Whereupon he arose, and, bending a scathing glance upon the still prostrate form of Mr. Samuel T. Philander, he said: "Tut, tut, Mr. Philander; this is no time to indulge in slothful ease. |
После того он встал и, бросив неодобрительный взгляд на все еще распростертую фигуру м-ра Самюэля Т. Филандера, сказал: -- Ой, ой, м-р Филандер, сейчас совсем не время валяться! |
We must be up and doing." |
Нужно вставать и действовать. |
Mr. Philander lifted his other eye out of the mud and gazed in speechless rage at Professor Porter. |
М-р Филандер снял глину со своего второго глаза и взглянул на профессора Портера с безмолвным бешенством. |
Then he attempted to rise; nor could there have been any more surprised than he when his efforts were immediately crowned with marked success. |
Затем он попытался встать, и вряд ли человек мог быть более изумлен, чем он, когда его усилия немедленно увенчались полнейшим успехом. |
He was still bursting with rage, however, at the cruel injustice of Professor Porter's insinuation, and was on the point of rendering a tart rejoinder when his eyes fell upon a strange figure standing a few paces away, scrutinizing them intently. |
Он все еще был преисполнен бешенства, вызванного жестоким и несправедливым замечанием профессора Портера, и готовился едко возразить ему, когда взгляд его упал на странную фигуру, стоявшую в нескольких шагах от них и внимательно их рассматривавшую. |
Professor Porter had recovered his shiny silk hat, which he had brushed carefully upon the sleeve of his coat and replaced upon his head. |
Профессор Портер поднимал свой блестящий шелковистый цилиндр, заботливо чистил его рукавом пальто и надевал на голову, когда он заметил, что м-р Филандер указывает на что-то позади него. |
When he saw Mr. Philander pointing to something behind him he turned to behold a giant, naked but for a loin cloth and a few metal ornaments, standing motionless before him. |
Он обернулся и увидел неподвижно стоявшего перед ним гиганта, совершенно голого, за исключением повязки на бедрах и нескольких металлических украшений на руках и ногах. |
"Good evening, sir!" said the professor, lifting his hat. |
-- Добрый вечер, милостивый государь! -- сказал профессор и поднял шляпу. |
For reply the giant motioned them to follow him, and set off up the beach in the direction from which they had recently come. |
В ответ гигант указал знаками, чтобы они шли за ним, и направился в сторону берега, откуда они только что пришли. |
"I think it the better part of discretion to follow him," said Mr. Philander. |
-- Думаю, что было бы разумно следовать за ним, -- сказал м-р Филандер. |
"Tut, tut, Mr. Philander," returned the professor. "A short time since you were advancing a most logical argument in substantiation of your theory that camp lay directly south of us. |
-- Постойте! -- возразил профессор, -- вы же сами недавно представили мне весьма логические аргументы для подтверждения вашей теории о том, что лагерь лежит от нас к югу! |
I was skeptical, but you finally convinced me; so now I am positive that toward the south we must travel to reach our friends. |
Я сперва относился скептически, но в конце концов вы меня убедили, и потому теперь я положительно утверждаю, что мы должны идти на юг, чтобы добраться до наших друзей. |
Therefore I shall continue south." |
И потому я буду продолжать идти на юг. |
"But, Professor Porter, this man may know better than either of us. |
-- Но, профессор Портер, возможно, что этот человек знает лучше, чем вы или я. |
He seems to be indigenous to this part of the world. |
Он, по-видимому, туземец, уроженец этой части света. |
Let us at least follow him for a short distance." |
Попробуем, по крайней мере, последовать за ним. |
"Tut, tut, Mr. Philander," repeated the professor. "I am a difficult man to convince, but when once convinced my decision is unalterable. |
-- Ой, ой, м-р Филандер, -- повторил профессор, -я человек, которого трудно убедить, но если я уже раз убедился в чем-либо, то мое решение остается неизменным. |
I shall continue in the proper direction, if I have to circumambulate the continent of Africa to reach my destination." |
Я пойду в прежнем направлении, хотя бы мне пришлось обойти кругом весь Черный Континент, чтобы дойти до цели. |
Further argument was interrupted by Tarzan, who, seeing that these strange men were not following him, had returned to their side. |
Но дальнейшая аргументация ученого была прервана Тарзаном, который, увидев, что эти странные люди стоят на месте, вернулся к ним. |
Again he beckoned to them; but still they stood in argument. |
Он снова знаками пригласил их идти за собою, но они продолжали стоять и припираться. |
Presently the ape-man lost patience with their stupid ignorance. |
Наконец, глупость этих невежд взорвала Тарзана. |
He grasped the frightened Mr. Philander by the shoulder, and before that worthy gentleman knew whether he was being killed or merely maimed for life, Tarzan had tied one end of his rope securely about Mr. Philander's neck. |
Он схватил испуганного ассистента за плечо, и прежде, чем этот достойный джентльмен мог понять, убит ли он, или только искалечен на всю жизнь, Тарзан крепко привязал один конец веревки к шее м-ра Филандера. |
"Tut, tut, Mr. Philander," remonstrated Professor Porter; "it is most unbeseeming in you to submit to such indignities." |
-- М-р Филандер, -- вещал ему профессор Портер, -- с вашей стороны крайне неприлично подчиняться такому унижению. |
But scarcely were the words out of his mouth ere he, too, had been seized and securely bound by the neck with the same rope. |
Но едва эти слова вылетели из его уст, как он тоже был схвачен и та же веревка крепко обмоталась вокруг его шеи. |
Then Tarzan set off toward the north, leading the now thoroughly frightened professor and his secretary. |
Тогда Тарзан пошел по направлению к северу, ведя за собой совершенно перепуганного профессора и его секретаря. |
In deathly silence they proceeded for what seemed hours to the two tired and hopeless old men; but presently as they topped a little rise of ground they were overjoyed to see the cabin lying before them, not a hundred yards distant. |
Усталым старикам казалось, что они шли уже целые часы. Они молчали, полные отчаяния. Но вот внезапно, поднявшись на небольшой холмик, они увидели не дальше, как в ста ярдах, маленькую хижину, покинутую ими утром, и сердца их забились от радости. |
Here Tarzan released them, and, pointing toward the little building, vanished into the jungle beside them. |
Здесь Тарзан освободил их и, указывая на маленькое строение, исчез в ближайших кустах. |
"Most remarkable, most remarkable!" gasped the professor. "But you see, Mr. Philander, that I was quite right, as usual; and but for your stubborn willfulness we should have escaped a series of most humiliating, not to say dangerous accidents. |
В высшей степени замечательно, в высшей степени замечательно! -- с трудом произнес профессор. -- Но вы видите теперь, м-р Филандер, что, как всегда, я был совершенно прав. Если бы не ваше упорное своеволие, мы избежали бы целого ряда крайне унизительных, чтобы не сказать -- опасных, приключений. |
Pray allow yourself to be guided by a more mature and practical mind hereafter when in need of wise counsel." |
Прошу вас в следующие разы, когда вы будете нуждаться в мудром совете, подчиниться руководству более зрелого и практичного ума. |
Mr. Samuel T. |
М-р Самюэль Т. |