Wolf does seem to know him, and certainly he answers to the name of 'Brown.' |
Волк, по-видимому, действительно знает его: и на кличку "Бурый" откликается и сразу встретил его дружелюбно. |
He made friends with him instantly, and you know that's something he never did with anybody before. |
Ты ведь знаешь, что пес никогда ни к кому так не ластится. |
Besides, look at the way he barked. |
А потом, ты обратил внимание как он лаял? |
He was just bursting with joy. |
Он просто был вне себя от радости. |
Joy over what? |
А отчего? |
Without doubt at finding Mr. Miller." |
Ну, разумеется, оттого, что нашел мистера Миллера. |
Walt's striking-muscles relaxed, and his shoulders seemed to droop with hopelessness. |
Бицепсы Уолта перестали напрягаться. Даже плечи его безнадежно опустились. |
"I guess you're right, Madge," he said. |
- Ты, кажется, права, Медж, - сказал он. |
"Wolf isn't Wolf, but Brown, and he must belong to Mr. Miller." |
- Волк наш не Волк, а Бурый, и, должно быть, он действительно принадлежит мистеру Миллеру. |
"Perhaps Mr. Miller will sell him," she suggested. |
- Может быть, мистер Миллер согласится продать его? - сказала она. |
"We can buy him." |
- Мы могли бы его купить. |
Skiff Miller shook his head, no longer belligerent, but kindly, quick to be generous in response to generousness. |
Скифф Миллер покачал головой, но уже совсем не воинственно, а скорей участливо, мгновенно отвечая великодушием на великодушие. |
"I had five dogs," he said, casting about for the easiest way to temper his refusal. "He was the leader. |
- У меня пять собак было, - сказал он, пытаясь, по-видимому, как-то смягчить свой отказ, - этот ходил вожаком. |
They was the crack team of Alaska. |
Это была самая лучшая упряжка на всю Аляску. |
Nothin' could touch 'em. |
Никто меня не мог обогнать. |
In 1898 I refused five thousand dollars for the bunch. |
В тысяча восемьсот девяносто пятом году мне давали за них пять тысяч чистоганом, да я не взял. |
Dogs was high, then, anyway; but that wasn't what made the fancy price. It was the team itself. |
Правда, тогда собаки были в цене. Но не только потому мне такие бешеные деньги предлагали, а уж очень хороша была упряжка. |
Brown was the best in the team. |
А Бурый был лучше всех. |
That winter I refused twelve hundred for 'm. I didn't sell 'm then, an' I ain't a-sellin' 'm now. |
В ту же зиму мне за него давали тысячу двести - я не взял. Тогда не продал и теперь не продам. |
Besides, I think a mighty lot of that dog. |
Я, видите ли, очень дорожу этим псом. |
I've ben lookin' for 'm for three years. |
Три года его разыскиваю. |
It made me fair sick when I found he'd ben stole-not the value of him, but the-well, I liked 'm like hell, that's all, beggin' your pardon. |
Прямо и сказать не могу, до чего я огорчился, когда его у меня свели, и не то что из-за цены, а просто... привязался к нему, как дурак, простите за выражение. |
I couldn't believe my eyes when I seen 'm just now. |
Я и сейчас просто глазам своим не поверил, когда его увидал. |
I thought I was dreamin'. |
Подумал, уж не мерещится ли мне. |
It was too good to be true. |
Прямо как-то не верится такому счастью. |
Why, I was his wet-nurse. |
Ведь я его сам вынянчил. |
I put 'm to bed, snug every night. |
Спать его укладывал, кутал, как ребенка. |
His mother died, and I brought 'm up on condensed milk at two dollars a can when I couldn't afford it in my own coffee. |
Мать у него издохла, так я его сгущенным молоком выкормил - два доллара банка. Себе-то я этого не мог позволить: черный кофе пил. |
He never knew any mother but me. |
Он никогда никакой матери не знал, кроме меня. |
He used to suck my finger regular, the darn little cuss-that finger right there!" |
Бывало, все у меня палец сосет, постреленок. Вот этот самый палец. |
And Skiff Miller, too overwrought for speech, held up a fore finger for them to see. |
- Скифф Миллер так разволновался, что уже не мог говорить связно, а только вытянул вперед указательный палец и прерывистым голосом повторил: - Вот этот самый палец, |
"That very finger," he managed to articulate, as though it somehow clinched the proof of ownership and the bond of affection. |
- словно это было неоспоримым доказательством его права собственности на собаку. |
He was still gazing at his extended finger when Madge began to speak. |
Потом он совсем замолчал, глядя на свой вытянутый палец. И тут заговорила Медж. |
"But the dog," she said. |
- А собака? - сказала она. |
"You haven't considered the dog." |
- О собаке-то вы не думаете? |
Skiff Miller looked puzzled. |
Скифф Миллер недоуменно взглянул на нее. |
"Have you thought about him?" she asked. |
- Ну, скажите, разве вы подумали о ней? -повторила Медж. |
"Don't know what you're drivin' at," was the response. |
- Не понимаю, к чему вы клоните. |
"Maybe the dog has some choice in the matter," Madge went on. |
- А ведь она, может быть, тоже имеет некоторое право выбирать, - продолжала Медж. |
"Maybe he has his likes and desires. |
- Может быть, у нее тоже есть свои привязанности и свои желания. |
You have not considered him. |
Вы с этим не считаетесь. |
You give him no choice. |
Вы не даете ей выбрать самой. |
It has never entered your mind that possibly he might prefer California to Alaska. |
Вам и в голову не пришло, что, может быть, Калифорния нравится ей больше Аляски. |
You consider only what you like. |
Вы считаетесь только с тем, что вам самому хочется. |
You do with him as you would with a sack of potatoes or a bale of hay." |
Вы с ней обращаетесь так, будто это мешок картофеля или охапка сена, а не живое существо. |
This was a new way of looking at it, and Miller was visibly impressed as he debated it in his mind. |
Миллеру эта точка зрения была, по-видимому, внове. Он с сосредоточенным видом стал обдумывать так неожиданно вставший перед ним вопрос. |