When in a short time they reached the beach, only to find no camp in sight, Philander was positive that they were north of their proper destination, while, as a matter of fact they were about two hundred yards south of it. |
Когда они добрались до берега и не нашли лагеря, Филандер стал уверять, что они находятся к северу от места своего назначения, в то время, как на самом деле они были в двухстах ярдах на юг от него. |
It never occurred to either of these impractical theorists to call aloud on the chance of attracting their friends' attention. |
В голову этих непрактичных теоретиков ни разу не пришло громко крикнуть, чтобы привлечь внимание своих друзей. |
Instead, with all the assurance that deductive reasoning from a wrong premise induces in one, Mr. Samuel T. Philander grasped Professor Archimedes Q. Porter firmly by the arm and hurried the weakly protesting old gentleman off in the direction of Cape Town, fifteen hundred miles to the south. |
Вместо того, с непоколебимой уверенностью, созданной дедуктивными рассуждениями, основанными на ложной предпосылке, мистер Самюэль Т. Филандер крепко ухватил за руку профессора Архимеда Кв. Портера и, несмотря на слабый протест старого джентльмена, повлек его по направлению Кантоуна, находящегося в тысячи пятистах милях к югу. |
When Jane and Esmeralda found themselves safely behind the cabin door the Negress's first thought was to barricade the portal from the inside. |
Когда Джэн Портер и Эсмеральда увидели себя в безопасности за дверью хижины, первой мыслью негритянки было забаррикадировать дверь изнутри. |
With this idea in mind she turned to search for some means of putting it into execution; but her first view of the interior of the cabin brought a shriek of terror to her lips, and like a frightened child the huge woman ran to bury her face on her mistress' shoulder. |
Она обернулась, чтобы поискать что-нибудь подходящее для этой цели. Но взгляд, брошенный во внутренность хижины, вызвал у нее крик ужаса, и, подобно испуганному ребенку, громадная черная женщина побежала к своей госпоже, чтобы спрятать лицо на ее плече. |
Jane, turning at the cry, saw the cause of it lying prone upon the floor before them-the whitened skeleton of a man. |
Джэн Портер, обернувшись на этот крик, увидела причину его -- лежащий ничком на полу скелет мужчины. |
A further glance revealed a second skeleton upon the bed. |
Другой взгляд -- и она увидела второй скелет на постели. |
"What horrible place are we in?" murmured the awe-struck girl. |
-- В каком мы ужасном месте! -- прошептала пораженная ужасом девушка. |
But there was no panic in her fright. |
Но в страхе ее не было паники. |
At last, disengaging herself from the frantic clutch of the still shrieking Esmeralda, Jane crossed the room to look into the little cradle, knowing what she should see there even before the tiny skeleton disclosed itself in all its pitiful and pathetic frailty. |
Наконец, освободившись от неистовых объятий все еще орущей Эсмеральды, Джэн Портер перешла через всю комнату, чтобы заглянуть в маленькую колыбель, уже зная наперед, что она увидит, раньше, чем крошечный скелетик открылся перед нею во всей своей жалостной и трогательной хрупкости. |
What an awful tragedy these poor mute bones proclaimed! |
О какой страшной трагедии говорили эти бедные кости? |
The girl shuddered at thought of the eventualities which might lie before herself and her friends in this ill-fated cabin, the haunt of mysterious, perhaps hostile, beings. |
Девушка вздохнула, при мысли о том, какие случайности могут ожидать ее и ее друзей в этой роковой хижине, какие признаки таинственных и, быть может, враждебных существ реют над нею. |
Quickly, with an impatient stamp of her little foot, she endeavored to shake off the gloomy forebodings, and turning to Esmeralda bade her cease her wailing. |
Но она пересилила себя и, нетерпеливо топнув маленькой ножкой, постаралась отогнать мрачные предчувствия. Затем, обратясь к Эсмеральде, велела ей прекратить свои вопли. |
"Stop, Esmeralda, stop it this minute!" she cried. "You are only making it worse." |
-- Молчите, Эсмеральда, молчите сию же минуту! -- крикнула она. -- От вашего крика только хуже. Господи, я никогда не видела такого большого младенца! |
She ended lamely, a little quiver in her own voice as she thought of the three men, upon whom she depended for protection, wandering in the depth of that awful forest. |
Она докончила эти слова с грехом пополам и с маленькой дрожью в собственном голосе, вспомнив о трех мужчинах, на покровительство которых она рассчитывала и которые скитались теперь в глубинах ужасного леса. |
Soon the girl found that the door was equipped with a heavy wooden bar upon the inside, and after several efforts the combined strength of the two enabled them to slip it into place, the first time in twenty years. |
Вскоре девушка увидела, что дверь была снабжена внутри тяжелой деревянной перекладиной, и, после нескольких попыток, соединенные силы обоих женщин помогли, наконец, им вдвинуть ее на место в первый раз после двадцати лет. |
Then they sat down upon a bench with their arms about one another, and waited. |
Тогда они, обнявшись, сели на скамейку и стали ждать. |
Chapter XIV At the Mercy of the Jungle |
XIV ВО ВЛАСТИ ДЖУНГЛЕЙ |
After Clayton had plunged into the jungle, the sailors-mutineers of the Arrow-fell into a discussion of their next step; but on one point all were agreed-that they should hasten to put off to the anchored Arrow, where they could at least be safe from the spears of their unseen foe. |
После того, как Клейтон исчез в зарослях, бунтовщики принялись спорить о своих дальнейших намерениях. В одном они все были согласны, что им следует поспешить вернуться на стоящий на якоре "Арроу", где они могли быть в полной безопасности по крайней мере от копий незримого врага. |
And so, while Jane Porter and Esmeralda were barricading themselves within the cabin, the cowardly crew of cutthroats were pulling rapidly for their ship in the two boats that had brought them ashore. |
Итак, пока Джэн Портер с Эсмеральдой баррикадировались в хижине, трусливая шайка поспешно гребла к своему кораблю в двух лодках, доставивших их на берег. |
So much had Tarzan seen that day that his head was in a whirl of wonder. |
В этот день Тарзан увидел столько всего, что его голова шла кругом. |
But the most wonderful sight of all, to him, was the face of the beautiful white girl. |
Но самое удивительное зрелище из всех было для него -- лицо прекрасной белой девушки. |
Here at last was one of his own kind; of that he was positive. |
Наконец, тут одна из его собственной породы, -- в этом он не сомневался! |
And the young man and the two old men; they, too, were much as he had pictured his own people to be. |
И молодой человек и оба старика также были именно такими, какими он рисовал себе людей. |
But doubtless they were as ferocious and cruel as other men he had seen. |
Наверно и они так свирепы и жестоки, как и другие люди, которых он видел. |
The fact that they alone of all the party were unarmed might account for the fact that they had killed no one. |
Тот факт, что они были безоружны, служил вероятно объяснением, почему они еще никого не убили. |
They might be very different if provided with weapons. |
Быть может, они были совсем другими, если бы у них в руках оказалось оружие. |