Each of these great creatures weighed nearly two hundred pounds. |
Каждый из этих огромных псов весил около двухсот фунтов. |
They were muscled like Tigers, and the German was readily believed when he claimed that these two alone were more than a match for the biggest Wolf. |
Мускулы у них были как у тигров, и все охотно поверили словам немца, что одна эта пара легко одолеет самого крупного волка. |
He thus described their method of hunting: |
Немец так описывал их обыкновение охотиться: |
"All you have to do is show them the trail and, even if it is a day old, away they go on it. |
- Нужно показать им след, и будь он хоть суточный, псы тотчас же побегут искать волка. |
They cannot be shaken off. |
Их ничем не собьешь. |
They will soon find that Wolf, no matter how he doubles and hides. |
Как бы волк ни прятался и ни кружил, они живо отыщут его. |
Then they close on him. He turns to run, the blue Dog takes him by the haunch and throws him like this," and the German jerked a roll of bread into the air; "then before he touches the ground the white Dog has his head, the other his tail, and they pull him apart like that." |
Чуть только он кинется бежать, палевый пес хватает его за бедро и подкидывает вот так, - и немец подбросил кверху ломтик хлеба, - и не успеет он опуститься на землю, как белый вцепится ему в голову, палевый - в хвост, и он будет разорван пополам. |
It sounded all right; at any rate every one was eager to put it to the proof. |
Все это казалось весьма правдоподобным. Всякому хотелось проверить собак на деле. |
Several of the residents said there was a fair chance of finding a Gray-wolf along the Assiniboine, so a hunt was organized. |
Старожилы посоветовали отправиться за волками на Асинибуан, и охотники не замедлили снарядить туда экспедицию. |
But they searched in vain for three days and were giving it up when some one suggested that down at Hogan's saloon was a Wolf chained up, that they could get for the value of the bounty, and though little more than a year old he would serve to show what the Dogs could do. |
Но, напрасно проискав волков в течение трех дней, они готовы уже были отказаться от охоты, когда кто-то вспомнил, что у трактирщика Хогана есть цепной волк, которого можно дешево купить и который, хотя ему только год, вполне пригоден для испытания собачьих способностей. |
The value of Hogan's Wolf went up at once when he knew the importance of the occasion; besides, "he had conscientious scruples." |
Цена волка сразу подскочила, едва трактирщик узнал, для какого важного дела понадобился его питомец. |
All his scruples vanished, however, when his views as to price were met. |
Кроме того, ему "совесть не позволяла" продать волка. Однако "совесть" сразу перестала мешать ему, едва охотники заплатили сполна. |
His first care was to get Little Jim out of the way by sending him on an errand to his grandma's; then the Wolf was driven into his box and nailed in. The box was put in a wagon and taken to the open prairie along the Portage trail. |
Затем трактирщик позаботился отослать маленького Джима с поручением к бабушке, а волка загнали в ящик, ящик заколотили гвоздями, поставили в фургон и отвезли в открытую прерию. |
The Dogs could scarcely be held back, they were so eager for the fray, as soon as they smelt the Wolf. |
Собак с трудом могли удержать - так они рвались в бой, едва почуяв волка. |
But several strong men held their leash, the wagon was drawn half a mile farther, and the Wolf was turned out with some difficulty. |
Но несколько сильных мужчин держали их на поводке, пока фургон не отъехал на полмили дальше. Волка не без труда выгнали из ящика. |
At first he looked scared and sullen. |
Сперва он казался оробевшим и угрюмым. |
He tried to get out of sight, but made no attempt to bite. |
Он не пытался кусаться, а только искал, где бы спрятаться. |
However, on finding himself free, as well as hissed and hooted at, he started off at a slinking trot toward the south, where the land seemed broken. |
Тревожимый криками и свистом и поняв наконец, что находится на свободе, волк пустился крадущейся рысцой к югу. |
The Dogs were released at that moment, and, baying furiously, they bounded away after the young Wolf. |
В тот же миг спустили собак, и они с яростным лаем ринулись вслед за ним. |
The men cheered loudly and rode behind them. |
Люди, весело улыбаясь, поскакали за собаками. |
From the very first it was clear that he had no chance. |
С самого начала стало ясно, что волку несдобровать. |
The Dogs were much swifter; the white one could run like a Greyhound. |
Доги были несравненно проворнее его. Белый мог бежать не хуже любой борзой. |
The German was wildly enthusiastic as she flew across the prairie, gaining visibly on the Wolf at every second. |
Немец громко восторгался, видя, как его любимый пес несется по прерии, приближаясь к волку с каждой секундой. |
Many bets were offered on the Dogs, but there were no takers. The only bets accepted were Dog against Dog. |
Многие предлагали держать пари, что победят собаки, но это было настолько ясно, что пари никто не принимал - соглашались только ставить на одну собаку против другой. |
The young Wolf went at speed now, but within a mile the white Dog was right behind him--was closing in. |
Молодой волк бежал теперь во всю прыть, но скоро белый пес уже настиг его. |
The German shouted: "Now watch and see that Wolf go up in the air." |
- Теперь смотрите, - крикнул немец, - как этот волк взлетит на воздух! |
In a moment the runners were together. Both recoiled, neither went up in the air, but the white Dog rolled over with a fearful gash in her shoulder--out of the fight, if not killed. |
Минуту спустя волк и собака на мгновение сошлись, но оба тотчас же отпрянули друг от друга. Ни один из них не взлетел на воздух, но белый пес упал на землю с ужасной раной на плече, выведенный из строя, если не убитый. |
Ten seconds later the Blue-spot arrived, open-mouthed. |
Десять секунд спустя налетел, разинув пасть, второй пес - палевый. |
This meeting was as quick and almost as mysterious as the first. |
Схватка была так же мимолетна и почти так же непонятна, как и первая. |
The animals barely touched each other. |
Животные едва соприкоснулись. |
The gray one bounded aside, his head out of sight for a moment in the flash of quick movement. |
Серый зверь метнулся в сторону. |
Spot reeled and showed a bleeding flank. |
Палевый пес отшатнулся, показав окровавленный бок. |
Urged on by the men, he assaulted again, but only to get another wound that taught him to keep off. |
Понукаемый людьми, он снова бросился в атаку, но получил вторую рану, Окончательно научившую его уму-разуму. |
Now came the keeper with four more huge Dogs. |
В это время подоспел слуга немца с еще четырьмя большими собаками. |
They turned these loose, and the men armed with clubs and lassos were closing to help in finishing the Wolf, when a small boy came charging over the plain on a Pony. |
Их спустили на волка, и охотники с дубинами и арканами уже спешили вслед, чтобы прикончить его, когда через равнину примчался верхом на пони маленький мальчик. |