• Пожаловаться

Юнас Ли: Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Юнас Ли: Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Морские приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Элиас был бедным рыбаком в Хельгеланде и жил на уединенном острове. Однажды он метнул гарпун в непростого тюленя…

Юнас Ли: другие книги автора


Кто написал Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For he who sees the Draug on the sea is a doomed man.Ибо тот, кто увидел Драга, конченый человек.
He said nothing to the others, lest they should lose heart, but in secret he commended his soul to God.Он ничего не сказал сыновьям, дабы не пугать их, но сам молчаливо вверил свою душу Господу.
During the last hour or so he had been forced out of his proper course by the storm; the air also had become dense with snow; and Elias knew that he must wait till dawn before land could be sighted.Несколько часов назад из-за шторма он вынужден был отклониться от курса, и, когда вдобавок ко всему пошел снег, он понял, что всякие попытки пристать к берегу придется отложить до рассвета.
Meanwhile he sailed along much the same as before.Тем временем они плыли дальше.
Now and then the boys in the stern complained that they were freezing; but, in the plight they were now in, that couldn't be helped, and, besides, Elias had something else to think about.Иногда мальчики на корме жаловались, что им холодно, но с этим ничего нельзя было сделать -ведь они промокли до нитки - и кроме того, Элиаса одолевали тяжелые мысли.
A terrible longing for vengeance had come over him, and, but for the necessity of saving the lives of his three lads, he would have tried by a sudden turn to sink the accursed boat which kept alongside of him the whole time as if to mock him; he now understood its evil errand only too well.Его охватило непреодолимое желание отомстить за себя. Если бы не трое оставшихся детей, жизни которых он должен сохранить, больше всего на свете ему сейчас хотелось резко сменить курс и попытаться протаранить и потопить проклятую лодку, которая словно в насмешку продолжала идти рядом, и чей дьявольский замысел стал ему полностью понятен.
If the Kvejtepig9 could reach the Draug before, a knife or a gaff might surely do the same thing now, and he felt that he would gladly have given his life for one good grip of the being who had so mercilessly torn from him his dearest in this world and would fain have still more.Однажды его гарпун уже сумел поразить монстра, так почему бы теперь не пустить в ход нож или багор? Он с радостью отдал бы жизнь ради того, чтобы нанести смертельный удар этому чудовищу, которое безжалостно отняло самое дорогое, что у него было, но не насытилось до сих пор и требовало новых жертв.
At three or four o'clock in the morning they saw coming upon them through the darkness a breaker of such a height that at first Elias thought they must be quite close ashore near the surf swell.В три или четыре часа утра вдалеке вновь показался белый гребень катившей к ним волны. Это была настоящая громадина, и Элиас даже подумал, что их унесло слишком далеко от берега и они очутились среди бурунов.
Nevertheless, he soon recognised it for what it really was--a huge billow.Но нет, на самом деле это была всего лишь гигантская волна.
Then it seemed to him as if there was a laugh over in the other boat, and something said,Потом он отчетливо услышал чей-то смех, и до него донесся крик с соседнего судна.
"There goes thy boat, Elias!"- А вот и твоя фембёринг, Элиас!
He, foreseeing the calamity, now cried aloud:Элиас, который предвидел катастрофу, громко повторил:
"In Jesus' Name!" and then bade his sons hold on with all their might to the withy-bands by the rowlocks when the boat went under, and not let go till it was above the water again."Во имя всего святого!" - велел сыновьям держаться покрепче и сказал им: если лодка пойдет ко дну, они должны ухватиться за ивовые прутья уключины и не отпускать их, пока она вновь не всплывет на поверхность.
He made the elder of them go forward to Bernt; and himself held the youngest close by his side, stroked him once or twice furtively down the cheeks, and made sure that he had a good grip.Он отправил старшего из мальчиков на нос к Бернту, а младшего оставил рядом с собой. Пару раз он тайком погладил его по щеке, убеждая себя, что у малыша крепкая хватка.
