"I wonder, now, who that spear was intended for. |
-- Не знаю, для кого было предназначено это копье. |
If for Snipes, then our ape friend is a friend indeed. |
Если для Снайпса, в таком случае наш обезьяний друг -- друг на самом деле. |
"By jove, where are your father and Mr. Philander? |
Но, клянусь Юпитером, где ваш отец и мистер Филандер? |
There's someone or something in that jungle, and it's armed, whatever it is. |
Здесь есть кто-то или что-то в этих джунглях, и это что-то, кто бы оно ни было, вооружено. |
Ho! |
Мистер Филандер! |
Professor! |
Профессор! |
Mr. Philander!" young Clayton shouted. |
Мистер Филандер! Сюда! -- крикнул молодой Клейтон. |
There was no response. |
Ответа не было. |
"What's to be done, Miss Porter?" continued the young man, his face clouded by a frown of worry and indecision. "I can't leave you here alone with these cutthroats, and you certainly can't venture into the jungle with me; yet someone must go in search of your father. |
-- Что же нам делать, мисс Портер? -продолжал молодой человек с лицом, омраченным выражением недоумения и нерешительности. -- Я не могу оставить вас здесь одну с этими разбойниками, и вы, конечно, не можете рисковать идти со мной в джунгли. Но кто-нибудь должен отправиться на поиски вашего отца. |
He is more than apt to wandering off aimlessly, regardless of danger or direction, and Mr. Philander is only a trifle less impractical than he. |
Он более чем способен бесцельно бродить, не обращая внимания на опасность и на выбор дороги. А м-р Филандер лишь чуточку менее непрактичен, чем он. |
You will pardon my bluntness, but our lives are all in jeopardy here, and when we get your father back something must be done to impress upon him the dangers to which he exposes you as well as himself by his absent-mindedness." |
Вы простите меня за откровенность, но жизнь всех нас в такой опасности здесь, что, когда мы разыщем вашего отца, ему надо будет внушить, какому риску он подвергает и нас и самого себя своею рассеянностью. |
"I quite agree with you," replied the girl, "and I am not offended at all. |
-- Вполне согласна с вами, -- ответила девушка, --и нимало не обижаюсь. |
Dear old papa would sacrifice his life for me without an instant's hesitation, provided one could keep his mind on so frivolous a matter for an entire instant. |
Бедный, милый папа отдал бы жизнь за меня, не колеблясь ни минуты, если бы только ему удалось на мгновенье задержать свое внимание на таком легкомысленном предмете. |
There is only one way to keep him in safety, and that is to chain him to a tree. |
Но удержать его от опасности можно -- разве только приковав его на цепь к дереву. |
The poor dear is SO impractical." |
Бедный, милый папа, он такой непрактичный! |
"I have it!" suddenly exclaimed Clayton. "You can use a revolver, can't you?" |
-- Нашел! -- вдруг воскликнул Клейтон. -Умеете ли вы обращаться с револьвером? |
"Yes. |
-- Умею. |
Why?" |
Почему вы спрашиваете? |
"I have one. |
-- У меня есть револьвер. |
With it you and Esmeralda will be comparatively safe in this cabin while I am searching for your father and Mr. Philander. |
С ним вы и Эсмеральда будете в сравнительной безопасности в хижине, я же пока пойду разыскивать вашего отца и м-ра Филандера. |
Come, call the woman and I will hurry on. |
Итак, позовите Эсмеральду, а я поспешу на розыски. |
They can't have gone far." |
Они еще не могли уйти далеко. |
Jane did as he suggested and when he saw the door close safely behind them Clayton turned toward the jungle. |
Джэн Портер сделала так, как ей посоветовали, и когда Клейтон увидел, что дверь плотно закрылась за женщинами, он направился в джунгли. |
Some of the sailors were drawing the spear from their wounded comrade and, as Clayton approached, he asked if he could borrow a revolver from one of them while he searched the jungle for the professor. |
Некоторые из матросов пытались вытащить копье из раны их товарища. Клейтон подошел и попросил одолжить ему на время револьвер, пока он будет разыскивать в джунглях профессора. |
The rat-faced one, finding he was not dead, had regained his composure, and with a volley of oaths directed at Clayton refused in the name of his fellows to allow the young man any firearms. |
Когда матрос с крысьим лицом убедился, что он еще жив, к нему вернулось все его былое нахальство. Со страшными ругательствами он отказал Клейтону от имени всех своих товарищей дать какое бы то ни было огнестрельное оружие. |
This man, Snipes, had assumed the role of chief since he had killed their former leader, and so little time had elapsed that none of his companions had as yet questioned his authority. |
С тех пор как убили их прежнего предводителя, этот Снайпс взял на себя роль вождя, и никто из товарищей еще не оспаривал его авторитета. |
Clayton's only response was a shrug of the shoulders, but as he left them he picked up the spear which had transfixed Snipes, and thus primitively armed, the son of the then Lord Greystoke strode into the dense jungle. |
Клейтон только пожал плечами, но когда он отошел немного, то подобрал копье, которое пронзило Снайпса, и, вооруженный этим первобытным оружием, сын тогдашнего лорда Грейстока пошел в непроходимые джунгли. |
Every few moments he called aloud the names of the wanderers. |
Каждые несколько минут он громко звал по имени профессора и его ассистента. |
The watchers in the cabin by the beach heard the sound of his voice growing ever fainter and fainter, until at last it was swallowed up by the myriad noises of the primeval wood. |
Следившие за ним из хижины женщины слышали, как звук его голоса становился все слабее и слабее, пока, наконец, его совсем поглотили мириады шумов первобытного леса. |
When Professor Archimedes Q. Porter and his assistant, Samuel T. Philander, after much insistence on the part of the latter, had finally turned their steps toward camp, they were as completely lost in the wild and tangled labyrinth of the matted jungle as two human beings well could be, though they did not know it. |
Когда профессор Архимед Кв. Портер и его ассистент, Самюэль Т. Филандер, после долгих настойчивых уговоров последнего, решились, наконец, повернуть свои стопы к лагерю, то они, хотя этого и не сознавали, безнадежно заблудились в диком и запутанном лабиринте джунглей. |
It was by the merest caprice of fortune that they headed toward the west coast of Africa, instead of toward Zanzibar on the opposite side of the dark continent. |
Еще чудо, что они направились к западному берегу Африки, а не к Занзибару на противоположной стороне Черного Континента. |