"I say," Walt broke in, "it is remarkable the way he lets you handle him." |
- Нет, знаете, это просто удивительно! - вмешался Уолт. - Он позволяет вам делать с ним все, что вы хотите. |
Skiff Miller arose, no longer awkward with admiration of Madge, and in a sharp, businesslike manner asked, |
Скифф Миллер встал. Никакого замешательства теперь уже не замечалось в нем. |
"How long have you had him?" |
- Давно у вас эта собака? - спросил он деловитым, сухим тоном. |
But just then the dog, squirming and rubbing against the newcomer's legs, opened his mouth and barked. |
И тут Волк, который все время вертелся возле и ластился к нему, вдруг открыл пасть и залаял. |
It was an explosive bark, brief and joyous, but a bark. |
Точно что-то вдруг прорвалось в нем - такой это был странный, отрывистый, радостный лай. Но, несомненно, это был лай. |
"That's a new one on me," Skiff Miller remarked. |
- Вот это для меня новость! - сказал Скифф Миллер. |
Walt and Madge stared at each other. |
Уолт и Медж переглянулись. |
The miracle had happened. Wolf had barked. |
Чудо свершилось: Волк залаял. |
"It's the first time he ever barked," Madge said. |
- Первый раз слышу, как он лает! - промолвила Медж. |
"First time I ever heard him, too," Miller volunteered. |
- И я тоже первый раз слышу, - отвечал Скифф Миллер. |
Madge smiled at him. |
Медж поглядела на него с улыбкой. |
The man was evidently a humorist. |
По-видимому, этот человек - большой шутник. |
"Of course," she said, "since you have only seen him for five minutes." |
- Ну еще бы, - сказала она, - ведь вы с ним познакомились пять минут тому назад! |
Skiff Miller looked at her sharply, seeking in her face the guile her words had led him to suspect. |
Скифф Миллер пристально поглядел на нее, словно стараясь обнаружить в ее лице хитрость, которую эта фраза заставила его заподозрить. |
"I thought you understood," he said slowly. |
- Я думал, вы догадались, - медленно произнес он. |
"I thought you'd tumbled to it from his makin' up to me. |
- Я думал, вы сразу поняли - по тому, как он ластился ко мне. |
He's my dog. |
Это мой пес. |
His name ain't Wolf. |
И зовут его не Волк. |
It's Brown." |
Его зовут Бурый. |
"Oh, Walt!" was Madge's instinctive cry to her husband. |
- Ах, Уолт! - невольно вырвалось у Медж, и она жалобно поглядела на мужа. |
Walt was on the defensive at once. |
Уолт мгновенно выступил на ее защиту. |
"How do you know he's your dog?" he demanded. |
- Откуда вы знаете, что это ваша собака? -спросил он. |
"Because he is," was the reply. |
- Потому что моя, - последовал ответ. |
"Mere assertion," Walt said sharply. In his slow and pondering way, Skiff Miller looked at him, then asked, with a nod of his head toward Madge: |
Скифф Миллер медленно поглядел на него и сказал, кивнув в сторону Медж: |
"How d'you know she's your wife? |
- Откуда вы знаете, что это ваша жена? |
You just say, 'Because she is,' and I'll say it's mere assertion. |
Вы просто скажете: потому что это моя жена. И я ведь тоже могу ответить, что это, дескать, за объяснение? |
The dog's mine. |
Собака моя. |
I bred 'm an' raised 'm, an' I guess I ought to know. |
Я вырастил и воспитал ее. Уж мне ли ее не знать! |
Look here. I'll prove it to you." |
Вот, поглядите, я вам сейчас докажу. |
Skiff Miller turned to the dog. |
Скифф Миллер обернулся к собаке. |
"Brown!" |
- Эй, Бурый! - крикнул он. |
His voice rang out sharply, and at the sound the dog's ears flattened down as to a caress. |
Голос его прозвучал резко и властно, и тут же уши пса опустились, словно его приласкали. |
"Gee!" |
- А ну-ка? |
The dog made a swinging turn to the right. |
Пес резко, скачком, повернулся направо. |
"Now mush-on!" |
- Эй, пошел! |
And the dog ceased his swing abruptly and started straight ahead, halting obediently at command. |
И пес, сразу перестав топтаться на месте, бросился вперед и так же внезапно остановился, слушая команду. |
"I can do it with whistles," Skiff Miller said proudly. |
- Могу заставить его проделать все это просто свистом, - сказал Миллер. |
"He was my lead dog." |
- Ведь он у меня вожаком был. |
"But you are not going to take him away with you?" Madge asked tremulously. |
- Но вы же не собираетесь взять его с собой? -дрожащим голосом спросила Медж. |
The man nodded. |
Человек кивнул. |
"Back into that awful Klondike world of suffering?" |
- Туда, в этот ужасный Клондайк, на эти ужасные мучения. |
He nodded and added: |
Он снова кивнул. |
"Oh, it ain't so bad as all that. |
- Да нет, - прибавил он, - не так уж там плохо. |
Look at me. Pretty healthy specimen, ain't I?" |
Поглядите-ка на меня: разве я, по-вашему, не здоровяк? |
"But the dogs! The terrible hardship, the heart-breaking toil, the starvation, the frost! |
- Но для собак ведь это такая ужасная жизнь -вечные лишения, непосильный труд, голод, мороз! |
Oh, I've read about it and I know." |
Ах, я ведь читала, я знаю, каково это. |
"I nearly ate him once, over on Little Fish River," Miller volunteered grimly. |
- Да, был случай, когда я чуть не съел его как-то раз на Мелкоперой реке, - мрачно согласился Миллер. |
"If I hadn't got a moose that day was all that saved 'm." |
- Не попадись мне тогда лось на мушку, был бы ему конец. |