"Yes? but I doubt that your object was like theirs-to rescue the Holy Sepulchre." |
- Да, но едва ли вы, подобно им, делали это ради освобождения гроба господня. |
"You are quite right, Beauchamp," observed the young aristocrat. "It was only to fight as an amateur. |
- Вы правы, Бошан, - сказал молодой аристократ, -я просто хотел по-любительски пострелять из пистолета. |
I cannot bear duelling since two seconds, whom I had chosen to arrange an affair, forced me to break the arm of one of my best friends, one whom you all know-poor Franz d'Epinay." |
Как вам известно, я не выношу дуэли с тех пор, как два моих секунданта, выбранные мною для того, чтобы уладить дело, заставили меня раздробить руку одному из моих лучших друзей... бедному Францу д'Эпине, вы все его знаете. |
"Ah, true," said Debray, "you did fight some time ago; about what?" |
- Ах да, верно, - сказал Дебрэ, - вы с ним когда-то дрались... А из-за чего? |
"The devil take me, if I remember," returned Chateau-Renaud. "But I recollect perfectly one thing, that, being unwilling to let such talents as mine sleep, I wished to try upon the Arabs the new pistols that had been given to me. |
- Хоть убейте, не помню, - отвечал Шато-Рено. -Но зато отлично помню, что, желая как-нибудь проявить свои таланты в этой области, я решил испытать на арабах новые пистолеты, которые мне только что подарили. |
In consequence I embarked for Oran, and went from thence to Constantine, where I arrived just in time to witness the raising of the siege. |
Поэтому я отправился в Оран, из Орана доехал до Константины и прибыл как раз в то время, когда снимали осаду. |
I retreated with the rest, for eight and forty hours. |
Я начал отступать вместе со всеми. |
I endured the rain during the day, and the cold during the night tolerably well, but the third morning my horse died of cold. Poor brute-accustomed to be covered up and to have a stove in the stable, the Arabian finds himself unable to bear ten degrees of cold in Arabia." |
Двое суток я кое-как сносил днем дождь, а ночью снег; но на третье утро моя лошадь околела от холода: бедное животное привыкло к попонам, к теплой конюшне... Это был арабский конь, но он не узнал родины, встретившись в Аравии с десятиградусным морозом. |
"That's why you want to purchase my English horse," said Debray, "you think he will bear the cold better." |
- Так вот почему вы хотите купить моего английского скакуна, - сказал Дебрэ. - Вы надеетесь, что он будет лучше вашего араба переносить холод. |
"You are mistaken, for I have made a vow never to return to Africa." |
- Вы ошибаетесь, я поклялся никогда больше не ездить в Африку. |
"You were very much frightened, then?" asked Beauchamp. |
- Вы так струхнули? - спросил Бошан. |
"Well, yes, and I had good reason to be so," replied Chateau-Renaud. |
- Да, признаюсь, - отвечал Шато-Рено, - и было отчего! |
"I was retreating on foot, for my horse was dead. Six Arabs came up, full gallop, to cut off my head. |
Итак, лошадь моя околела; я шел пешком; на меня во весь опор налетели шесть арабов, чтобы отрубить мне голову; двоих я застрелил из ружья, двоих - в упор из пистолетов, но оставалось еще двое, а я был безоружен. |
I shot two with my double-barrelled gun, and two more with my pistols, but I was then disarmed, and two were still left; one seized me by the hair (that is why I now wear it so short, for no one knows what may happen), the other swung a yataghan, and I already felt the cold steel on my neck, when this gentleman whom you see here charged them, shot the one who held me by the hair, and cleft the skull of the other with his sabre. |
Один схватил меня за волосы, - вот почему я теперь стригу их так коротко: как знать, что может случиться, - а другой приставил мне к шее свой ятаган, и я уже чувствовал жгучий холод стали, как вдруг вот этот господин, в свою очередь, налетел на них, убил выстрелом из пистолета того, который держал меня за волосы, и разрубил голову тому, который собирался перерезать мне горло ятаганом. |
He had assigned himself the task of saving a man's life that day; chance caused that man to be myself. When I am rich I will order a statue of Chance from Klagmann or Marochetti." |
Он считал своим долгом в этот день спасти чью-нибудь жизнь; случаю угодно было, чтобы это оказалась моя; когда я буду богат, я закажу Клагману или Марокетти статую Случая. |
"Yes," said Morrel, smiling, "it was the 5th of September, the anniversary of the day on which my father was miraculously preserved; therefore, as far as it lies in my power, I endeavor to celebrate it by some"- |
- Это было пятого сентября, - сказал, улыбаясь, Моррель, - в годовщину того дня, когда чудом был спасен мой отец; и каждый год, по мере моих сил, я стараюсь ознаменовать этот день, сделав что-нибудь... |
"Heroic action," interrupted Chateau-Renaud. "I was chosen. |
- Г ероическое, не правда ли? - прервал Шато-Рено. - Короче говоря, мне повезло, но это еще не все. |
But that is not all-after rescuing me from the sword, he rescued me from the cold, not by sharing his cloak with me, like St. Martin, but by giving me the whole; then from hunger by sharing with me-guess what?" |
После того как он спас меня от ножа, он спас меня от холода, отдав мне не половину своего плаща, как делал святой Мартин, а весь плащ целиком; а затем и от голода, разделив со мной... угадайте что? |
"A Strasbourg pie?" asked Beauchamp. |
- Паштет от Феликса? - спросил Бошан. |
"No, his horse; of which we each of us ate a slice with a hearty appetite. It was very hard." |
- Нет, свою лошадь, от которой каждый из нас с большим аппетитом съел по куску; это было нелегко! |
"The horse?" said Morcerf, laughing. |
- Съесть кусок лошади? - спросил, смеясь, Морсер. |
"No, the sacrifice," returned Chateau-Renaud; "ask Debray if he would sacrifice his English steed for a stranger?" |
- Нет, пойти на такую жертву, - отвечал Шато-Рено. - Спросите у Дебрэ, пожертвует ли он своим английским скакуном для незнакомца? |
"Not for a stranger," said Debray, "but for a friend I might, perhaps." |
- Для незнакомца - нет, - сказал Дебрэ, - а для друга - может быть. |
"I divined that you would become mine, count," replied Morrel; "besides, as I had the honor to tell you, heroism or not, sacrifice or not, that day I owed an offering to bad fortune in recompense for the favors good fortune had on other days granted to us." |
- Я предчувствовал, что вы станете моим другом, барон, - сказал Моррель. - Кроме того, как я уже имел честь вам сказать, называйте это героизмом или жертвой, но в тот день я должен был чем-нибудь отплатить судьбе за неожиданное счастье, когда-то посетившее нас. |
"The history to which M. Morrel alludes," continued Chateau-Renaud, "is an admirable one, which he will tell you some day when you are better acquainted with him; to-day let us fill our stomachs, and not our memories. |
- Эта история, на которую намекает Моррель, -продолжал Шато-Рено, - совершенно изумительна, и, когда вы с ним поближе познакомитесь, он вам ее как-нибудь расскажет; а пока что довольно воспоминаний, займемся нашими желудками. |