Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At least he would return and see, before he continued what seemed to be a most fruitless quest. Он решил во всяком случае идти к лагерю и убедиться в этом прежде, чем продолжать дальнейшие поиски.
And so he started, stumbling back through the thick and matted underbrush in the direction that he thought the cabin lay. И, таким образом, спотыкаясь в густом и спутанном низколесье, он двинулся по направлению, где, как ему казалось, находилась хижина.
To Tarzan's surprise the young man was heading further into the jungle in the general direction of Mbonga's village, and the shrewd young ape-man was convinced that he was lost. К своему удивлению, Тарзан увидел, что молодой человек идет все дальше -- прямо к поселку Мбонги, и его проницательный ум подсказал ему, что пришелец просто заблудился.
To Tarzan this was scarcely comprehensible; his judgment told him that no man would venture toward the village of the cruel blacks armed only with a spear which, from the awkward way in which he carried it, was evidently an unaccustomed weapon to this white man. Это казалось почти невероятным; но его разум подсказывал ему, что ни один человек не отважится сознательно идти в поселок жестоких чернокожих, вооруженный одним лишь копьем, которое, по-видимому, было непривычным оружием для белого человека.
Nor was he following the trail of the old men. Он отходил к тому же и от следа стариков.
That, they had crossed and left long since, though it had been fresh and plain before Tarzan's eyes. Этот след он почему-то оставил далеко позади, хотя он был ясный и свежий перед глазами Тарзана.
Tarzan was perplexed. Тарзан недоумевал.
The fierce jungle would make easy prey of this unprotected stranger in a very short time if he were not guided quickly to the beach. В свирепых джунглях, незащищенный чужеземец явится легкой добычей, если его не довести быстро до берега.
Yes, there was Numa, the lion, even now, stalking the white man a dozen paces to the right. Вот уже лев Нума выслеживает белого человека в двенадцати шагах от него справа!
Clayton heard the great body paralleling his course, and now there rose upon the evening air the beast's thunderous roar. Клейтон слышал, что какое-то большое животное идет параллельно с ним. Внезапно в вечернем воздухе раздался громовый рев зверя.
The man stopped with upraised spear and faced the brush from which issued the awful sound. Человек остановился с поднятым копьем, лицом к кусту, из которого раздался ужасный звук.
The shadows were deepening, darkness was settling in. Тени сгущались, темнота спускалась на землю.
God! Боже!
To die here alone, beneath the fangs of wild beasts; to be torn and rended; to feel the hot breath of the brute on his face as the great paw crushed down upon his breast! Умереть здесь одному, под клыками диких зверей; быть истерзанным и изорванным, чувствовать горячее дыхание зверя на своем лице в то время, как громадные лапы раздавят ему грудь!
For a moment all was still. Одно мгновение все было тихо.
Clayton stood rigid, with raised spear. Клейтон стоял неподвижно, с поднятым копьем.
Presently a faint rustling of the bush apprised him of the stealthy creeping of the thing behind. Теперь слабый шорох в кустах известил его, что животное крадется к нему.
It was gathering for the spring. Оно уже готовилось прыгнуть.
At last he saw it, not twenty feet away-the long, lithe, muscular body and tawny head of a huge black-maned lion. И вот он увидел его всего в двадцати шагах от себя, -- извилистое длинное мускулистое тело и бурую голову громадного льва с черной гривой.
The beast was upon its belly, moving forward very slowly. Животное лежало на брюхе, двигаясь вперед очень медленно.
As its eyes met Clayton's it stopped, and deliberately, cautiously gathered its hind quarters behind it. Когда глаза его встретили глаза Клейтона, лев остановился и осторожно подобрал под себя задние лапы.
In agony the man watched, fearful to launch his spear, powerless to fly. В порыве мучительного отчаяния человек ждал, боясь бросить копье, не имея сил бежать.
He heard a noise in the tree above him. В ветвях над его головой раздался шум. --
Some new danger, he thought, but he dared not take his eyes from the yellow green orbs before him. "Новая опасность" -- мелькнуло у него в уме, но он не решился отвести глаз от горевших перед ним желто-зеленых зрачков.
There was a sharp twang as of a broken banjo-string, and at the same instant an arrow appeared in the yellow hide of the crouching lion. Раздался резкий звук, словно порвалась струна мандолины, и стрела вонзилась в желтую шкуру льва.
With a roar of pain and anger the beast sprang; but, somehow, Clayton stumbled to one side, and as he turned again to face the infuriated king of beasts, he was appalled at the sight which confronted him. С ревом боли и гнева животное прыгнуло, но Клейтон как-то отскочил в сторону, и когда он обернулся снова к обезумевшему царю зверей, то был ошеломлен представившимся его взорам зрелищем.
Almost simultaneously with the lion's turning to renew the attack a half-naked giant dropped from the tree above squarely on the brute's back. В тот момент, когда зверь повернулся, чтобы возобновить свое нападение, голый гигант спрыгнул с дерева прямо на его спину.
With lightning speed an arm that was banded layers of iron muscle encircled the huge neck, and the great beast was raised from behind, roaring and pawing the air-raised as easily as Clayton would have lifted a pet dog. Как молния, рука, свитая из железных мускулов, окружила громадную шею, и большое животное, рычащее и рвущее когтями воздух, было поднято так ловко, как Клейтон поднял бы комнатную собачку.
The scene he witnessed there in the twilight depths of the African jungle was burned forever into the Englishman's brain. Зрелище, которому он был свидетелем здесь, в сумеречной глуши африканских джунглей, навсегда врезалось в памяти англичанина.
The man before him was the embodiment of physical perfection and giant strength; yet it was not upon these he depended in his battle with the great cat, for mighty as were his muscles, they were as nothing by comparison with Numa's. Стоящий перед ним человек являлся олицетворением физического совершенства и гигантской силы. Но не на этом зиждилась его уверенность в бою с большой кошкой, потому что, как бы ни были могучи его мускулы, они были ничто по сравнению с мускулами Нумы.
To his agility, to his brain and to his long keen knife he owed his supremacy. Ловкости, уму и своему длинному острому ножу был он обязан своим превосходством.
His right arm encircled the lion's neck, while the left hand plunged the knife time and again into the unprotected side behind the left shoulder. Он охватил правой рукой шею льва, в то время как левая рука несколько раз кряду всаживала нож в незащищенный бок зверя у его левого плеча.
The infuriated beast, pulled up and backwards until he stood upon his hind legs, struggled impotently in this unnatural position. Разъяренное животное, поднятое на дыбы, беспомощно боролось в этом неестественном положении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x