Эрнест Сетон-Томпсон - Виннипегский волк - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Сетон-Томпсон - Виннипегский волк - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Природа и животные, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Виннипегский волк - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Виннипегский волк - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрнест Сетон-Томпсон (1860-1946) - канадский писатель, художник-анималист, естествоиспытатель и общественный деятель британского происхождения. Один из основателей движения скаутов в США. Поскольку Соединённые Штаты Америки играли в жизни Сетона почти столь же значительную роль, что и Канада, его по праву можно назвать также американским писателем.

Виннипегский волк - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Виннипегский волк - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With these the Fiddler Paul was to drive to Fort Alexander from Fort Garry--the bearer of several important packets. Рано утром, выпив на дорогу, Поль бодро двинулся вниз по реке.
He was an expert Dog-driver, which usually means relentlessly cruel. Быстро неслась по льду упряжка из трех лаек, рослых и сильных, как телята, и свирепых, как разбойники.
He set off blithely down the river in the morning, after the several necessary drinks of whiskey. He expected to be gone a week, and would then come back with twenty dollars in his pocket, and having thus provided the sinews of war, would carry out the plan of elopement. Away they went down the river on the ice. The big Dogs pulled swiftly but sulkily as he cracked the long whip and shouted, "Allez, allez, marchez." Они проехали на полном скаку мимо хижины Рено на берегу, и Поль, щелкая бичом и следуя бегом за санями, махнул рукой стоявшей на пороге Нинетте. Вскоре сани со свирепыми собаками и пьяным погонщиком исчезли за поворотом реки, и никто с тех пор никогда не видел скрипача Поля. В тот же вечер лайки по одной возвратились в форт Гарри. Они были обрызганы запекшейся кровью и ранены в нескольких местах, но, как это ни странно, совсем не голодны. По следу отправились разведчики.
They passed at speed by Renaud's shanty on the bank, and Paul, cracking his whip and running behind the train, waved his hand to Ninette as she stood by the door. Они разыскали на льду пакеты, которые вез Поль; дальше валялись обломки саней; недалеко от пакетов нашли обрывки принадлежавшей скрипачу одежды.
Speedily the cariole with the sulky Dogs and drunken driver disappeared around the bend--and that was the last ever seen of Fiddler Paul. That evening the Huskies came back singly to Fort Garry. They were spattered with frozen blood, and were gashed in several places. But strange to tell they were quite "unhungry." Runners went on the back trail and recovered the packages. They were lying on the ice unharmed. Fragments of the sled were strewn for a mile or more up the river; not far from the packages were shreds of clothing that had belonged to the Fiddler. It was quite clear, the Dogs had murdered and eaten their driver. The Factor was terribly wrought up over the matter. It might cost him his Dogs. He refused to believe the report and set off to sift the evidence for himself. Ясно было, что собаки загрызли и съели своего погонщика. Владелец собак был очень расстроен этим происшествием - он мог за него поплатиться своими псами. Отказываясь верить другим, он решил лично проверить дело.
Renaud was chosen to go with him, and before they were within three miles of the fatal place Renaud pointed to a very large track crossing from the east to the west bank of the river, just after the Dog sled. Рено был послан сопровождать его, и не прошли они и трех миль до рокового места, как старик указал на очень крупные следы, переходившие с восточного берега реки на западный, позади саней.
He ran it backward for a mile or more on the eastern bank, noted how it had walked when the Dogs walked and run when they ran, before he turned to the Factor and said: Он повернулся к владельцу собак и сказал на ломаном английском языке:
"A beeg Voolf--he come after ze cariole all ze time." - Большой волк шел за санями.
Now they followed the track where it had crossed to the west shore. Тогда они по следу переправились на западный берег.
Two miles above Kildonan woods the Wolf had stopped his gallop to walk over to the sled trail, had followed it a few yards, then had returned to the woods. За Килдонанским лесом волк сменил галоп на шаг, перестал гнаться за санями и направился было к лесу.
"Paul he drop somesin' here, ze packet maybe; ze Voolf he come for smell. Но Поль что- то уронил здесь-быть может, пакет.
He follow so--now he know zat eez ze drunken Paul vot slash heem on ze head." Обнюхав оброненную вещь, волк узнал, что в санях едет пьяный Поль, который рассек ему когда-то голову.
A mile farther the Wolf track came galloping on the ice behind the cariole. Через милю след бегущего волка уже тянулся по льду за самыми санями.
The man track disappeared now, for the driver had leaped on the sled and lashed the Dogs. Человеческие следы теперь исчезли, так как человек вскочил в сани и погнал собак.
Here is where he cut adrift the bundles. Чтобы облегчить сани, он срезал поклажу.
That is why things were scattered over the ice. Вот почему пакеты были разбросаны по снегу.
See how the Dogs were bounding under the lash. Как скачут собаки под взмахами бича!
Here was the Fiddler's knife in the snow. Вот валяется на снегу нож Поля.
He must have dropped it in trying to use it on the Wolf. Должно быть, он уронил его, пытаясь защищаться от волка.
And here-what! the Wolf track disappears, but the sled track speeds along. The Wolf has leaped on the sled. А здесь волчий след исчезает, но сани стрелой несутся дальше: волк вскочил в сани.
The Dogs, in terror, added to their speed; but on the sleigh behind them there is a deed of vengeance done. Собаки в ужасе прибавляют шагу, но в санях сзади летит волк.
In a moment it is over; both roll off the sled; the Wolf track reappears on the east side to seek the woods. Через минуту все кончено. Человек и волк скатываются с саней.
The sled swerves to the west bank, where, after half a mile, it is caught and wrecked on a root. Волчий след снова появляется на восточном берегу и вскоре исчезает в лесу.
The snow also told Renaud how the Dogs, entangled in the harness, had fought with each other, had cut themselves loose, and trotting homeward by various ways up the river, had gathered at the body of their late tyrant and devoured him at a meal. Сани несутся к левому берегу, где через милю задевают за корень дерева и разбиваются. Снег рассказал старику Рено о том, как собаки, запутавшись в упряжке, стали драться между собой, пока не порвали постромки, затем - как они нашли труп своего бывшего мучителя и устроили пир.
Bad enough for the Dogs, still they were cleared of the murder. Хорошего здесь было мало, но все же с собак было снято обвинение в убийстве.
That certainly was done by the Wolf, and Renaud, after the shock of horror was past, gave a sigh of relief and added, Ответственность, несомненно, падала на волка, и Рено, когда прошла первая минута ужаса, сказал со вздохом облегчения:
"Eet is le Garou. - Это Виннипегский волк.
He hab save my leel girl from zat Paul. Он спас мою девочку от Поля.
He always was good to children." Он всегда был добр к детям.
VI VI
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Виннипегский волк - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Виннипегский волк - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Сетон-Томпсон
Отзывы о книге «Виннипегский волк - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Виннипегский волк - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x