Here is another commandment -'Whosoever shall smite thee on the right cheek, turn to him the otheralso......What that mean?" demanded Hist, with thequickness of lightning. |
А вот и другая заповедь: "Если кто ударит тебя в правую щеку, подставь ему левую". - Что это значит? - торопливо переспросила Уа-та-Уа. |
Hetty explained that it was an order not to resent injuries, but rather to submit to receive fresh wrongs from the offender. |
Хетти объяснила, что эта заповедь повелевает не гневаться за обиду, повелевает быть готовым вынести новые насилия со стороны оскорбителя. |
"And hear this, too, Hist," she added. "'Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you and persecute you.'" |
- А вот и еще, Уа-та-Уа, - прибавила она, -"Любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, творите добро ненавидящим вас, молитесь за тех, кто презирает и преследует вас". |
By this time Hetty had become excited; her eye gleamed with the earnestness of her feelings, her cheeks flushed, and her voice, usually so low and modulated, became stronger and more impressive. |
Сильное возбуждение охватило Хетти: глаза ее заблестели, щеки зарумянились, и голос, обычно такой тихий и певучий, стал сильнее и выразительнее. |
With the Bible she had been early made familiar by her mother, and she now turned from passage to passage with surprising rapidity, taking care to cull such verses as taught the sublime lessons of Christian charity and Christian forgiveness. |
Уже давно мать научила ее читать библию, и теперь она перелистывала страницы с изумительным проворством. |
To translate half she said, in her pious earnestness, Wah-ta-Wah would have found impracticable, had she made the effort, but wonder held her tongue tied, equally with the chiefs, and the young, simple-minded enthusiast had fairly become exhausted with her own efforts, before the other opened her mouth, again, to utter a syllable. |
Делаварка не могла бы перевести и половины того, что Хетти говорила в своем благочестивом азарте. Удивление сковало язык Уа-та-Уа так же, как и вождям, и юная энтузиастка совсем обессилела от волнения, прежде чем переводчица успела пробормотать хотя бы слово. |
Then, indeed, the Delaware girl gave a brief translation of the substance of what had been both read and said, confining herself to one or two of the more striking of the verses, those that had struck her own imagination as the most paradoxical, and which certainly would have been the most applicable to the case, could the uninstructed minds of the listeners embrace the great moral truths they conveyed. |
Но затем делаварка вкратце перевела главную сущность сказанного, ограничившись, впрочем, тем, что всего больше поразило се собственное воображение. |
It will be scarcely necessary to tell the reader the effect that such novel duties would be likely to produce among a group of Indian warriors, with whom it was a species of religious principle never to forget a benefit, or to forgive an injury. |
Вряд ли нужно объяснять здесь читателю, какое впечатление могло произвести все это на индейских воинов, которые считали своим главным нравственным долгом никогда не забывать благодеяний и никогда не прощать обид. |
Fortunately, the previous explanations of Hist had prepared the minds of the Hurons for something extravagant, and most of that which to them seemed inconsistent and paradoxical, was accounted for by the fact that the speaker possessed a mind that was constituted differently from those of most of the human race. |
К счастью, зная уже о слабоумии Хетти, гуроны ожидали от нее какого-нибудь чудачества, и все, что в ее словах показалось им нелепым и несвязным, они объяснили тем обстоятельством, что девушка одарена умом совсем иного склада, чем другие люди. |
Still there were one or two old men who had heard similar doctrines from the missionaries, and these felt a desire to occupy an idle moment by pursuing a subject that they found so curious. |
Все же здесь присутствовали два или три старика, которые уже слышали нечто подобное от миссионеров и готовы были обсудить на досуге вопрос, казавшийся им таким занятным. |
"This is the Good Book of the pale-faces," observed one of these chiefs, taking the volume from the unresisting hands of Hetty, who gazed anxiously at his face while he turned the leaves, as if she expected to witness some visible results from the circumstance. "This is the law by which my white brethren professes to live?" |
- Так, значит, это и есть Добрая Книга бледнолицых? - спросил один из вождей, взяв томик из рук Хетти, которая с испугом глядела на него, в то время как он перелистывал страницы. -Это закон, по которому живут мои белые братья? |
Hist, to whom this question was addressed, if it might be considered as addressed to any one, in particular, answered simply in the affirmative; adding that both the French of the Canadas, and the Yengeese of the British provinces equally admitted its authority, and affected to revere its principles. |
Уа-та-Уа, к которой, по-видимому, был обращен этот вопрос, ответила утвердительно, добавив, что канадские французы уважают эту книгу, так же как и ингизы. |
"Tell my young sister," said the Huron, looking directly at Hist, "that I will open my mouth and say a few words." |
- Передай моей юной сестре, - произнес гурон, глядя на Уа-та-Уа, - что сейчас я открою рот и скажу несколько слов. |
"The Iroquois chief go to speak - my pale-face friend listen," said Hist. |
- Пусть ирокезский вождь говорит - моя бледнолицая подруга слушает, - ответила делаварка. |
"I rejoice to hear it!" exclaimed Hetty. "God has touched his heart, and he will now let father and Hurry go." |
-Я рада слышать это! - воскликнула Хетти. - Бог смягчил его сердце, и теперь он отпустит отца и Непоседу. |
"This is the pale-face law," resumed the chief. "It tells him to do good to them that hurt him, and when his brother asks him for his rifle to give him the powder horn, too. |
- Так, значит, это закон бледнолицых? -продолжал вождь. - Этот закон приказывает человеку делать добро всем обижающим его. И когда брат просит ружье, закон приказывает отдать также и пороховницу? |
Such is the pale-face law?" |
Таков ли закон бледнолицых? |
"Not so - not so -" answered Hetty earnestly, when these words had been interpreted - "There is not a word about rifles in the whole book, and powder and bullets give offence to the Great Spirit." |
- Нет, совсем не таков, - ответила Хетти серьезно, когда ей перевели эти слова. - Во всей книге нет ни слова о ружьях; порох и пули неугодны Великому Духу. |
"Why then does the pale-face use them? |
- Тогда почему же бледнолицые пользуются и тем и другим? |
If he is ordered to give double to him that asks only for one thing, why does he take double from the poor Indian who ask for no thing. |
Если им приказано отдавать вдвое против того, что у них просят, почему они берут вдвое с бедного индейца, который не просит ничего? |
He comes from beyond the rising sun, with this book in his hand, and he teaches the red man to read it, but why does he forget himself all it says? |
Они приходят со стороны солнечного восхода со своей книгой в руках и учат краснокожего читать ее. Но почему сами они забывают о том, что говорит эта книга? |