Эрнест Сетон-Томпсон - Виннипегский волк - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Сетон-Томпсон - Виннипегский волк - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Природа и животные, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Виннипегский волк - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Виннипегский волк - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрнест Сетон-Томпсон (1860-1946) - канадский писатель, художник-анималист, естествоиспытатель и общественный деятель британского происхождения. Один из основателей движения скаутов в США. Поскольку Соединённые Штаты Америки играли в жизни Сетона почти столь же значительную роль, что и Канада, его по праву можно назвать также американским писателем.

Виннипегский волк - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Виннипегский волк - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Each of these great creatures weighed nearly two hundred pounds. Каждый из этих огромных псов весил около двухсот фунтов.
They were muscled like Tigers, and the German was readily believed when he claimed that these two alone were more than a match for the biggest Wolf. Мускулы у них были как у тигров, и все охотно поверили словам немца, что одна эта пара легко одолеет самого крупного волка.
He thus described their method of hunting: Немец так описывал их обыкновение охотиться:
"All you have to do is show them the trail and, even if it is a day old, away they go on it. - Нужно показать им след, и будь он хоть суточный, псы тотчас же побегут искать волка.
They cannot be shaken off. Их ничем не собьешь.
They will soon find that Wolf, no matter how he doubles and hides. Как бы волк ни прятался и ни кружил, они живо отыщут его.
Then they close on him. He turns to run, the blue Dog takes him by the haunch and throws him like this," and the German jerked a roll of bread into the air; "then before he touches the ground the white Dog has his head, the other his tail, and they pull him apart like that." Чуть только он кинется бежать, палевый пес хватает его за бедро и подкидывает вот так, - и немец подбросил кверху ломтик хлеба, - и не успеет он опуститься на землю, как белый вцепится ему в голову, палевый - в хвост, и он будет разорван пополам.
It sounded all right; at any rate every one was eager to put it to the proof. Все это казалось весьма правдоподобным. Всякому хотелось проверить собак на деле.
Several of the residents said there was a fair chance of finding a Gray-wolf along the Assiniboine, so a hunt was organized. Старожилы посоветовали отправиться за волками на Асинибуан, и охотники не замедлили снарядить туда экспедицию.
But they searched in vain for three days and were giving it up when some one suggested that down at Hogan's saloon was a Wolf chained up, that they could get for the value of the bounty, and though little more than a year old he would serve to show what the Dogs could do. Но, напрасно проискав волков в течение трех дней, они готовы уже были отказаться от охоты, когда кто-то вспомнил, что у трактирщика Хогана есть цепной волк, которого можно дешево купить и который, хотя ему только год, вполне пригоден для испытания собачьих способностей.
The value of Hogan's Wolf went up at once when he knew the importance of the occasion; besides, "he had conscientious scruples." Цена волка сразу подскочила, едва трактирщик узнал, для какого важного дела понадобился его питомец.
All his scruples vanished, however, when his views as to price were met. Кроме того, ему "совесть не позволяла" продать волка. Однако "совесть" сразу перестала мешать ему, едва охотники заплатили сполна.
His first care was to get Little Jim out of the way by sending him on an errand to his grandma's; then the Wolf was driven into his box and nailed in. The box was put in a wagon and taken to the open prairie along the Portage trail. Затем трактирщик позаботился отослать маленького Джима с поручением к бабушке, а волка загнали в ящик, ящик заколотили гвоздями, поставили в фургон и отвезли в открытую прерию.
The Dogs could scarcely be held back, they were so eager for the fray, as soon as they smelt the Wolf. Собак с трудом могли удержать - так они рвались в бой, едва почуяв волка.
But several strong men held their leash, the wagon was drawn half a mile farther, and the Wolf was turned out with some difficulty. Но несколько сильных мужчин держали их на поводке, пока фургон не отъехал на полмили дальше. Волка не без труда выгнали из ящика.
At first he looked scared and sullen. Сперва он казался оробевшим и угрюмым.
He tried to get out of sight, but made no attempt to bite. Он не пытался кусаться, а только искал, где бы спрятаться.
However, on finding himself free, as well as hissed and hooted at, he started off at a slinking trot toward the south, where the land seemed broken. Тревожимый криками и свистом и поняв наконец, что находится на свободе, волк пустился крадущейся рысцой к югу.
The Dogs were released at that moment, and, baying furiously, they bounded away after the young Wolf. В тот же миг спустили собак, и они с яростным лаем ринулись вслед за ним.
The men cheered loudly and rode behind them. Люди, весело улыбаясь, поскакали за собаками.
From the very first it was clear that he had no chance. С самого начала стало ясно, что волку несдобровать.
The Dogs were much swifter; the white one could run like a Greyhound. Доги были несравненно проворнее его. Белый мог бежать не хуже любой борзой.
The German was wildly enthusiastic as she flew across the prairie, gaining visibly on the Wolf at every second. Немец громко восторгался, видя, как его любимый пес несется по прерии, приближаясь к волку с каждой секундой.
Many bets were offered on the Dogs, but there were no takers. The only bets accepted were Dog against Dog. Многие предлагали держать пари, что победят собаки, но это было настолько ясно, что пари никто не принимал - соглашались только ставить на одну собаку против другой.
The young Wolf went at speed now, but within a mile the white Dog was right behind him--was closing in. Молодой волк бежал теперь во всю прыть, но скоро белый пес уже настиг его.
The German shouted: "Now watch and see that Wolf go up in the air." - Теперь смотрите, - крикнул немец, - как этот волк взлетит на воздух!
In a moment the runners were together. Both recoiled, neither went up in the air, but the white Dog rolled over with a fearful gash in her shoulder--out of the fight, if not killed. Минуту спустя волк и собака на мгновение сошлись, но оба тотчас же отпрянули друг от друга. Ни один из них не взлетел на воздух, но белый пес упал на землю с ужасной раной на плече, выведенный из строя, если не убитый.
Ten seconds later the Blue-spot arrived, open-mouthed. Десять секунд спустя налетел, разинув пасть, второй пес - палевый.
This meeting was as quick and almost as mysterious as the first. Схватка была так же мимолетна и почти так же непонятна, как и первая.
The animals barely touched each other. Животные едва соприкоснулись.
The gray one bounded aside, his head out of sight for a moment in the flash of quick movement. Серый зверь метнулся в сторону.
Spot reeled and showed a bleeding flank. Палевый пес отшатнулся, показав окровавленный бок.
Urged on by the men, he assaulted again, but only to get another wound that taught him to keep off. Понукаемый людьми, он снова бросился в атаку, но получил вторую рану, Окончательно научившую его уму-разуму.
Now came the keeper with four more huge Dogs. В это время подоспел слуга немца с еще четырьмя большими собаками.
They turned these loose, and the men armed with clubs and lassos were closing to help in finishing the Wolf, when a small boy came charging over the plain on a Pony. Их спустили на волка, и охотники с дубинами и арканами уже спешили вслед, чтобы прикончить его, когда через равнину примчался верхом на пони маленький мальчик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Виннипегский волк - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Виннипегский волк - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Сетон-Томпсон
Отзывы о книге «Виннипегский волк - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Виннипегский волк - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x