Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Within the little building a light was burning, for Clayton had found an unopened tin of oil which had stood intact for twenty years, a part of the supplies left with the Claytons by Black Michael. В маленьком домике горел свет, потому что Клейтон нашел там непочатую еще жестянку керосина, простоявшую нетронутой в продолжение двадцати лет. То была часть припасов, оставленных Клейтону Черным Майкэлом.
The lamps also were still useable, and thus the interior of the cabin appeared as bright as day to the astonished Tarzan. Лампы тоже были годны для употребления, и, таким образом, перед изумленным взором Тарзана внутренность хижины явилась светлой, как днем!
He had often wondered at the exact purpose of the lamps. Он часто ломал себе голову, как пользоваться лампой?
His reading and the pictures had told him what they were, but he had no idea of how they could be made to produce the wondrous sunlight that some of his pictures had portrayed them as diffusing upon all surrounding objects. Чтение и картины сказали ему, что такое были лампы, но он не знал, как поступить с ними, чтобы они начали проливать удивительный солнечный свет, который, как он видел на картинках, они иногда изливали на все окружавшие предметы.
As he approached the window nearest the door he saw that the cabin had been divided into two rooms by a rough partition of boughs and sailcloth. Когда он подошел к окну, ближайшему к двери, он увидел, что хижина разделена надвое грубой перегородкой из жердей и парусов.
In the front room were the three men; the two older deep in argument, while the younger, tilted back against the wall on an improvised stool, was deeply engrossed in reading one of Tarzan's books. В переднем помещении находились трое мужчин; двое старших были углублены в горячие споры, в то время как младший, сидевший на импровизированном стуле, прислонившись к стене, был совершенно поглощен чтением одной из книг Тарзана.
Tarzan was not particularly interested in the men, however, so he sought the other window. Тарзан, однако, не особенно интересовался мужчинами и потому перешел ко второму окну.
There was the girl. Тут была девушка.
How beautiful her features! Какие у нее прекрасные черты!
How delicate her snowy skin! Как нежна белоснежная кожа!
She was writing at Tarzan's own table beneath the window. Она писала у окна за столом Тарзана.
Upon a pile of grasses at the far side of the room lay the Negress asleep. В дальнем конце комнаты на ворохе травы лежала спящая негритянка.
For an hour Tarzan feasted his eyes upon her while she wrote. Целый час, пока писала девушка, глаза Тарзана наслаждались ее видом.
How he longed to speak to her, but he dared not attempt it, for he was convinced that, like the young man, she would not understand him, and he feared, too, that he might frighten her away. Как ему хотелось бы заговорить с нею, но он не смел попытаться это сделать, так как был уверен, что и она, подобно молодому человеку, не поймет его, и к тому же он боялся, что может ее испугать.
At length she arose, leaving her manuscript upon the table. Наконец, она поднялась, оставив рукопись на столе.
She went to the bed upon which had been spread several layers of soft grasses. Подойдя к постели, покрытой несколькими слоями мягких трав, она их поправила.
These she rearranged. Then she loosened the soft mass of golden hair which crowned her head. Like a shimmering waterfall turned to burnished metal by a dying sun it fell about her oval face; in waving lines, below her waist it tumbled. Затем распустила шелковистую массу золотистых волос, венчавших ей голову; словно волны сверкающего водопада, превращенного в полированный металл лучами заходящего солнца, обрамляли они ее овальное лицо и скатывались волнистыми линиями ниже пояса.
Tarzan was spellbound. Тарзан стоял, как зачарованный.
Then she extinguished the lamp and all within the cabin was wrapped in Cimmerian darkness. Она потушила лампу, и вдруг все в хижине сразу оказалось окутанным тьмою первобытных времен.
Still Tarzan watched. Тарзан все еще стоял у окна.
Creeping close beneath the window he waited, listening, for half an hour. Подкравшись к нему вплотную, он ждал, прислушиваясь около получаса.
At last he was rewarded by the sounds of the regular breathing within which denotes sleep. Наконец, он расслышал звуки ровного дыхания, которое означает сон.
Cautiously he intruded his hand between the meshes of the lattice until his whole arm was within the cabin. Carefully he felt upon the desk. Осторожно просунув руку сквозь перекладины решетки до самого плеча, он тихо шарил по столу.
At last he grasped the manuscript upon which Jane Porter had been writing, and as cautiously withdrew his arm and hand, holding the precious treasure. Наконец, нащупав рукопись Джэн Портер, он так же острожно вытащил руку, зажав в ней драгоценное сокровище.
Tarzan folded the sheets into a small parcel which he tucked into the quiver with his arrows. Тарзан сложил листы в маленький сверток, который засунул в колчан со стрелами.
Then he melted away into the jungle as softly and as noiselessly as a shadow. Затем он исчез в джунглях тихо и безмолвно, как тень.
Chapter XVIII The Jungle Toll XVIII ЖЕРТВА ДЖУНГЛЕЙ
Early the following morning Tarzan awoke, and his first thought of the new day, as the last of yesterday, was of the wonderful writing which lay hidden in his quiver. Рано утром на следующий день, Тарзан проснулся с тою же мыслью, с которой заснул накануне; -- мыслью об удивительной рукописи, спрятанной в его колчане.
Hurriedly he brought it forth, hoping against hope that he could read what the beautiful white girl had written there the preceding evening. Торопливо достал он ее, надеясь, против всякого вероятия, что сможет прочесть то, что написала прекрасная белая девушка.
At the first glance he suffered a bitter disappointment; never before had he so yearned for anything as now he did for the ability to interpret a message from that golden-haired divinity who had come so suddenly and so unexpectedly into his life. При первом взгляде, брошенном на рукопись, он испытал величайшее разочарование своей жизни. Никогда раньше не желал он чего-нибудь так страстно, как желал теперь прочесть послание золотоволосой богини, которая так внезапно и неожиданно вторгалась в его существование.
What did it matter if the message were not intended for him? Что из того, что это послание не предназначается ему?
It was an expression of her thoughts, and that was sufficient for Tarzan of the Apes. Во всяком случае, оно было выражением ее мыслей, и этого было вполне достаточно для Тарзана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x