Yet he never turned his head, plodding straight onward, slowly and methodically, as though possessed of no interest in what was occurring behind his back. |
Но он ни разу не оглянулся. Он грузно шагал вперед, спокойно, неторопливо, точно ему не было ровно никакого дела до того, что происходит за его спиной. |
And in this fashion he went out of view. |
Вот он свернул на повороте и исчез из виду. |
Wolf waited for him to reappear. He waited a long minute, silently, quietly, without movement, as though turned to stone-withal stone quick with eagerness and desire. |
Волк ждал долгую минуту молча, не двигаясь, словно обратившись в камень, но камень, одухотворенный желанием и нетерпением. |
He barked once, and waited. |
Один раз он залаял коротким, отрывистым лаем и опять подождал. |
Then he turned and trotted back to Walt Irvine. |
Затем повернулся и мелкой рысцой побежал к Уолту Ирвину. |
He sniffed his hand and dropped down heavily at his feet, watching the trail where it curved emptily from view. |
Он обнюхал его руку и растянулся у его ног, глядя на опустевшую тропинку. |
The tiny stream slipping down the mossy-lipped stone seemed suddenly to increase the volume of its gurgling noise. |
Маленький ручеек, сбегавший с покрытого мохом камня, вдруг словно стал журчать звончей и громче. |
Save for the meadow-larks, there was no other sound. |
И ничего больше не было слышно, кроме пения полевых жаворонков. |
The great yellow butterflies drifted silently through the sunshine and lost themselves in the drowsy shadows. |
Большие желтые бабочки беззвучно проносились в солнечном свете и исчезали в сонной тени. |
Madge gazed triumphantly at her husband. |
Медж ликующим взглядом поглядела на мужа. |
A few minutes later Wolf got upon his feet. |
Через несколько минут Волк встал. |
Decision and deliberation marked his movements. |
В движениях его чувствовались теперь спокойствие и уверенность. |
He did not glance at the man and woman. His eyes were fixed up the trail. |
Он не взглянул ни на мужчину, ни на женщину; глаза его были устремлены на тропинку. |
He had made up his mind. |
Он принял решение. |
They knew it. And they knew, so far as they were concerned, that the ordeal had just begun. |
И они поняли это; поняли также и то, что для них самих испытание только началось. |
He broke into a trot, and Madge's lips pursed, forming an avenue for the caressing sound that it was the will of her to send forth. |
Он сразу побежал крупной рысью, и губы Медж уже округлились, чтобы вернуть его ласковым окликом, - ей так хотелось позвать его! |
But the caressing sound was not made. |
Но ласковый оклик замер у нее на губах. |
She was impelled to look at her husband, and she saw the sternness with which he watched her. |
Она невольно поглядела на мужа и встретилась с его суровым, предостерегающим взглядом. |
The pursed lips relaxed, and she sighed inaudibly. |
Губы ее сомкнулись, она тихонько вздохнула. |
Wolf’s trot broke into a run. |
А Волк мчался уже не рысью, а вскачь. |
Wider and wider were the leaps he made. |
И скачки его становились все шире и шире. |