• Пожаловаться

Джек Лондон: Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон: Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Природа и животные / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказы цикла «Любовь к жизни» пронизаны глубоким оптимизмом и верой в физические и духовные силы человека, в его способность преодолевать любые трудности и лишения.

Джек Лондон: другие книги автора


Кто написал Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
По сложению это был большой лесной волк, но окраска шерсти и пятна на ней изобличали не волчью породу.There the dog unmistakably advertised itself.Здесь уже явно сказывалась собачья стать.No wolf was ever colored like him.Ни у одного волка никто еще не видел такой расцветки.He was brown, deep brown, red-brown, an orgy of browns.Это был пес, коричневый с ног до головы -темно-коричневый, красно-коричневый, коричневый всех оттенков.Back and shoulders were a warm brown that paled on the sides and underneath to a yellow that was dingy because of the brown that lingered in it.Темно-бурая шерсть на спине и на шее, постепенно светлея, становилась почти желтой на брюхе, чуточку как будто грязноватой из-за упорно пробивающихся всюду коричневых волосков.The white of the throat and paws and the spots over the eyes was dirty because of the persistent and ineradicable brown, while the eyes themselves were twin topazes, golden and brown.Белые пятна на груди, на лапах и над глазами тоже казались грязноватыми, - там тоже присутствовал этот неизгладимо-коричневый оттенок. А глаза горели, словно два золотисто-коричневых топаза.The man and woman loved the dog very much; perhaps this was because it had been such a task to win his love.Мужчина и женщина были очень привязаны к своему псу. Может быть, потому, что им стоило большого труда завоевать его расположение.It had been no easy matter when he first drifted in mysteriously out of nowhere to their little mountain cottage.Это оказалось нелегким делом с самого начала, когда он впервые неизвестно откуда появился около их маленького горного коттеджа.Footsore and famished, he had killed a rabbit under their very noses and under their very windows, and then crawled away and slept by the spring at the foot of the blackberry bushes.Изголодавшийся, с разбитыми в кровь лапами, он задушил кролика у них на глазах, под самыми их окнами, а потом едва дотащился до ручья и улегся под кустами черной смородины.When Walt Irvine went down to inspect the intruder, he was snarled at for his pains, and Madge likewise was snarled at when she went down to present, as a peace-offering, a large pan of bread and milk.Когда Уолт Ирвин спустился к ручью посмотреть на незваного гостя, он был встречен злобным рычанием. Таким же рычанием была встречена и Медж, когда она, пытаясь завязать миролюбивые отношения, притащила псу огромную миску молока с хлебом.
A most unsociable dog he proved to be, resenting all their advances, refusing to let them lay hands on him, menacing them with bared fangs and bristling hair.Гость оказался весьма несговорчивого нрава. Он пресекал все их дружественные попытки - стоило только протянуть к нему руку, как обнажались грозные клыки и коричневая шерсть вставала дыбом.
Nevertheless he remained, sleeping and resting by the spring, and eating the food they gave him after they set it down at a safe distance and retreated.Однако он не уходил от их ручья, спал тут и ел все, что ему приносили, но только после того, как люди, поставив еду на безопасном расстоянии, сами удалялись.
His wretched physical condition explained why he lingered; and when he had recuperated, after several days' sojourn, he disappeared.Ясно было, что он остается здесь только потому, что не в состоянии двигаться. А через несколько дней, немного оправившись, он внезапно исчез.
And this would have been the end of him, so far as Irvine and his wife were concerned, had not Irvine at that particular time been called away into the northern part of the state.На том, вероятно, и кончилось бы их знакомство, если бы Ирвину не пришлось в это самое время поехать в северную часть штата.
Riding along on the train, near to the line between California and Oregon, he chanced to look out of the window and saw his unsociable guest sliding along the wagon road, brown and wolfish, tired yet tireless, dust-covered and soiled with two hundred miles of travel.Взглянув случайно в окно, когда поезд проходил недалеко от границы между Калифорнией и Орегоном, Ирвин увидел своего недружелюбного гостя. Похожий на бурого волка, усталый и в то же время неутомимый, он мчался вдоль полотна, покрытый пылью и грязью после двухсотмильного пробега.
Now Irvine was a man of impulse, a poet.Ирвин не любил долго раздумывать.
He got off the train at the next station, bought a piece of meat at a butcher shop, and captured the vagrant on the outskirts of the town.На следующей станции он вышел из поезда, купил в лавке мяса и поймал беглеца на окраине города.
The return trip was made in the baggage car, and so Wolf came a second time to the mountain cottage.Обратно Волка доставили в багажном вагоне, и таким образом он снова попал в горный коттедж.
Here he was tied up for a week and made love to by the man and woman.На этот раз его на целую неделю посадили на цепь, и муж с женой любовно ухаживали за ним.
But it was very circumspect love-making.Однако им приходилось выражать свою любовь с величайшей осторожностью.
Remote and alien as a traveller from another planet, he snarled down their soft-spoken love-words.Замкнутый и враждебный, словно пришелец с другой планеты, пес отвечал злобным рычанием на все их ласковые уговоры.
He never barked.Но он никогда не лаял.
In all the time they had him he was never known to bark.За все время никто ни разу не слышал, чтобы он залаял.
To win him became a problem.Приручить его оказалось нелегкой задачей.
Irvine liked problems.Однако Ирвин любил трудные задачи.
He had a metal plate made, on which was stamped: Return to Walt Irvine, Glen Ellen, Sonoma County, California.Он заказал металлическую пластинку с выгравированной надписью: "Вернуть Уолту Ирвину, Глен-Эллен, округ Сонома, Калифорния".
This was riveted to a collar and strapped about the dog's neck.На Волка надели ошейник, к которому наглухо прикрепили эту пластинку.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бурый Волк - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.