At least he would return and see, before he continued what seemed to be a most fruitless quest. |
Он решил во всяком случае идти к лагерю и убедиться в этом прежде, чем продолжать дальнейшие поиски. |
And so he started, stumbling back through the thick and matted underbrush in the direction that he thought the cabin lay. |
И, таким образом, спотыкаясь в густом и спутанном низколесье, он двинулся по направлению, где, как ему казалось, находилась хижина. |
To Tarzan's surprise the young man was heading further into the jungle in the general direction of Mbonga's village, and the shrewd young ape-man was convinced that he was lost. |
К своему удивлению, Тарзан увидел, что молодой человек идет все дальше -- прямо к поселку Мбонги, и его проницательный ум подсказал ему, что пришелец просто заблудился. |
To Tarzan this was scarcely comprehensible; his judgment told him that no man would venture toward the village of the cruel blacks armed only with a spear which, from the awkward way in which he carried it, was evidently an unaccustomed weapon to this white man. |
Это казалось почти невероятным; но его разум подсказывал ему, что ни один человек не отважится сознательно идти в поселок жестоких чернокожих, вооруженный одним лишь копьем, которое, по-видимому, было непривычным оружием для белого человека. |
Nor was he following the trail of the old men. |
Он отходил к тому же и от следа стариков. |
That, they had crossed and left long since, though it had been fresh and plain before Tarzan's eyes. |
Этот след он почему-то оставил далеко позади, хотя он был ясный и свежий перед глазами Тарзана. |
Tarzan was perplexed. |
Тарзан недоумевал. |
The fierce jungle would make easy prey of this unprotected stranger in a very short time if he were not guided quickly to the beach. |
В свирепых джунглях, незащищенный чужеземец явится легкой добычей, если его не довести быстро до берега. |
Yes, there was Numa, the lion, even now, stalking the white man a dozen paces to the right. |
Вот уже лев Нума выслеживает белого человека в двенадцати шагах от него справа! |
Clayton heard the great body paralleling his course, and now there rose upon the evening air the beast's thunderous roar. |
Клейтон слышал, что какое-то большое животное идет параллельно с ним. Внезапно в вечернем воздухе раздался громовый рев зверя. |
The man stopped with upraised spear and faced the brush from which issued the awful sound. |
Человек остановился с поднятым копьем, лицом к кусту, из которого раздался ужасный звук. |
The shadows were deepening, darkness was settling in. |
Тени сгущались, темнота спускалась на землю. |
God! |
Боже! |
To die here alone, beneath the fangs of wild beasts; to be torn and rended; to feel the hot breath of the brute on his face as the great paw crushed down upon his breast! |
Умереть здесь одному, под клыками диких зверей; быть истерзанным и изорванным, чувствовать горячее дыхание зверя на своем лице в то время, как громадные лапы раздавят ему грудь! |
For a moment all was still. |
Одно мгновение все было тихо. |
Clayton stood rigid, with raised spear. |
Клейтон стоял неподвижно, с поднятым копьем. |
Presently a faint rustling of the bush apprised him of the stealthy creeping of the thing behind. |
Теперь слабый шорох в кустах известил его, что животное крадется к нему. |
It was gathering for the spring. |
Оно уже готовилось прыгнуть. |
At last he saw it, not twenty feet away-the long, lithe, muscular body and tawny head of a huge black-maned lion. |
И вот он увидел его всего в двадцати шагах от себя, -- извилистое длинное мускулистое тело и бурую голову громадного льва с черной гривой. |
The beast was upon its belly, moving forward very slowly. |
Животное лежало на брюхе, двигаясь вперед очень медленно. |
As its eyes met Clayton's it stopped, and deliberately, cautiously gathered its hind quarters behind it. |
Когда глаза его встретили глаза Клейтона, лев остановился и осторожно подобрал под себя задние лапы. |
In agony the man watched, fearful to launch his spear, powerless to fly. |
В порыве мучительного отчаяния человек ждал, боясь бросить копье, не имея сил бежать. |
He heard a noise in the tree above him. |
В ветвях над его головой раздался шум. -- |
Some new danger, he thought, but he dared not take his eyes from the yellow green orbs before him. |
"Новая опасность" -- мелькнуло у него в уме, но он не решился отвести глаз от горевших перед ним желто-зеленых зрачков. |
There was a sharp twang as of a broken banjo-string, and at the same instant an arrow appeared in the yellow hide of the crouching lion. |
Раздался резкий звук, словно порвалась струна мандолины, и стрела вонзилась в желтую шкуру льва. |
With a roar of pain and anger the beast sprang; but, somehow, Clayton stumbled to one side, and as he turned again to face the infuriated king of beasts, he was appalled at the sight which confronted him. |
С ревом боли и гнева животное прыгнуло, но Клейтон как-то отскочил в сторону, и когда он обернулся снова к обезумевшему царю зверей, то был ошеломлен представившимся его взорам зрелищем. |
Almost simultaneously with the lion's turning to renew the attack a half-naked giant dropped from the tree above squarely on the brute's back. |
В тот момент, когда зверь повернулся, чтобы возобновить свое нападение, голый гигант спрыгнул с дерева прямо на его спину. |
With lightning speed an arm that was banded layers of iron muscle encircled the huge neck, and the great beast was raised from behind, roaring and pawing the air-raised as easily as Clayton would have lifted a pet dog. |
Как молния, рука, свитая из железных мускулов, окружила громадную шею, и большое животное, рычащее и рвущее когтями воздух, было поднято так ловко, как Клейтон поднял бы комнатную собачку. |
The scene he witnessed there in the twilight depths of the African jungle was burned forever into the Englishman's brain. |
Зрелище, которому он был свидетелем здесь, в сумеречной глуши африканских джунглей, навсегда врезалось в памяти англичанина. |
The man before him was the embodiment of physical perfection and giant strength; yet it was not upon these he depended in his battle with the great cat, for mighty as were his muscles, they were as nothing by comparison with Numa's. |
Стоящий перед ним человек являлся олицетворением физического совершенства и гигантской силы. Но не на этом зиждилась его уверенность в бою с большой кошкой, потому что, как бы ни были могучи его мускулы, они были ничто по сравнению с мускулами Нумы. |
To his agility, to his brain and to his long keen knife he owed his supremacy. |
Ловкости, уму и своему длинному острому ножу был он обязан своим превосходством. |
His right arm encircled the lion's neck, while the left hand plunged the knife time and again into the unprotected side behind the left shoulder. |
Он охватил правой рукой шею льва, в то время как левая рука несколько раз кряду всаживала нож в незащищенный бок зверя у его левого плеча. |
The infuriated beast, pulled up and backwards until he stood upon his hind legs, struggled impotently in this unnatural position. |
Разъяренное животное, поднятое на дыбы, беспомощно боролось в этом неестественном положении. |