• Пожаловаться

Джек Лондон: Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон: Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Природа и животные / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказы цикла «Любовь к жизни» пронизаны глубоким оптимизмом и верой в физические и духовные силы человека, в его способность преодолевать любые трудности и лишения.

Джек Лондон: другие книги автора


Кто написал Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he was turned loose, and promptly he disappeared.После этого его отвязали, и он мгновенно исчез.
A day later came a telegram from Mendocino County. In twenty hours he had made over a hundred miles to the north, and was still going when captured.Через день пришла телеграмма из Мендосино: за двадцать часов пес успел пробежать сто миль к северу, после чего был пойман.
He came back by Wells Fargo Express, was tied up three days, and was loosed on the fourth and lost.Обратно Волка доставила транспортная контора. Его привязали на три дня, на четвертый отпустили, и он снова исчез.
This time he gained southern Oregon before he was caught and returned.На этот раз Волк успел добраться до южных районов Орегона. Там его снова поймали и снова вернули домой.
Always, as soon as he received his liberty, he fled away, and always he fled north.Всякий раз, как его отпускали, он убегал - и всегда убегал на север.
He was possessed of an obsession that drove him north.Словно какая-то неодолимая сила гнала его на север.
The homing instinct, Irvine called it, after he had expended the selling price of a sonnet in getting the animal back from northern Oregon."Тяга к дому", как выразился однажды Ирвин, когда ему вернули Волка из Северного Орегона.
Another time the brown wanderer succeeded in traversing half the length of California, all of Oregon, and most of Washington, before he was picked up and returned "Collect."В следующий раз бурый беглец успел пересечь половину Калифорнии, весь штат Орегон и половину Вашингтона, прежде чем его перехватили и доставили обратно по принадлежности.
A remarkable thing was the speed with which he travelled.Скорость, с которой он совершал свои пробеги, была просто поразительна.
Fed up and rested, as soon as he was loosed he devoted all his energy to getting over the ground.Подкормившись и передохнув, Волк, едва только его отпускали на свободу, обращал всю свою энергию в стремительный бег.
On the first day's run he was known to cover as high as a hundred and fifty miles, and after that he would average a hundred miles a day until caught.Удалось точно установить, что за первый день он пробегал около ста пятидесяти миль, а затем в среднем около ста миль в день, пока кто-нибудь не ухитрялся его поймать.
He always arrived back lean and hungry and savage, and always departed fresh and vigorous, cleaving his way northward in response to some prompting of his being that no one could understand.Возвращался он всегда тощий, голодный, одичавший, а убегал крепкий, отдохнувший, набравшись новых сил. И неизменно держал путь на север, влекомый каким-то внутренним побуждением, которого никто не мог понять.
But at last, after a futile year of flight, he accepted the inevitable and elected to remain at the cottage where first he had killed the rabbit and slept by the spring.В этих безуспешных побегах прошел целый год, но, наконец, пес примирился с судьбой и остался близ коттеджа, где когда-то в первый день задушил кролика и спал у ручья.
Even after that, a long time elapsed before the man and woman succeeded in patting him.Однако прошло еще немало времени, прежде чем мужчине и женщине удалось погладить его.
It was a great victory, for they alone were allowed to put hands on him.Это была великая победа.
He was fastidiously exclusive, and no guest at the cottage ever succeeded in making up to him.Волк отличался такой необщительностью, что к нему просто нельзя было подступиться. Никому из гостей, бывавших в коттедже, не удавалось завести с ним добрые отношения.
A low growl greeted such approach; if any one had the hardihood to come nearer, the lips lifted, the naked fangs appeared, and the growl became a snarl-a snarl so terrible and malignant that it awed the stoutest of them, as it likewise awed the farmers' dogs that knew ordinary dog-snarling, but had never seen wolf-snarling before.Глухое ворчание было ответом на все такие попытки. А если кто-нибудь все же отваживался подойти поближе, верхняя губа Волка приподнималась, обнажая острые клыки, и слышалось злобное, свирепое рычание, наводившее страх даже на самых отчаянных храбрецов и на всех соседних собак, которые отлично знали, как рычат собаки, но никогда не слыхали рычания волка.
He was without antecedents.Прошлое этого пса было покрыто мраком неизвестности.
His history began with Walt and Madge.История его жизни начиналась с Уолта и Медж.
He had come up from the south, but never a clew did they get of the owner from whom he had evidently fled.Он появился откуда-то с юга, но о прежнем его владельце, от которого он, по-видимому, сбежал, ничего не удалось разузнать.
Mrs. Johnson, their nearest neighbor and the one who supplied them with milk, proclaimed him a Klondike dog.Миссис Джонсон, ближайшая соседка, у которой Медж покупала молоко, уверяла, что это клондайкская собака.
Her brother was burrowing for frozen pay-streaks in that far country, and so she constituted herself an authority on the subject.Ее брат работал на приисках среди льдов в этой далекой стране, и поэтому она считала себя авторитетом по такого рода вопросам.
But they did not dispute her.Да, впрочем, с ней и не спорили.
There were the tips of Wolfs ears, obviously so severely frozen at some time that they would never quite heal again.Кончики ушей у Волка явно были когда-то жестоко обморожены, они так и не заживали.
Besides, he looked like the photographs of the Alaskan dogs they saw published in magazines and newspapers.Кроме того, он был похож на аляскинских собак, снимки которых Ирвин и Медж не раз видели в журналах.
They often speculated over his past, and tried to conjure up (from what they had read and heard) what his northland life had been.Они часто разговаривали о прошлом Волка, пытаясь представить себе по тому, что они читали и слышали, какую жизнь этот пес вел на далеком Севере.
That the northland still drew him, they knew; for at night they sometimes heard him crying softly; and when the north wind blew and the bite of frost was in the air, a great restlessness would come upon him and he would lift a mournful lament which they knew to be the long wolf-howl.Что Север все еще тянул его к себе, это они знали. По ночам Волк тихонько скулил, а когда поднимался северный ветер и пощипывал морозец, им овладевало страшное беспокойство и он начинал жалобно выть. Это было похоже на протяжный волчий вой.
Yet he never barked.Но он никогда не лаял.
No provocation was great enough to draw from him that canine cry.Никакими средствами нельзя было исторгнуть у него хотя бы один звук на естественном собачьем языке.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.