открыла глаза. |