The boat, literally buried beneath the foaming roller, was lifted gradually up by the bows and then went under.Исполинская волна подмяла под себя судно, оно встало на корму, высоко задрав нос над водой, и наконец ушло вниз.
When it rose again out of the water, with the keel in the air, Elias, Bernt, and the twelve-year-old Martin lay alongside, holding on by the withy-bands; but the third of the brothers was gone.Когда лодка снова вынырнула, килем вверх, вместе с ней на поверхность всплыли Элиас, Бернт и двенадцатилетний Мартин, вцепившиеся в ивовые прутья. Третий брат исчез.
They had now first of all to get the shrouds on one side cut through, so that the mast might come to the surface alongside instead of disturbing the balance of the boat below; and then they must climb up on the swaying bottom of the boat and stave in the key-holes, to let out the air which kept the boat too high in the water, and so ease her.Теперь им прежде всего нужно было срезать снасти с одной стороны, чтобы избавиться от мачты, которая в противном случае будет раскачивать лодку снизу, а потом забраться на корпус и выпустить воздух, который поднимает судно слишком высоко на поверхности и мешает ему противостоять шторму. Для них это был вопрос жизни и смерти.
After great exertions they succeeded, and Elias, who had got up on the top first, now helped the other two up after him.С большим трудом они справились со своей задачей, и Элиас, который первым вскарабкался наверх, помог сыновьям выбраться на безопасное место.
There they sat through the long dark winter night, clinging convulsively on by their hands and knees to the boat's bottom, which was drenched by the billows again and again.Так они просидели всю долгую зимнюю ночь, отчаянно цепляясь за корпус сведенными судорогой руками и окоченевшими коленями, а волны одна за другой налетали на них, обдавая ледяной водой.
After the lapse of a couple of hours died Martin, whom his father had held up the whole time as far as he was able, of sheer exhaustion, and glided down into the sea.Через несколько часов Мартин, которого отец поддерживал как мог все это время, умер от истощения и холода, и его смыло волной.
They had tried to cry for help several times, but gave it up at last as a bad job.Несколько раз они звали на помощь, но в конце концов перестали, увидев тщетность своих попыток.
Whilst they two thus sat all alone on the bottom of the boat, Elias said to Bernt he must now needs believe that he too was about to be "along o' mother!"10 but that he had a strong hope that Bernt, at any rate, would be saved, if he only held out like a man.Когда, оставшись вдвоем, они сидели на корпусе судна, Элиас поведал Бернту, что ему скоро суждено "отправиться вслед за матерью", но он твердо надеется, что Бернт непременно спасется, если поведет себя как настоящий мужчина.
Then he told him all about the Draug, whom he had struck below the neck with the Kvejtepig, and how it had now revenged itself upon him, and certainly would not forbear till it was "quits with him."А потом он рассказал ему о Драге - как он ранил его гарпуном в шею, за что Драг теперь ему мстит и не остановится, пока не расквитается с ним.
It was towards nine o'clock in the morning when the grey dawn began to appear.Около девяти утра наконец рассвело.
Then Elias gave to Bernt, who sat alongside him, his silver watch with the brass chain, which he had snapped in two in order to drag it from beneath his closely buttoned jacket.Тогда Элиас передал сидевшему рядом Бернту свои серебряные часы на медной цепочке, которая порвалась, когда он вытаскивал их из-под застегнутой одежды.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Поритцки Якоб Элиас
Пьер-Жакез Элиас: Золотая трава
Золотая трава
Пьер-Жакез Элиас
Грация Деледда: Элиас Портолу
Элиас Портолу
Грация Деледда
Йонас Ли: Элиас и Драг
Элиас и Драг
Йонас Ли
Ива Прохазкова: Бабушка с крылышками
Бабушка с крылышками
Ива Прохазкова
Отзывы о книге «Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Элиас и Драг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.