"No, lest on the first demonstration I make in favor of Mehemet Ali, the Sultan send me the bowstring, and make my secretaries strangle me." |
- Вот еще! Чтобы султан, чуть только я заступлюсь за Магомета-Али, прислал мне шнурок и чтобы мои же секретари меня удушили! |
"You say very true," responded Debray. |
- Ну вот видите, - сказал Дебрэ. |
"Yes," said Albert, "but this has nothing to do with the existence of the Count of Monte Cristo." |
- Да, но, несмотря на все это, мой граф Монте-Кристо существует... |
"Pardieu, every one exists." |
- Все на свете существуют! Нашли диковину! |
"Doubtless, but not in the same way; every one has not black slaves, a princely retinue, an arsenal of weapons that would do credit to an Arabian fortress, horses that cost six thousand francs apiece, and Greek mistresses." |
- Все существуют, конечно, но не у всех есть чернокожие невольники, княжеские картинные галереи, музейное оружие, лошади ценою в шесть тысяч франков, наложницы-гречанки. |
"Have you seen the Greek mistress?" |
- А вы ее видели, наложницу-гречанку? |
"I have both seen and heard her. I saw her at the theatre, and heard her one morning when I breakfasted with the count." |
- Да, и видел и слышал; видел в театре Валле, а слышал однажды, когда завтракал у графа. |
"He eats, then?" |
- Так он ест, ваш необыкновенный человек? |
"Yes; but so little, it can hardly be called eating." |
- По правде говоря, ест так мало, что об этом и говорить не стоит. |
"He must be a vampire." |
- Увидите, он окажется вампиром. |
"Laugh, if you will; the Countess G--, who knew Lord Ruthven, declared that the count was a vampire." |
- Смейтесь, если хотите, но то же сказала графиня Г., которая, как вам известно, знавала лорда Рутвена. |
"Ah, capital," said Beauchamp. "For a man not connected with newspapers, here is the pendant to the famous sea-serpent of the Constitutionnel." |
- Поздравляю, Альбер, это блестяще для человека, не занимающегося журналистикой, - воскликнул Бошан. - Стоит пресловутой морской змеи в "Конституционалисте". |
"Wild eyes, the iris of which contracts or dilates at pleasure," said Debray; "facial angle strongly developed, magnificent forehead, livid complexion, black beard, sharp and white teeth, politeness unexceptionable." |
Вампир - просто великолепно! - Глаза красноватые с расширяющимися и суживающимися, по желанию, зрачками, -произнес Дебрэ, - орлиный нос, большой открытый лоб, в лице ни кровинки, черная бородка, зубы блестящие и острые и такие же манеры. |
"Just so, Lucien," returned Morcerf; "you have described him feature for feature. |
- Так оно и есть, Люсьен, - сказал Морсер, - все приметы совпадают в точности. |
Yes, keen and cutting politeness. |
Да, манеры острые и колкие. |
This man has often made me shudder; and one day that we were viewing an execution, I thought I should faint, more from hearing the cold and calm manner in which he spoke of every description of torture, than from the sight of the executioner and the culprit." |
В обществе этого человека у меня часто пробегал мороз по коже; а один раз, когда мы вместе смотрели казнь, я думал, что упаду в обморок не столько от работы палача и от криков осужденного, как от вида графа и его хладнокровных рассказов о всевозможных способах казни. |
"Did he not conduct you to the ruins of the Colosseum and suck your blood?" asked Beauchamp. |
- А не водил он вас в развалины Колизея, чтобы пососать вашу кровь, Морсер? - спросил Бошан. |
"Or, having delivered you, make you sign a flaming parchment, surrendering your soul to him as Esau did his birth-right?" |
- А когда отпустил, не заставил вас расписаться на каком-нибудь пергаменте огненного цвета, что вы отдаете ему свою душу, как Исав первородство? |
"Rail on, rail on at your ease, gentlemen," said Morcerf, somewhat piqued. "When I look at you Parisians, idlers on the Boulevard de Gand or the Bois de Boulogne, and think of this man, it seems to me we are not of the same race." |
- Смейтесь, смейтесь, сколько вам угодно, - сказал Морсер, слегка обиженный. - Когда я смотрю на вас, прекрасные парижане, завсегдатаи Гантского бульвара, посетители Булонского леса, и вспоминаю этого человека, то, право, мне кажется, что мы люди разной породы. |
"I am highly flattered," returned Beauchamp. |
- И я этим горжусь! - сказал Бошан. |
"At the same time," added Chateau-Renaud, "your Count of Monte Cristo is a very fine fellow, always excepting his little arrangements with the Italian banditti." |
- Во всяком случае, - добавил Шато-Рено, - ваш граф Монте-Кристо в минуты досуга прекрасный человек, если, конечно, не считать его делишек с итальянскими разбойниками. |
"There are no Italian banditti," said Debray. |
- Никаких итальянских разбойников нет! - сказал Дебрэ. |
"No vampire," cried Beauchamp. |
- И вампиров тоже нет! - поддержал Бошан. |
"No Count of Monte Cristo" added Debray. "There is half-past ten striking, Albert." |
- И графа Монте-Кристо тоже нет, - продолжал Дебрэ. - Слышите, Альбер: бьет половина одиннадцатого. |
"Confess you have dreamed this, and let us sit down to breakfast," continued Beauchamp. |
- Сознайтесь, что вам приснился страшный сон, и идемте завтракать, - сказал Бошан. |
But the sound of the clock had not died away when Germain announced, |
Но еще не замер гул стенных часов, как дверь распахнулась и Жермен доложил: |
"His excellency the Count of Monte Cristo." |
- Его сиятельство граф Монте-Кристо! |
The involuntary start every one gave proved how much Morcerf s narrative had impressed them, and Albert himself could not wholly refrain from manifesting sudden emotion. |
Все присутствующие невольно вздрогнули и этим показали, насколько проник им в души рассказ Морсера. Сам Альбер не мог подавить внезапного волнения. |
He had not heard a carriage stop in the street, or steps in the ante-chamber; the door had itself opened noiselessly. |
Никто не слышал ни стука кареты, ни шагов в прихожей; даже дверь отворилась бесшумно. |
The count appeared, dressed with the greatest simplicity, but the most fastidious dandy could have found nothing to cavil at in his toilet. |
На пороге появился граф; он был одет очень просто, но даже взыскательный глаз не нашел бы ни малейшего изъяна в его костюме. |
Every article of dress-hat, coat, gloves, and boots-was from the first makers. |
Все отвечало самому изысканному вкусу, все -платье, шляпа и белье - было сделано руками самых искусных поставщиков. |
He seemed scarcely five and thirty. But what struck everybody was his extreme resemblance to the portrait Debray had drawn. |
Ему было на вид не более тридцати пяти лет, и особенно поразило всех его сходство с портретом, который набросал Дебрэ. |
The count advanced, smiling, into the centre of the room, and approached Albert, who hastened towards him holding out his hand in a ceremonial manner. |
Граф, улыбаясь, подошел прямо к Альберу, который встал навстречу и горячо пожал ему ру ку. |