Джек Лондон - Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Природа и животные, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Long discussion they had, during the time of winning him, as to whose dog he was. | За долгое время, в течение которого Ирвин и Медж добивались расположения Волка, они нередко спорили о том, кто же будет считаться его хозяином. |
Each claimed him, and each proclaimed loudly any expression of affection made by him. | Оба считали его своим и хвастались малейшим проявлением привязанности с его стороны. |
But the man had the better of it at first, chiefly because he was a man. | Но преимущество с самого начала было на стороне Ирвина, и главным образом потому, что он был мужчина. |
It was patent that Wolf had had no experience with women. | Очевидно, Волк понятия не имел о женщинах. |
He did not understand women. | Он совершенно не понимал женщин. |
Madge's skirts were something he never quite accepted. The swish of them was enough to set him a-bristle with suspicion, and on a windy day she could not approach him at all. | С юбками Медж он никак не мог примириться, -заслышав их шелест, всякий раз настораживался и грозно ворчал. А в ветреные дни ей совсем нельзя было к нему подходить. |
On the other hand, it was Madge who fed him; also it was she who ruled the kitchen, and it was by her favor, and her favor alone, that he was permitted to come within that sacred precinct. | Но Медж кормила его. Кроме того, она царствовала в кухне, и только по ее особой милости Волку разрешалось туда входить. |
It was because of these things that she bade fair to overcome the handicap of her garments. | И Медж была совершенно уверена, что завоюет его, несмотря на такое страшное препятствие, как ее юбка. |
Then it was that Walt put forth special effort, making it a practice to have Wolf lie at his feet while he wrote, and, between petting and talking, losing much time from his work. | Уолт же пошел на уловки - он заставлял Волка лежать у своих ног, пока писал, а сам то и дело поглаживал и всячески уговаривал его, причем работа двигалась у него очень медленно. |
Walt won in the end, and his victory was most probably due to the fact that he was a man, though Madge averred that they would have had another quarter of a mile of gurgling brook, and at least two west winds sighing through their redwoods, had Wait properly devoted his energies to song-transmutation and left Wolf alone to exercise a natural taste and an unbiassed judgment. | В конце концов Уолт победил, вероятно, потому, что был мужчиной, но Медж уверяла, что если бы он употребил всю свою энергию на писание стихов и оставил бы Волка в покое, им жилось бы лучше и денег водилось бы больше. |
"It's about time I heard from those triolets," Walt said, after a silence of five minutes, during which they had swung steadily down the trail. | - Пора бы уж получить известие о моих последних стихах, - заметил Уолт, после того как они минут пять молча спускались по крутому склону. |
"There'll be a check at the post-office, I know, and we'll transmute it into beautiful buckwheat flour, a gallon of maple syrup, and a new pair of overshoes for you." | - Уверен, что на почте уже лежат для меня денежки и мы превратим их в превосходную гречневую муку, в галлон кленового сиропа и новые калоши для тебя. |
"And into beautiful milk from Mrs. Johnson's beautiful cow," Madge added. | - И в чудесное молочко от чудесной коровы миссис Джонсон, - добавила Медж. |
"To-morrow's the first of the month, you know." | - Завтра ведь первое, как ты знаешь. |
Walt scowled unconsciously; then his face brightened, and he clapped his hand to his breast pocket. | Уолт невольно поморщился, но тут же лицо его прояснилось, и он хлопнул себя рукой по карману куртки. |
"Never mind. | - Ничего! |
I have here a nice beautiful new cow, the best milker in California." | У меня здесь готова самая удойная корова во всей Калифорнии. |
"When did you write it?" she demanded eagerly. Then, reproachfully, "And you never showed it to me." | - Когда это ты успел написать? - живо спросила Медж и добавила с упреком: - Даже не показал мне! |
"I saved it to read to you on the way to the post-office, in a spot remarkably like this one," he answered, indicating, with a wave of his hand, a dry log on which to sit. | - Я нарочно приберег эти стихи, чтобы прочесть тебе по дороге на почту, вот примерно в таком местечке, - сказал он, показывая рукой на сухой пень, на котором можно было присесть. |
A tiny stream flowed out of a dense fern-brake, slipped down a mossy-lipped stone, and ran across the path at their feet. | Тоненький ручеек бежал из-под густых папоротников, журча, переливался через большой, покрытый скользким мхом камень, и пересекал тропинку прямо у их ног. |
From the valley arose the mellow song of meadow-larks, while about them, in and out, through sunshine and shadow, fluttered great yellow butterflies. | Из долины доносилось нежное пение полевых жаворонков, а кругом, то поблескивая на солнечном свету, то исчезая в тени, порхали огромные желтые бабочки. |
Up from below came another sound that broke in upon Walt reading softly from his manuscript. | В то время как Уолт вполголоса читал свое произведение, внизу, в чаще, послышался какой-то шум. |
It was a crunching of heavy feet, punctuated now and again by the clattering of a displaced stone. | Это был шум тяжелых шагов, к которому время от времени примешивался глухой стук вырвавшегося из-под ноги камня. |
As Walt finished and looked to his wife for approval, a man came into view around the turn of the trail. | Когда Уолт, кончив читать, поднял взгляд на жену, ожидая ее одобрения, на повороте тропинки показался человек. |
He was bare-headed and sweaty. | Он шел с непокрытой головой, и пот катился с него градом. |
With a handkerchief in one hand he mopped his face, while in the other hand he carried a new hat and a wilted starched collar which he had removed from his neck. | Одной рукой он то и дело вытирал себе лицо платком, в другой он держал новую шляпу и снятый с шеи совершенно размокший крахмальный воротничок. |
He was a well-built man, and his muscles seemed on the point of bursting out of the painfully new and ready-made black clothes he wore. | Это был рослый человек, крепкого сложения; мускулы его так и просились наружу из-под тесного черного пиджака, купленного, по-видимому, совсем недавно в магазине готового платья. |
"Warm day," Walt greeted him. | - Жаркий денек... - приветствовал его Уолт. |
Walt believed in country democracy, and never missed an opportunity to practise it. | Уолт старался поддержать добрые отношения с окрестными жителями и не упускал случая расширить круг своих знакомых. |
The man paused and nodded. | Человек остановился и кивнул. |
"I guess I ain't used much to the warm," he vouchsafed half apologetically. | - Не очень-то я привык к такой жаре, - отвечал он, словно оправдываясь. |
"I'm more accustomed to zero weather." | - Я больше привык к температуре градусов около тридцати мороза. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.