The count was, it may be remembered, a most temperate guest. |
Как читатели, вероятно, помнят, граф был очень умерен в еде. |
Albert remarked this, expressing his fears lest, at the outset, the Parisian mode of life should displease the traveller in the most essential point. |
Поэтому Альбер выразил опасение, что парижский образ жизни с самого начала произведет на него дурное впечатление своей наиболее материальной, хотя в то же время наиболее необходимой стороной. |
"My dear count," said he, "I fear one thing, and that is, that the fare of the Rue du Helder is not so much to your taste as that of the Piazza di Spagni. |
- Дорогой граф, - сказал он, - я сильно опасаюсь, что кухня улицы Эльдер понравится вам меньше кухни Пьяцца-ди-Спанья. |
I ought to have consulted you on the point, and have had some dishes prepared expressly." |
Мне следовало заранее осведомиться о ваших вкусах и заказать блюда, которые вы предпочитаете. |
"Did you know me better," returned the count, smiling, "you would not give one thought of such a thing for a traveller like myself, who has successively lived on maccaroni at Naples, polenta at Milan, olla podrida at Valencia, pilau at Constantinople, karrick in India, and swallows' nests in China. |
- Если бы вы знали меня ближе, - ответил, улыбаясь, граф, - вас не заботили бы такие пустяки. В моих путешествиях мне приходилось питаться макаронами в Неаполе, полентой в Милане, оллаподридой в Валенсии, пилавом в Константинополе, карриком в Индии и ласточкиными гнездами в Китае. |
I eat everywhere, and of everything, only I eat but little; and to-day, that you reproach me with my want of appetite, is my day of appetite, for I have not eaten since yesterday morning." |
Для такого космополита, как я, вопроса о кухне не существует. Г де бы я ни был, я ем все, только ем понемногу; а как раз сегодня, когда вы сетуете на мою умеренность, у меня волчий аппетит, потому что со вчерашнего утра я ничего не ел. |
"What," cried all the guests, "you have not eaten for four and twenty hours?" |
- Как со вчерашнего утра? - воскликнули все. -Неужели вы ничего не ели целые сутки? |
"No," replied the count; "I was forced to go out of my road to obtain some information near Nimes, so that I was somewhat late, and therefore I did not choose to stop." |
- Да, - отвечал Монте-Кристо. - Мне пришлось свернуть с дороги, чтобы собрать некоторые сведения в окрестностях Нима, это несколько задержало меня, и я не хотел нигде останавливаться. |
"And you ate in your carriage?" asked Morcerf. |
- И вы пообедали в карете? - спросил Морсер. |
"No, I slept, as I generally do when I am weary without having the courage to amuse myself, or when I am hungry without feeling inclined to eat." |
- Нет, я спал; я всегда засыпаю, когда мне скучно и нет охоты развлекаться или когда я голоден и нет охоты есть. |
"But you can sleep when you please, monsieur?" said Morrel. |
- Так вы, значит, можете заставить себя заснуть? -спросил Моррель. |
"Yes." |
- Почти что так. |
"You have a recipe for it?" |
- И у вас есть для этого какое-нибудь средство? |
"An infallible one." |
- Самое верное. |
"That would be invaluable to us in Africa, who have not always any food to eat, and rarely anything to drink." |
- Вот что пригодилось бы нам, африканцам, -сказал Моррель, - у нас ведь не всегда бывает пища, а питье - и того реже. |
"Yes," said Monte Cristo; "but, unfortunately, a recipe excellent for a man like myself would be very dangerous applied to an army, which might not awake when it was needed." |
- Несомненно, - сказал Монте-Кристо, - но, к сожалению, мое средство, чудесное для такого человека, как я, живущего совсем особой жизнью, было бы опасно применить в армии; она не проснулась бы в нужную минуту. |
"May we inquire what is this recipe?" asked Debray. |
- А можно узнать, что это за средство? - спросил Дебрэ. |
"Oh, yes," returned Monte Cristo; "I make no secret of it. It is a mixture of excellent opium, which I fetched myself from Canton in order to have it pure, and the best hashish which grows in the East-that is, between the Tigris and the Euphrates. These two ingredients are mixed in equal proportions, and formed into pills. |
- Разумеется, - сказал Монте-Кристо, - я не делаю из него тайны: это смесь отличнейшего опиума, за которым я сам ездил в Кантон, чтобы быть уверенным в его качестве, и лучшего гашиша, собираемого между Тигром и Евфратом; их смешивают в равных долях и делают пилюли, которые вы и глотаете, когда нужно. |
Ten minutes after one is taken, the effect is produced. |
Действие наступает через десять минут. |
Ask Baron Franz d'Epinay; I think he tasted them one day." |
Спросите у барона Франца д'Эпине; он, кажется, пробовал их однажды. |
"Yes," replied Morcerf, "he said something about it to me." |
- Да, - сказал Альбер, - он говорил мне; он сохранил о них самое приятное воспоминание. |
"But," said Beauchamp, who, as became a journalist, was very incredulous, "you always carry this drug about you?" |
- Значит, - сказал Бошан, который, как полагается журналисту, был очень недоверчив, - это снадобье у вас всегда при себе? |
"Always." |
- Всегда, - отвечал Монте-Кристо. |
"Would it be an indiscretion to ask to see those precious pills?" continued Beauchamp, hoping to take him at a disadvantage. |
- Не будет ли с моей стороны нескромностью попросить вас показать нам эти драгоценные пилюли? - продолжал Бошан, надеясь захватить чужестранца врасплох. |
"No, monsieur," returned the count; and he drew from his pocket a marvellous casket, formed out of a single emerald and closed by a golden lid which unscrewed and gave passage to a small greenish colored pellet about the size of a pea. |
- Извольте. И граф вынул из кармана очаровательную бонбоньерку, выточенную из цельного изумруда, с золотой крышечкой, которая, отвинчиваясь, пропускала шарик зеленоватого цвета величиною с горошину. |
This ball had an acrid and penetrating odor. |
Этот шарик издавал острый, въедливый запах. |
There were four or five more in the emerald, which would contain about a dozen. |
В изумрудной бонбоньерке лежало четыре или пять шариков, но она могла вместить и дюжину. |
The casket passed around the table, but it was more to examine the admirable emerald than to see the pills that it passed from hand to hand. |
Бонбоньерка обошла стол по кругу, но гости брали ее друг у друга скорее для того, чтобы взглянуть на великолепный изумруд, чем чтобы посмотреть или понюхать пилюли. |
"And is it your cook who prepares these pills?" asked Beauchamp. |
- И это угощение вам готовит ваш повар? -спросил Бошан. |
"Oh, no, monsieur," replied Monte Cristo; "I do not thus betray my enjoyments to the vulgar. |
- О нет, - сказал Монте-Кристо, - я не доверяю лучших моих наслаждений недостойным рукам. |
I am a tolerable chemist, and prepare my pills myself." |
Я неплохой химик и сам приготовляю эти пилюли. |