They then filled the grave with earth and tramped upon it until it would hold no more. The balance of the loose earth was thrown far and wide, and a mass of dead undergrowth spread in as natural a manner as possible over the new-made grave to obliterate all signs of the ground having been disturbed. |
Остаток вырытой земли они разбросали во все стороны, и раскидали над свежей могилой массу сухих листьев и валежника, чтобы наиболее естественным образом замаскировать ее и скрыть место, где земля была только что вскопана. |
Their work done the sailors returned to the small boat, and pulled off rapidly toward the Arrow. |
Сделав свое дело матросы вернулись к маленькой лодке и стали быстро грести к кораблю. |
The breeze had increased considerably, and as the smoke upon the horizon was now plainly discernible in considerable volume, the mutineers lost no time in getting under full sail and bearing away toward the southwest. |
Ветер крепчал, и так как дымок на горизонте вырос, и подымался теперь большими клубами, бунтовщики, не теряя времени, подняли все паруса и поплыли на юго-запад. |
Tarzan, an interested spectator of all that had taken place, sat speculating on the strange actions of these peculiar creatures. |
Тарзан -- страшно заинтересованный непонятной сценой, очевидцем которой ему пришлось быть -сидел, раздумывая о странных поступках этих существ. |
Men were indeed more foolish and more cruel than the beasts of the jungle! |
Люди оказывается действительно более глупы и более жестоки, чем звери в джунглях. |
How fortunate was he who lived in the peace and security of the great forest! |
Как он счастлив, живя один в тишине и безопасности громадного леса! |
Tarzan wondered what the chest they had buried contained. |
Тарзан старался догадаться, что такое было в сундуке, зарытом матросами? |
If they did not want it why did they not merely throw it into the water? |
Ведь если сундук им не был нужен, зачем же они не бросили его в воду? |
That would have been much easier. Ah, he thought, but they do want it. |
Это было бы гораздо легче сделать. -- Нет, -подумал он, -- видно сундук им нужен. |
They have hidden it here because they intend returning for it later. |
Они спрятали его здесь потому, что хотят потом за ним вернуться. |
Tarzan dropped to the ground and commenced to examine the earth about the excavation. |
Тарзан спустился с дерева и стал осматривать землю вокруг могилы. |
He was looking to see if these creatures had dropped anything which he might like to own. |
Он хотел убедиться, не потеряли ли эти существа какую-нибудь вещь, которая могла бы ему пригодиться. |
Soon he discovered a spade hidden by the underbrush which they had laid upon the grave. |
Он скоро нашел лопату, спрятанную в груде валежника, наваленного на могилу. |
He seized it and attempted to use it as he had seen the sailors do. |
Он взял и попытался работать ею так, как работали матросы. |
It was awkward work and hurt his bare feet, but he persevered until he had partially uncovered the body. |
Это оказалось нелегко, и он повредил себе голую ногу, но упорствовал, пока не отрыл труп. |
This he dragged from the grave and laid to one side. |
Тогда он вытащил его и положил в сторону. |
Then he continued digging until he had unearthed the chest. |
Он продолжал рыть, пока не откопал сундук. |
This also he dragged to the side of the corpse. |
И его он вытащил и поставил рядом с трупом. |
Then he filled in the smaller hole below the grave, replaced the body and the earth around and above it, covered it over with underbrush, and returned to the chest. |
Затем он засыпал яму от сундука, уложил тело обратно в могилу, засыпал кругом землей и, прикрыв ветками кустарника, занялся сундуком. |
Four sailors had sweated beneath the burden of its weight-Tarzan of the Apes picked it up as though it had been an empty packing case, and with the spade slung to his back by a piece of rope, carried it off into the densest part of the jungle. |
Четверо матросов изнемогали под его тяжестью. Тарзан поднял его, как будто это был пустой упаковочный ящик, и, привеся лопату на спину, понес его в самую глухую часть джунглей. |
He could not well negotiate the trees with his awkward burden, but he kept to the trails, and so made fairly good time. |
Он не мог удобно идти по деревьям с такой неуклюжей ношей, но держался знакомых троп, так что все же двигался достаточно быстро. |
For several hours he traveled a little north of east until he came to an impenetrable wall of matted and tangled vegetation. |
Через несколько часов ходьбы, все время в северо-восточном направлении, он дошел до непроницаемой стены спутанной и переплетенной густой растительности. |
Then he took to the lower branches, and in another fifteen minutes he emerged into the amphitheater of the apes, where they met in council, or to celebrate the rites of the Dum-Dum. |
Тогда он взобрался на нижние ветви и через четверть часа вышел к амфитеатру, где обезьяны собирались для советов или для празднования обрядов Дум-Дум. |
Near the center of the clearing, and not far from the drum, or altar, he commenced to dig. |
Он начал рыть яму почти в центре арены, не далеко от барабана. |
This was harder work than turning up the freshly excavated earth at the grave, but Tarzan of the Apes was persevering and so he kept at his labor until he was rewarded by seeing a hole sufficiently deep to receive the chest and effectually hide it from view. |
Это было много труднее, чем раскапывать свежевырытую могилу; но Тарзан был упорен и продолжал трудиться, пока не был вознагражден видом ямы, достаточно глубокой для того, чтобы опустить в нее сундук и скрыть его от взоров. |
Why had he gone to all this labor without knowing the value of the contents of the chest? |
Зачем взял он на себя всю эту работу, не зная ценности содержимого в сундуке? |
Tarzan of the Apes had a man's figure and a man's brain, but he was an ape by training and environment. |
Обезьяний приемыш Тарзан был человек, умом и телом, но был обезьяной по воспитанию и по всей обстановке жизни. |
His brain told him that the chest contained something valuable, or the men would not have hidden it. |
Его мозг говорил ему, что в сундуке нечто ценное, иначе люди не стали бы его так старательно прятать. |
His training had taught him to imitate whatever was new and unusual, and now the natural curiosity, which is as common to men as to apes, prompted him to open the chest and examine its contents. |
Воспитание научило его, не задумываясь, подражать всему новому и необычайному. Теперь естественное любопытство, общее и людям и обезьянам, возбуждало его открыть сундук и рассмотреть его содержимое. |
But the heavy lock and massive iron bands baffled both his cunning and his immense strength, so that he was compelled to bury the chest without having his curiosity satisfied. |
Но железный замок и кованая железная обивка не поддавались ни хитростям, ни огромной физической силе, и он был вынужден зарыть сундук, так и не узнав его содержания. |
By the time Tarzan had hunted his way back to the vicinity of the cabin, feeding as he went, it was quite dark. |
Когда Тарзан, все время охотясь, чтобы отыскать себе пропитание, вернулся к хижине, было уже почти совсем темно. |