I had longed to go to his help, thinking the odds so hopelessly against him, but later knowledge changed the thought. |
Я хотел ему помочь, воображая, что его дело очень плохо. Но то, что я узнал позднее, изменило мое первое впечатление. |
I do not know how that fight ended, but I do know that he was seen many times afterward and some of the Dogs were not. |
Не знаю, как окончился виденный мною бой, но знаю, что волка не раз видели с тех пор, а некоторые собаки исчезли бесследно. |
Thus his was the strangest life that ever his kind had known. |
Ни один волк никогда еще не жил такой странной жизнью. |
Free of all the woods and plains, he elected rather to lead a life of daily hazard in the town--each week at least some close escape, and every day a day of daring deeds; finding momentary shelter at times under the very boardwalk crossings. |
Имея возможность уйти в леса и прерии, он предпочел вести полное превратностей существование в городе-каждый день на волосок от смерти, каждый день совершая отважные подвиги. |
Hating the men and despising the Dogs, he fought his daily way and held the hordes of Curs at bay or slew them when he found them few or single; harried the drunkard, evaded men with guns, learned traps--learned poison, too--just how, we cannot tell, but learn it he did, for he passed it again and again, or served it only with a Wolfs contempt. |
Ненавидя людей и презирая собак, он каждый день разгонял собачьи стаи и убивал попадавшихся ему в одиночку псов. Он пугал пьяниц, избегал людей с ружьями, изучил капканы, изучил и отраву - как именно, невозможно сказать, но изучил несомненно, так как много раз с презрением проходил мимо отравленных кусков мяса. |
Not a street in Winnipeg that he did not know; not a policeman in Winnipeg that had not seen his swift and shadowy form in the gray dawn as he passed where he would; not a Dog in Winnipeg that did not cower and bristle when the telltale wind brought proof that old Garou was crouching near. |
Не было в Виннипеге ни одной улицы, на которой он не побывал бы; не было полицейского, который не видел бы его быстро мелькающей, неясной тени в сером рассвете; не было собаки, которая не дрожала бы от ужаса, когда предательский ветер доносил до нее весть о близости старого оборотня. |
His only path was the warpath, and all the world his foes. |
Он жаждал войны, и врагом его был весь мир. |
But throughout this lurid, semi-mythic record there was one recurring pleasant thought--Garou never was known to harm a child. |
Но не было случая, чтобы волк обидел ребенка. |
V |
V |
Ninette was a desert-born beauty like her Indian mother, but gray-eyed like her Normandy father, a sweet girl of sixteen, the belle of her set. |
Нинетта родилась в пустыне. Мать ее была индианка. Серые глаза она унаследовала от нормандца-отца и была теперь прелестной девушкой шестнадцати лет, первой красавицей во всем округе. |
She might have married any one of the richest and steadiest young men of the country, but of course, in feminine perversity her heart was set on that ne'er-do-well, Paul des Roches. |
Она могла бы выйти замуж за любого из богатых и степенных женихов в околотке, но избранником ее сердца стал Поль Дерош. |
A handsome fellow, a good dancer and a fair violinist, Fiddler Paul was in demand at all festivities, but he was a shiftless drunkard and it was even whispered that he had a wife already in Lower Canada. |
Видный малый, лихой танцор и недурной скрипач, Поль получал приглашения на все пирушки и был неисправимым пьяницей. |
Renaud very properly dismissed him when he came to urge his suit, but dismissed him in vain. |
Рено поступил правильно, прогнав его, когда он пришел свататься. Однако это ни к чему не привело. |
Ninette, obedient in all else, would not give up her lover. |
Покорная во всем остальном, Нинетта не хотела отказаться от своего избранника. |
The very day after her father had ordered him away she promised to meet him in the woods just across the river. |
На другой же день после того, как ее отец отказал ему, она обещала Полю встретиться с ним в лесу за рекой. |
It was easy to arrange this, for she was a good Catholic, and across the ice to the church was shorter than going around by the bridge. |
Пробираясь по глубокому снегу к назначенному месту, Нинетта заметила, что следом за ней идет большая серая собака. |
As she went through the snowy wood to the tryst she noticed that a large gray Dog was following. |
Животное показалось ей вполне дружелюбным, и девочка (так как она была еще просто девочкой) не испытывала никакого страха. |
It seemed quite friendly, and the child (for she was still that) had no fear, but when she came to the place where Paul was waiting, the gray Dog went forward rumbling in its chest. |
Но когда она приблизилась к месту, где ее дожидался Поль, большая собака вышла вперед, злобно ворча. |
Paul gave one look, knew it for a huge Wolf, then fled like the coward he was. |
Поль взглянул, узнал в звере большого волка и бросился бежать, как последний трус. |
He afterward said he ran for his gun. |
Позднее он говорил, что побежал за ружьем. |
He must have forgotten where it was, as he climbed the nearest tree to find it. |
Должно быть, он забыл, где оно может находиться, так как влез за ним на дерево. |
Meanwhile Ninette ran home across the ice to tell Paul's friends of his danger. |
Между тем Нинетта побежала по льду домой, чтобы предупредить знакомых о грозящей Полю опасности. |
Not finding any firearms up the tree, the valiant lover made a spear by fastening his knife to a branch and succeeded in giving Garou a painful wound on the head. |
Не найдя на дереве огнестрельного оружия, отважный рыцарь смастерил копье, прикрепив свой нож к сучку, и ухитрился нанести волку мучительную рану в голову. |
The savage, creature growled horribly but thenceforth kept at a safe distance, though plainly showing his intention to wait till the man came down. |
Зверь грозно зарычал, но отошел на некоторое расстояние, выказывая, впрочем, твердое намерение дождаться, пока человек спустится на землю. |
But the approach of a band of rescuers changed his mind, and he went away. |
Но приближение толпы изменило его решение, и он ушел. |
Fiddler Paul found it easier to explain matters to Ninette than he would to any one else. |
Скрипачу Полю легче было объяснить свое поведение Нинетте, нежели другим: она по-прежнему любила его. |
He still stood first in her affections, but so hopelessly ill with her father that they decided on an elopement, as soon as he should return from Fort Alexander, whither he was to go for the Company, as dog-driver. |
Но отец ее относился к нему с таким безнадежным презрением, что они решили обвенчаться тайно, как только Поль возвратится из форта Александра, куда он нанялся доставить из форта Гарри почту на собаках. |
The Factor was very proud of his train Dogs--three great Huskies with curly, bushy tails, big and strong as Calves, but fierce and lawless as pirates. |
Он считался опытным собачьим погонщиком, так как был беспощадно жесток. |